小美妞 [大学生]
6533 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


! _0 ~# L% \+ _8 K

1.png


6 y. ~. g; f& g6 v) C( A
2 f1 x1 `5 ^+ ^" W  l5 l

Fox in Socks

  q  Y5 h' s- j0 C

2.png

6 w5 |9 S9 u: c  E# M8 w
% s. A3 k4 y; }; Z, g# F6 l

Knox in box. Fox in socks.  


/ r+ X  p; _1 ~/ U* a

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

, D* Q0 L- ^& }9 ^# c* L! R8 p9 O

Knox on fox in socks in box.


$ W. F$ u) G/ p1 {: ^

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


. a; j5 ?, X5 F' m0 C4 Y. F4 }$ a

Socks on Knox and Knox in box.  


- s6 a2 z( a( g( q" R8 N9 M

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

+ j  D7 i5 B8 s& C

Fox in socks on box on Knox.  

' M7 d( s( Y- G& j. f* u

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

0 u$ [6 ]& p+ X# @) C# T! n8 O
- G# m+ O+ T# {, x1 H. q3 b- J

3.png


2 E  n2 d6 I" m1 b! z- j% n' \

Chicks with bricks come.

$ s, n) A5 |8 i# V8 M9 f: P2 g

小鸡们带着砖头来了。


, N9 g5 ?" A# @7 v

Chicks with blocks come.  


/ f9 O2 y, r' {7 ?; T! B

小鸡们带着积木来了。

( Y* V& [1 w4 E3 U/ J7 a& o

Chicks with bricks and

% ?! I2 j9 s2 K) k1 i. ?

blocks and clocks come.  


  n, [, m* \. k  P6 C

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


! i, q, K4 x6 ^& {/ Y2 p

Look,sir. Look,sir.


0 `2 d9 j+ E( F' `3 T  m

看啊,先生,看啊。

3 s$ |: @- |0 v, D: t$ b- _" O6 ]

Mr.Knox,sir.

6 h" o9 c; ]: A! |1 {: B9 g

诺克斯先生。


6 q. I' M/ Y8 W0 S# y! p

Let's do tricks with

7 d( ~, i$ L3 B9 |; R0 a3 A

bricks and blocks,sir.  

) I$ r' d0 ]" ]( q

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


3 Z; y2 Q$ E( _$ C$ k  A

Let's do tricks with

) L! `6 d# X* m3 O* E7 i# Q: q/ I

chicks and clocks,sir.  


4 b& g4 e8 w% N+ Q# K2 F

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

, H9 B+ D& V2 O* i4 I* _4 ^

" E7 Q5 ~/ Z$ C4 W  _0 e4 O

First,I'll make a quick trick brick stack.

8 ]5 b0 J- D% T& o, w: h" X8 \

Then I'll make a quick trick block stack.


* p/ I9 O( }9 p( i

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

3 Y2 J; x& H7 s

You can make a quick trick chick stack.


* @; F+ n# U7 _7 C- t

You can make a quick trick clock stack.


0 ^" Q8 e6 I, r! _

你可以把小鸡迅速堆起来


6 O# Y9 }! x) b  v/ u2 K

还可以把闹钟迅速堆起来。


# d8 P7 \* l6 h

4.png

0 `. b+ e) l4 a; ]

And here's a new trick,Mr.Knox....


6 y, b0 W: X, r4 x3 h% ^$ o  J) H. R

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

3 M2 |' o  [" y( T3 H4 u2 S0 n& `  M9 ^

Socks on chicks and chicks on fox.

. N4 c+ W/ j& L) O1 h2 u! o

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


/ B3 \8 `1 c$ F

Fox on clocks on bricks and blocks.


! Z$ r4 a  s  y( |' G* N

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

( x( {9 r2 a0 X1 e6 {

Bricks and blocks on Knox on box.


! `* E1 T7 h9 x

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

5 l9 C+ Q4 ^/ o3 B9 s$ \

Now we come to ticks and tocks,sir.


3 P; B; K5 v6 i

Try to say this Mr.Knox,sir....

! F* l+ b* g2 q5 X6 @$ [& l

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

1 L  \! R# X6 }. X4 `

试着说说,先生,诺克斯先生......


) Y# L/ x9 f% m+ _

Clocks on fox tick.


  e# d9 i- u9 r0 f# {

Clocks on Knox tock.

& t3 ^3 o$ B1 q- p6 q. D% R9 [

Six sick bricks tick.


' r* T8 ^( m# R4 j

Six sick chicks tock.

3 z, A5 ~; S3 n# v! A

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


+ y9 i+ y5 T" y, D

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


! R. t( \7 p1 G, `, ?6 |

5.png


0 d4 y2 v" z2 M3 Z# s6 L

Please,sir.

' ]: C" ~* g0 N. I2 h) N' g

I don't like this trick,sir.

" C0 ]  \  @8 Y. B

求你了,先生。

& T# D& L$ h; M

我不喜欢这个游戏,先生。

7 s8 d' \, M: d

My tongue isn't quick or slick,sir.


" s4 a- l8 A* C$ W9 J  k

我口齿不伶俐,先生。


2 W2 `, k, X' v" K( E( g7 ?

I get all those ticks and clocks,sir,

  ]9 O: d; J+ Y0 E1 C/ @

mixed up with the chicks and tocks,sir.


- X& [' p' ^! j  O, @

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


8 Z6 W) J* _2 {' D9 o

I can't do it,Mr.Fox,sir.


( s# @) _6 }4 C5 J1 V- h

我玩不了,狐狸先生。

8 a3 p$ h! @! [+ \* p. H- x# u

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

5 Z. b; _$ q9 A5 S# O' i7 |

我很遗憾,诺克斯先生。


: J" T! \0 s$ ?

Here's an easy game to play.

$ p& \- U  P' `# u/ m

Here's an easy thing to say....

. |5 `( a! ^6 g) Y, H' h

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


" r2 v. S2 f4 V9 r9 R' F

这儿有个容易点儿的东西可以说。

+ c! v, G# F- `" v7 k+ u  z% }( M5 e

New socks. Two socks.

* |9 t1 K* `" p4 f

Whose socks?Sue's socks.


: B9 n+ w# F: v# b

新袜子,两只新袜子,


+ s8 y" ?4 \" F* k  u8 |. j

谁的袜子?苏的袜子。

9 O! o. R6 ?9 ^1 Q; C/ P! U

6.png

/ a- p8 N+ A, \6 `' e

Who sews whose socks?


# u. l6 E' v5 L( e" p& v, A" ?

Sue sews Sue's socks.

" D! o) G7 K: s. O( O2 d. q6 F

谁缝谁的袜子?


' G0 Z( E- Q. T

苏缝苏的袜子。

; W- \3 z; Q( I! _

Who sees who sew whose new socks,sir?


, l: n* z0 W1 @8 x0 k5 h! T

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

$ O( X% `1 W% f2 b2 C

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


  N- @3 s/ {$ d+ g- n' H6 r

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


3 S- T, n0 {1 u+ c

That's not easy,Mr.Fox,sir.


2 l3 n  J9 z9 Y% b" @2 J

这个不容易呀,狐狸先生。


2 l9 D- w- F1 o4 s; X6 q+ V7 X

Who comes?...Crow comes.

2 A) g  T/ |& j! R

Slow Joe Crow comes.

( f' ~3 w: g+ o, [% c

谁来了?......乌鸦来了。

6 G8 }! X9 u) n* W% R& A* S$ L

慢性子乌鸦乔来了。


1 W9 {' L( [/ i) w, H2 c

Who sews crow's clothes?

2 F3 ]7 n6 _) U8 l

Sue sews crow's clothes.

8 m  ^' b; k  L* d, z4 k* F

谁在缝乌鸦的衣裳?

' f& B5 G7 }7 i- o

苏在缝乌鸦的衣裳。


" A6 z2 ?9 I# u' e% z

Slow Joe Crow sews whose clothes?


/ ~; I, V& u3 p

Sue's clothes.

" v1 |" M1 i" C1 W7 I% W5 V

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


/ X# t; _9 J2 @4 i4 c9 u

在缝苏的衣裳。

, V5 m3 K  a- t3 o( q; G. h, r

8.png


' c' r: E: Y( p% y* H1 Y9 Z

Sue sews socks of


! _8 J7 ^, A) a" a6 u( y

fox in socks now.

% p* x) k2 @; `$ R

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

0 \2 ]  O9 ?3 p

Slow Joe Crow sews

" G( V3 u' C. P5 C# b

Knox in box now.

. `7 t6 ~" M; X, j7 q

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

8 o) c6 N' Y5 k9 n* v( F  ~- K5 O

Sue sews rose on

: R# m. Y" k8 d2 {! x0 u

Slow Joe Crow's clothes.


+ J8 z6 C: i+ y  O; F- `2 Z

Fox sews hose on

% F( o  ?2 X2 k( Y- H9 H

Slow Joe Crow's nose.


9 b8 }0 ?$ m- D5 N

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


3 }  a, Y; b& @* l" z

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

! C. E" _( Z) k6 q4 z4 ]

9.png


4 m1 A/ R- O) \, @9 O

Sue sews rose on

, l/ g( j7 F! N& r! z, \& R: ^

Slow Joe Crow's clothes.

. K5 t4 s7 [4 v2 U: m$ \0 c

Fox sews hose on

# M# K+ j9 E1 b+ t& d; V( ]

Slow Joe Crow's nose.


, {+ b3 C: ]/ j3 }

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


: j7 f- G. q' a+ ^! c! T" p

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


* U6 |# ^) m+ i. N* I1 h

Mr. Fox!I hate this game,sir.

2 M* ?/ v6 X' s3 [+ i* ?

This game makes my tongue quite lame,sir.


. [5 S$ m  o# s6 s* h

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


* I- Q' ?/ T4 Z! e/ x* }" ]. F

我的舌头都僵了,先生。

- j. P  q! j+ p9 r" V& ]0 M

Mr. Knox,sir.


7 E1 d# E4 {% ^% S5 q( o

what a shame,sir.

4 h6 E& i4 {6 ~5 Q/ ?- i  V' S

诺克斯先生,真遗憾,先生。

) G1 E- o% W- C$ Q" O7 k- H; \- y

We'll find something new to do now.


9 s5 x& F; `9 Z. F

Here is lots of new blue goo now.


2 {7 e% E! A9 i" \

New goo. Blue goo.

% I1 s: T: D7 G' \5 T- Y

我们找点新花样儿。


( C8 o" n: c/ ?" Q

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

: f: X$ ?; O  `( h+ d0 o( C# M! q

Gooey. Gooey. Blue goo.

1 a1 y, s7 @, E3 g+ o1 `' E7 S0 m4 w: ?

New goo. Gluey. Gluey.


) N& U% S, C! X+ J: `( `+ o

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


) Z  w6 G* r5 C) |5 r8 }# T. e

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

% \7 W( M% b/ @) [

10.png

  D* k/ h7 h0 O: O+ a5 e

Gooey goo for chewy chewing!

# l: z& w6 ~& E, ?* |

That's what that Goo-Goose is doing.

9 R- L( Z( r/ X2 F' h; |& [* ~9 `

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


1 o* X1 L( l! a1 h  j

Do you choose to chew goo,too,sir?

/ W: G* G% T0 f& x; R

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


) S3 v5 d( g6 l/ o9 |

with the Goo-Goose,chew,sir.

+ d% A+ ?) _& d7 _" S* |* P

Do,sir.

$ B1 _7 a5 ?) q

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


$ ?2 Q% W. j) I4 f1 n! j

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

. k/ H! t/ u8 j

去嚼吧,先生。


( ]4 }! g; }7 {5 q

Mr. Fox,sir,I won't do it.

. @7 L- ^" d/ P- y- s. U

I can't say it. I won't chew it.


' T( A* {$ |  z

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


; F: y+ Q( X( p/ w0 y

Very well,sir. Step this way.

# u; l; o# J* F" d

We'll find another game to play.

6 n& C. A5 v/ ~/ a# T- A: c

那好吧,先生,到这边来吧。


9 `6 D' ~8 l0 ~- K0 X

我们来玩儿个别的游戏。


8 ~; s( W$ k; W/ N6 ~3 m

11.png


9 [& i3 Z  t6 z7 ~, W

Bim comes.

: l; w, M0 j8 L" p1 Q

Ben comes.

3 V5 z- k- U( w" f4 C! i! O

Bim brings Ben broom.

9 f* D0 R0 p( y: X3 w

Ben brings Bim broom.


3 M: I: E* P0 T  Z+ `( c6 c6 r

宾来了,本来了。


# F( }8 Z, g1 Y+ E+ P

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


9 |, Q; e- Q( x7 k0 r% h& u

Ben bends Bim's broom.

4 o! M7 G3 |5 @  T( M

Bim bends Ben's broom.

3 _( i: k! K2 L

Bim's bends. Ben's bends.

' g6 n# n; L" v4 i

Ben's bent broom breaks.


% ?  g) n) `8 ~( k" Q

Bim's bent broom breaks.


- s6 K4 \* d% t5 x  L2 m

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


% @7 s. i& x9 ?0 c' J0 `

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


8 }* h6 T/ }/ R8 c) S3 o# o) M& d( `

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

: _+ C8 T' O4 H, l, o

Ben's band. Bim's band.


" Q: `6 W9 K+ v4 u7 e

Big bands. Pig bands.

" J% B! \7 z0 o. U! O: v8 o; Q

本的乐队。宾的乐队。

; H7 \( c0 d  c& {

大大乐队。猪猪乐队。


0 s1 t' W- j3 R# q6 w+ v

12.png


% i% X$ O$ d( O! J

Bim and Ben lead bands with brooms.


; b- Y; ~3 H3 q

Ben's band bangs and Bim's band booms.


! P* f$ V. T* U. {6 o

宾和本都用扫帚指挥。


$ V$ v0 j5 o6 Z) v

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


8 U  I$ H! R2 s: @- s

Pig band!Boom band!


5 ]6 O, j5 f" x0 I0 C

Big band!Broom band!


7 I# E9 k: V$ h' E, F. D3 L& T( s

猪猪乐队!热闹的乐队!

( J' ?5 i+ s/ f' R3 z7 y3 z* F) T$ r

大大乐队!扫帚的乐队!


: f+ v3 F: _/ H0 Y( i9 h

My poor mouth can't say that. No,sir.


) O3 W$ J8 Q+ b* W

My poor mouth is much too slow,sir.


0 i0 g# _& i/ w% b' n  }- L

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

  A; e% C  m/ u  m

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


1 K9 ?9 N' P' A

Well then...bring your mouth this way.

/ H  A; p  C6 W+ b) A$ Y) V: M% t

I'll find it something it can say.


, A: s' j" M% B5 u3 u1 ^( _

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

1 X8 Z- V% l  F

我来找点儿它能说的东西。

) O3 ?; y" C# @$ L6 J; W

Luke Luck likes lakes.

9 S, z8 S6 o8 X

Luke's duck likes lakes.

7 d8 w5 j/ S# a

Luke Luck licks lakes.


. L1 R: Q+ L5 b/ N( H/ B

Luke's duck licks lakes.

, J- U8 F) z! g$ x

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

1 {5 z* g, |' e% p

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

3 f+ n5 j) ~6 h# W7 `) o

13.png

: v, k: A+ u* v" P

Duck takes licks


' M8 ]. ?! }( r+ H* ~5 Z, m" T" J

in lakes Luke Luck likes.


% T7 ^& k7 X) V% k$ i

Luke Luck takes licks


2 W5 U- ?. m; j2 P% [  V' ~

in lakes duck likes.


9 E; t. b. [' |( k6 o: b( c- V! F( y

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


3 O! v) E# m* w* i3 f$ |7 E0 e

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


5 \/ \( Y( I% ]" C. c! c/ X* P' j

I can't blab such blibber blubber!


; a% a1 _! R! d) e$ i& c3 t

My tongue isn't made of rubber.

* c, w  _$ L9 v, @, f7 X- m

我说不了这么拗口的句子,


! ~3 ?& u, F3 B

我的舌头不是橡皮做的。


! \4 r8 Q3 f$ J8 f" H- q. p/ P

Mr. Knox. Now come now. Come now.

' H, v2 C) s& N- A' H

You don't have to be so dumb now...


8 ^- X# n" Y) r1 G- I4 X

诺克斯先生,过来,过来。

/ i7 _1 m9 n8 L: V4 d

你现在不必默不作声了......

4 J! k! Z8 J& ?; Q5 @9 G

Try to say this,Mr. Knox,please....


6 u- a. F0 F8 j9 R5 o

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

9 B5 y2 C+ U8 Y( G. W0 @/ Y. i

15.png

, x( o$ @0 B& G. k2 ^: i% V4 p

Through three cheese trees


( E0 w1 L5 @, `- P! S% P

three free fleas flew.

5 q& d. D5 F, A

While these fleas flew,

% m, M) `, l; M# ?3 H

freezy breeze blew.


4 W, k  P* ^  w' t! S

Freezy breeze made


- a% L! e" [$ G- F5 o, e

these three trees freeze.


* S; q& X$ I/ Z0 C/ r2 T0 o5 F

Freezy trees made these trees'


) g6 e# ]8 M7 T

cheese freeze.


. W0 {1 ~+ N5 Z2 p

That's what made these

8 x+ ^4 L. ?- I! f$ U( Y, z% e

three free fleas sneeze.

# B4 M3 j$ @7 h/ P2 }

三只跳蚤自由地飞,


, ?. k/ Q, x9 N

飞过三棵奶酪树。


1 P% f+ R$ E0 c5 X3 |9 ~. \' V

跳蚤飞,凉风吹。

5 v7 i8 C1 d- Y. M. a; _! i

刺骨的风儿吹呀吹,


% N6 [* h3 q: E- d, `

树儿冻得颤巍巍。

4 f9 `. M* O; k

树上的奶酪结冰啦。


$ l+ z& T/ T) I7 w* j

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

5 L" C4 N" H( A  o( a0 S

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


8 ]+ D1 I- N5 `" g3 {( K0 g

I can't say such silly stuff,sir.

. i/ |0 O$ m6 R2 N% a

别说了!别说了!够了,先生。

, u- p% N# s- g, I7 i

我说不了这些蠢话。

: W* [  m+ V' \2 U

Very well,then,Mr. Knox,sir.

! M$ S, S% r  N/ o

Let's have a little talk about tweetle beetles....

0 |6 R- Y" X6 n+ V! I9 x  P: [, `/ P

那么好吧,诺克斯先生。

6 h. W$ P; m7 e* H9 @! e, J) ]

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


6 D- j  S6 ]8 h$ a. Q& Y, D, n

What do you know about tweetle beetles?Well...


9 |; b2 r$ j  h; B- V0 {$ X9 r

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

) |, T0 X/ J' J5 |! @

When tweetle beetles fight,

" c* ?, A, I2 R

it's called a tweetle beetle battle.


" c* |' O( W$ L* z0 B

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

0 E# E. J5 y8 L- ?8 z- o% p# a

这叫做啾啾甲虫之战。

' L; @& P! a/ m

And when they battle in a puddle,


" d5 x: a% g8 u$ ]1 n, d9 w. r  g4 n

it's a tweetle beetle puddle battle.


( ^7 I5 {" L% f2 g% V' i  O

而当它们在水洼里大战的时候,


( U2 d: ]" J1 r0 ?

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


+ K0 E9 m) S8 \+ `" D; j

And when tweetle beetles battle


/ W: b/ B3 e& c( s7 c

with paddles in a puddle,

0 r' v$ _) N3 `

they call it a tweetle beetle


# c1 I7 r. R$ H6 v

puddle paddle battle and...

# [2 {' N; S% g/ T( r' c  ]5 H8 f

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


. V6 c( r5 p, L2 t

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


* X' Y" R/ h8 H6 m) x

When beetles battle beetles

+ _: D! B0 M: \

in a puddle paddle battle


8 R& E! u( ?) z

and the beetle battle puddle


4 w! x' `- r( c$ Y

is a puddle in a bottle...

% r& R/ g5 K: o, k, \: D" E

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

. c7 V; d, @, I9 [/ A3 P* x

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


$ b6 i* w' L5 ^6 ~6 W5 ]& y" k

...they call this a tweetle beetle bottle

. Q7 i  ^# k$ N: I5 A! [. P+ ]

puddle paddle battle muddle. And...

4 V. W- F9 m9 P  F. H3 m- n

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


' T3 _% i* h1 [

When beetles fight these battles

! P0 T# O. K3 d  s( C, Q2 \

in a bottle with their paddles


( H5 ^6 ?* D2 r, K# N7 i

and the bottle's on a poodle

1 I2 c" k: S( [. f  u. X% h: A

and the poodle's eating noodles...

7 I8 q* U9 q( [/ J' N, q

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


) b; \% ^5 q2 i+ T

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


9 n6 {4 D& }- c( S9 y  f# i

...they call this a muddle puddle

1 I+ q8 n9 f) j% N% P# j( H

tweetle poodle beetle noodle

+ g& h: Z9 _( I0 i. t

bottle paddle battle. And...

6 \) _8 e8 {2 i( @! a

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


3 A, ]/ `0 P1 T8 o$ |

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

8 `3 F6 W5 q' `; `: `  M( [, U& w! P

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


: Z, Y9 f. [) ]. P* @* n: u$ E6 ?7 H

等等,穿袜子的狐狸先生!


* K) g, r& _7 T  f4 ?2 N2 }

16.png


, _1 n7 v9 g( K5 Y8 {% t/ I

When a fox is in the bottle


- t6 J4 ], }6 ~' O( F' x8 ~0 {0 m

where the tweetle beetles battle with

8 T* P9 `! D/ ?1 G  }4 X

their paddles in a puddle on

& P" R) a, R' @; }7 ^' t) Y+ j& S

a noodle-eating poodle,

) U; o" D4 P! l- l4 k# Q

this is what they call...


. z0 T3 m- g6 x6 N; l; e2 A

当狐狸来到瓶子里的时候,

1 Q6 Z0 R+ y/ g. b# k

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

* P: K8 r( r. @4 y/ ?

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


" f6 X) g; O, T/ ]( u

这就是他们所说的......

, N9 Q! h; `5 w& H6 Z4 w$ U4 [

...a tweetle beetle noodle poodle


+ C, `, I6 C4 z! o

bottled paddled muddled duddled


" L. t0 W; {3 L- f. P3 Q* q" z

fuddled wuddled fox in socks,sir!

9 g/ P6 m: w7 t/ T# D! Q

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

* F- T2 f/ d# {" y- r0 C

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

; `) r- I# h: {3 L7 k8 \7 g: _7 w

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

2 D0 }# f5 G1 @0 m

17.png

7 ?3 ^; v# n) D

Fox in socks,our game is done,sir.


9 s* x8 p3 r* r& ^2 b6 M5 |: s

Thank you for a lot of fun,sir.

7 T% i6 C5 s4 K' w& o  R

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


, V. C& O, W  {7 Q

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


: q, [( m; Z$ d) l4 O
6 m: Z2 u1 ?" H. G) H1 U0 i& _8 M$ |+ B. u4 c8 @1 |' |

廖彩杏资源下载:
  d1 R4 m( a: G  q) j" `; |英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套8 S8 d3 c8 p4 L' R# ~
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
& Z2 d  e  |, H2 p5 ]. S
$ d- g5 k' Y6 Q3 |" G' `# ]& _


' a: {" m2 C6 }# A$ v$ a+ z" h8 b
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华