Mother Goose鹅妈妈,是英国民间的童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首。内容丰富多彩,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等。因其趣味、押韵,情节性,被奉为儿童英文启蒙
Mother Goose鹅妈妈,是英国民间的童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首。内容丰富多彩,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等。因其趣味、押韵,情节性,被奉为儿童英文启蒙经典。
Tom he was apiper's son
汤姆是风笛手的儿子,
He learned to play when he was young,
他从小就学吹风笛。
But all the tunes that he could play Was ,
但是他只会吹一首曲子就是:
'Over the hills and far away',
《越过小山,飘向远方》
Over the hills and a great way off,
越过小山,飘向很远的地方,
The wind shall blow my top-knot off.
风吹掉了我的发带。
Jack and Jill went up the hill,
Jack和Jill到山上
To fetch a pail of water;
去打一桶水;
Jack fell down and broke his crown,
Jack摔倒了,摔坏了他的皇冠
And Jill came tumbling after.
Jill在后面跟着翻着跟头下来了。
Shoo fly, don't bother me,
咻,苍蝇,别来烦我
Shoo fly, don't bother me,
咻,苍蝇,别来烦我
Shoo fly, don't bother me,
咻,苍蝇,别来烦我
I belong to somebody
我可没有时间理你
Boys and girls come out to play.
男孩女孩出来玩
The moon doth shine as bright as day!
月亮亮得像白天!
Leave your supper and leave your sleep,
抛开晚餐和睡眠,
And join your playfellows in the street.
携朋带友游大街。
Come with a whoop and come with a call,
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
Come with a good will or not at all.
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
Up the ladder and down the wall,
爬上梯子跳下墙,
A tuppenny loaf will serve us all;
两便士面包就管饱;
You bring milk, and I’ll bring flour,
你带了牛奶,我带了面粉,
And we’ll have a pudding in half an hour.
半小时后就吃布丁。
Humpty Dumpty sat on a wall.
矮胖墩儿,坐墙头,
Humpty Dumpty had a great fall.
栽了一个大跟斗。
All the king's horses and all the king's men,
国王的兵马都赶了过来
couldn't put Humpty together again.
都没办法把矮胖墩儿再拼起来。
Down at the station, early in the morning,
大清早,到车站,
See the little puffer-billies all in a row;
瞧!小火车们排排站;
See the engine-driver pull his little lever-
看那司机,拉开他的小把手,
Puff puff, peep peep, off we go!
滴滴嘟嘟出发喽!
Baa, baa, black sheep,
咩!咩!小黑羊
Have you any wool?
你有羊毛吗?
Yes, sir, yes, sir,
有的,有的,
Three bags full.
已经装满3袋了
One for the master,
一袋给我的男主人
And one for the dame.
一袋给我的女主人
And one for the little boy who lives down the lane.
一袋给住在小巷里的小男孩
Cackle, cackle, Mother Goose,
咯咯,咯咯,鹅妈妈,
Have you any feathers loose?
你可有掉下的羽毛?
Truly have I, pretty fellow,
的确有,可爱的朋友,
Quite enough to fill a pillow.
做个枕头足够用!
Little Boy Blue, come blow your horn
小男孩布鲁,吹起你的号角来,
The sheep's in the meadow,
羊儿在牧场,
The cow's in the corn.
牛儿在谷田,
Where is the boy?
小男孩在哪儿呢?
Who looks after the sheep?
谁来照看羊儿?
He's under a haycock,fast asleep.
他在干草堆下,睡着了!
Will you wake him?
你会叫醒他吗?
No,not I!
不,我不会,
For if I do, he's sure to cry.
因为如果我叫醒他,
他一定会哭的。
To market,to market
去市场,去市场,
to buy a fat pig
去买一头胖胖猪.
Home again,home again,jiggety jig.
回家去,回家去,蹦蹦跳跳回家去
To market,to market
去市场,去市场,
to buy a fat hog
去买一头胖胖猪.
Home again,home again,jiggety jog.
回家去,回家去,蹦蹦跳跳回家去
Wash the dishes,
洗洗碗盘,
Wipe the dishes,
擦擦碗盘,
Ring the bell for tea;
摇铃来杯茶;
Three good wishes,
三个美好的愿望,
Three good kisses,
三个香香的甜吻,
I will give to thee.
我要送給你。
Rain on the green grass,
雨落在绿草上,
And rain on the tree;
雨落在树上,
Rain on the house top,
雨落在房顶上,
But not on me.
不过没落在我身上。
Warm hands, warm,
暖暖手,暖暖手
The men are gone to plough,
男人要外出耕田了
If you want to warm your hands,
如果你想暖暖你的手
Warm your hands now.
现在就来暖暖手吧
Ride a cock-horse to Banbury Cross
骑着一只小木马去班伯里十字架,
To see a fine lady on(upon) a white horse;
看见一位美丽的夫人骑着一匹白马,
Rings on her fingers and bells on her toes,
她手指上戴着戒指脚上系着铃铛.
She shall have music wherever she goes.
她到哪儿音乐就会到哪儿.
Trot,trot, to Boston;
哒哒哒,去波士顿;
trot ,trot ,to Lynn;
哒哒哒,去林恩;
Trot, trot,to Salem;
哒哒哒,去塞勒姆;
home, home again.
哒哒哒,再回家。
Horsie, horsie, don't you stop,
马儿,马儿,你别停,
Just let your feet go clipetty clop;
只管让你的脚跟踢哒踢哒跑;
Your tail goes swish, and the wheels go round—
你的尾巴刷刷甩,车轮跟着转,
Giddy up, you are homeward bound!
赶快,你正在回家的路上。
Father and mother and Uncle John,
爸爸妈妈和约翰叔叔
Went to market one by one;
一个接一个地去集市。
Father fell off—!
爸爸摔倒了——!
And mother fell off—!
妈妈摔倒了——!
But Uncle John—
但约翰叔叔——
Went on, and on,and on, and on—
继续走,继续, 继续, 继续,
and on, and on, and on...
继续, 继续, 继续……
相关书籍推荐:
本文部分信息来自于网络,若有侵权,请联系删除,邮箱:master@i-bei.com