小美妞 [大学生]
5825 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

! v5 Y% w& Y" e/ o2 b) ]) ?

1.png

; I9 f) S. [" g* ~6 }1 ^
* P/ i! C  g7 L7 T" Q5 a

Fox in Socks


% @: D, l5 I8 R' k

2.png


5 [2 z5 J8 R$ ^6 G+ U2 L: [: V( r2 x. U' _* T5 Q7 q% J

Knox in box. Fox in socks.  


' @! `- @5 h8 L" C# U

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


+ ^) s3 O2 L  }

Knox on fox in socks in box.

  h- n7 ~: Y/ x2 J' F

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


, @+ d( j, t8 U$ {

Socks on Knox and Knox in box.  

" u8 g* J; p, Z6 s

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

4 v2 e) `# U) e( {3 Z4 y% a

Fox in socks on box on Knox.  

" }+ I: [* A2 p) L6 j

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


5 w1 `0 U* s$ E- F1 C
" q+ T& T) k% g+ ?  f

3.png

- D  p+ e- }# v3 D, V/ U

Chicks with bricks come.


  J8 I% g# A! ?

小鸡们带着砖头来了。

( c' r4 }$ \% J8 \

Chicks with blocks come.  


' {( m1 Y0 _* I( V

小鸡们带着积木来了。

5 u6 X! N' m* M

Chicks with bricks and

+ H. Q4 i4 |& M; j; g! f8 y& \" U9 Y

blocks and clocks come.  

5 Z" w0 p0 k- O' L6 S

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


/ @1 {9 q4 ^  z" B" Y

Look,sir. Look,sir.


+ e& n5 v; Y' q$ Q: |. z  ~: o

看啊,先生,看啊。

. W5 X, G6 A' j8 M- [3 N

Mr.Knox,sir.


4 _6 e. R% r- y! z

诺克斯先生。


! {$ \' r; C- U

Let's do tricks with

6 i/ K" h. h( B  c) C

bricks and blocks,sir.  

! m, r, ?9 }0 v1 c% Y

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


( r! ^' R$ O7 _6 {/ Z" Q5 T. e. s

Let's do tricks with

1 u* l% O  X, r, N

chicks and clocks,sir.  

6 ^2 p, x& {4 |  @

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

* j8 ~: o2 J% T" {# e6 e


. N3 K+ l- @* t1 }7 A- X

First,I'll make a quick trick brick stack.

. g$ _  H5 b2 b6 \  M2 @+ `- x

Then I'll make a quick trick block stack.

7 A: W2 e' g0 w. G' \2 O

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


% K3 E1 r8 v  D# a2 p( |6 ~$ U

You can make a quick trick chick stack.

  Y9 H, ]: o. j9 A1 L7 b

You can make a quick trick clock stack.


: f/ t; `4 w. k6 {8 `: R

你可以把小鸡迅速堆起来


( H: w+ U, A2 C8 J/ y. U

还可以把闹钟迅速堆起来。


: _- t( m; E% U. m

4.png

. Z) z( o9 d6 [3 s$ T- h) D2 u7 D8 H* R

And here's a new trick,Mr.Knox....


6 x& T# |8 X; a) a) ]3 v

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

2 P" N9 T' d8 B( s, O

Socks on chicks and chicks on fox.

! z; H2 Z9 D6 a9 z0 e

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


0 J  G4 O2 C+ [( x; f

Fox on clocks on bricks and blocks.


4 N" r2 E" i# F- O  b

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

" t; r; O4 t# l; M6 f; S2 z

Bricks and blocks on Knox on box.

8 B" u3 j* [8 t( i- S  F* x

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

- S/ l# Y: X! U- D, J! n

Now we come to ticks and tocks,sir.


$ y/ K# W$ \. u9 L0 C7 s9 O

Try to say this Mr.Knox,sir....

, S& C  d0 u$ g, A" S( _

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


! _) v* l- a# |9 U- ?2 Q: K3 f

试着说说,先生,诺克斯先生......


' H/ @" |8 J. Q/ Y* a% q

Clocks on fox tick.

/ T: X* t: o2 X+ W& q1 ]2 |

Clocks on Knox tock.

- [: i0 ?9 i* b  f( S, Z/ @' J

Six sick bricks tick.


; u. M' ]# X8 U3 P; a0 n

Six sick chicks tock.

& a% \. I8 [  d4 F! {5 x

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

2 @$ y$ i- |5 \+ D

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


% }6 [9 p/ m2 h9 V0 j! i

5.png


) Q; Y9 X* {' }, `% q+ c$ @

Please,sir.

$ [0 n5 ]! Y$ t% z6 E

I don't like this trick,sir.

7 |+ g- Z4 E( l  F' @

求你了,先生。


# R" f9 B- \' p- r! z( V6 o

我不喜欢这个游戏,先生。

$ y$ y0 K; Y; v# D4 l2 {

My tongue isn't quick or slick,sir.

# E. k+ n# _; `+ L8 X

我口齿不伶俐,先生。


. l* w+ ?0 W' I' {: O% p

I get all those ticks and clocks,sir,


! M3 S7 E! P: l9 \1 f9 @

mixed up with the chicks and tocks,sir.

* G3 y0 b7 s7 u6 i- U! o& K* O

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

  @  ]$ D5 {: @* K6 G  N" t

I can't do it,Mr.Fox,sir.

. }( E* j* P& l; M, S, u1 g

我玩不了,狐狸先生。


2 g( d, U: W' z' c" X2 B* g( V  m. v

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

& I* ?% G% V1 t, K

我很遗憾,诺克斯先生。

. [, S# ^4 _7 H1 u5 ~

Here's an easy game to play.

0 M+ L+ [; t" z9 D7 c& m

Here's an easy thing to say....

. W  }. U7 {" y3 w4 a

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


% {" W, W6 ^# Z

这儿有个容易点儿的东西可以说。

& E' r: |5 W! F3 A- Y

New socks. Two socks.

* e7 M! W5 E1 E. g5 j

Whose socks?Sue's socks.


. T% k) ~' s" f9 ^+ [; v2 |2 y1 @

新袜子,两只新袜子,

; a  x# r5 J2 l: @4 B3 N* u0 R* K

谁的袜子?苏的袜子。

# w3 F" o7 S+ i3 N! s% c; I% G

6.png

) \" Q( r/ x9 D0 {3 v$ v

Who sews whose socks?

+ ?+ ?; l$ k- O, }

Sue sews Sue's socks.


7 l" d5 W% }/ D" ]$ z; n4 _; K

谁缝谁的袜子?


. i( X% D9 W/ B8 s

苏缝苏的袜子。

& T% S" V9 ^& ~# V  F* W0 R

Who sees who sew whose new socks,sir?


& E7 }- F$ h+ O3 O

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

9 O7 F5 L. r3 @3 p1 \4 Y

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

5 C" g4 R4 ~: ^$ i( S4 n/ |+ z

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

4 q) u8 O% g! d$ M4 b

That's not easy,Mr.Fox,sir.


6 ]  i. i$ \% o

这个不容易呀,狐狸先生。

( ?/ r5 B$ r  f' x! V2 y; V& w$ `

Who comes?...Crow comes.


/ d1 e0 |" d: ^# g

Slow Joe Crow comes.

( i( e% b7 x. @" E  d1 F+ @6 `

谁来了?......乌鸦来了。


( e0 Q# }3 n# t/ R- E

慢性子乌鸦乔来了。

- U! {1 e+ _8 V: `1 ]' W; L" t

Who sews crow's clothes?


1 N/ g; e7 j- x: d9 x

Sue sews crow's clothes.


7 N8 I, x3 J7 A  F2 [" f

谁在缝乌鸦的衣裳?

7 s9 a4 R& ~' J; M+ y4 X

苏在缝乌鸦的衣裳。

- ?$ @' [( Y$ y) ~3 W4 L- e' l

Slow Joe Crow sews whose clothes?


% c5 D  ?- b5 n7 I! d: ]: @/ F: b2 A

Sue's clothes.


# m1 Y$ p( i" Y

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

" f, l2 p& y6 w2 ?% }' A: z

在缝苏的衣裳。


; O  M: A6 M+ q& B- \/ {

8.png


9 s- `* ]* a5 d

Sue sews socks of


7 l( Q+ B# }1 ^# }& M, y3 s& z

fox in socks now.

' U0 r  q- \+ z( @& ]. E

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

  M1 D7 g% r# P" X- |! n/ r

Slow Joe Crow sews


6 H3 {+ u3 p/ o% f% A& o' E& t4 M

Knox in box now.

$ p5 K/ X5 e+ F/ W- r& {

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

8 s# [# g8 r; j; U

Sue sews rose on


7 R8 \% ?7 G5 b$ i: A! t/ L3 v3 I

Slow Joe Crow's clothes.


* |- X& h$ N9 Z1 \8 b: a7 [3 V

Fox sews hose on


1 w( I7 y7 D5 W1 {. `* W7 x7 T7 w) }

Slow Joe Crow's nose.


" Q8 x) [) u& w* o- I5 Z/ e% n

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

& S% u4 z# W! k/ o8 u3 H& t5 F$ j

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


; l$ ?- [$ j9 L

9.png


+ y$ j2 ?1 p7 ]

Sue sews rose on


- R/ M( U- [, v1 R( k

Slow Joe Crow's clothes.


9 t: I+ `5 S' v3 p7 o5 p

Fox sews hose on

1 M  p4 \: ~) N/ |

Slow Joe Crow's nose.


. S$ H, C1 Z* i# k4 l! d1 A! ~6 ^

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

7 r9 w3 T' C' k9 w) s$ ?* U5 p: `

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

) n1 e8 Y% L+ H8 V$ d* E% i

Mr. Fox!I hate this game,sir.


; Z; |. f0 a+ _; T8 L

This game makes my tongue quite lame,sir.

1 \+ `! z' g$ Z6 j1 m+ g- @

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

0 J' a3 s6 _2 F# u! L1 i

我的舌头都僵了,先生。


. Y- B% k( J) y, o& f

Mr. Knox,sir.


" n; A7 W" n7 L# T  s& X5 Y; k

what a shame,sir.

) @7 g+ ^+ J+ ^$ N, v! }

诺克斯先生,真遗憾,先生。

( w2 s0 q0 T4 l; @: @

We'll find something new to do now.

7 E* ?' K7 O* E9 F1 I6 ~

Here is lots of new blue goo now.

8 Y9 i% i  r1 j9 O2 ?5 p  i

New goo. Blue goo.


$ A  a  J( n: @! K

我们找点新花样儿。

9 i1 u3 ^% h  Q, Q

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

$ l: D; [( m. }6 c+ L

Gooey. Gooey. Blue goo.

  X# f+ t/ [. Z) Y; P$ _

New goo. Gluey. Gluey.

) J7 V- v" \2 u' M5 H; d

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

* i# V& m, `& C4 \

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


" m/ a/ o, F: O/ o; k% f" `

10.png


; n4 y5 H" {( c' X

Gooey goo for chewy chewing!


  m& M3 ]# m, ]' ]3 z8 \, S! }

That's what that Goo-Goose is doing.


! ]2 g% u* p. _9 p6 ?) m% W

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

5 F/ L0 p3 W2 R4 p

Do you choose to chew goo,too,sir?


- {5 @7 z0 |2 u

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

( S. `8 H! W& H% f% S/ p  A3 g1 G

with the Goo-Goose,chew,sir.


& F; ?! ~+ K' R& ]7 h

Do,sir.

+ S! D! Y( y4 C

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

( l9 y8 d. A7 D$ n( L8 H

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


1 T! l1 g% }: S0 u1 @2 H' G8 j$ W

去嚼吧,先生。


1 f" j* U( ?/ d+ S' [

Mr. Fox,sir,I won't do it.

; W9 E6 Y1 T( S9 }& R( @: v! C

I can't say it. I won't chew it.


/ C7 @. i" F6 s& O

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


$ P$ u: K: |9 H5 o! s; s

Very well,sir. Step this way.

& q& j. n& C' A/ d$ n

We'll find another game to play.


/ E' k5 ?0 u" A& F  Q8 n

那好吧,先生,到这边来吧。


2 J( E  n, |/ j& {$ G

我们来玩儿个别的游戏。

$ U5 y) [% f- h0 b: z- B- K8 b

11.png

4 t# B1 B0 M0 [: S/ e1 f% p4 N# P

Bim comes.


6 q' |; t; n! o6 w0 E. j

Ben comes.


2 J+ y$ f2 j: n* M5 d

Bim brings Ben broom.

7 O* K! o: W# {

Ben brings Bim broom.


# Q0 f, Q6 f+ x' y

宾来了,本来了。


' a. v' Q0 U6 |

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

* T* F* H/ ^7 z  t( Y

Ben bends Bim's broom.


. G9 e7 B3 ~; r7 \2 H' K6 B( @

Bim bends Ben's broom.


6 s# P0 f) ], V" ?; ?1 x; N

Bim's bends. Ben's bends.


1 r; Q: v8 E5 |. T; i- l+ ?

Ben's bent broom breaks.


7 K0 K! w* R6 o2 k5 u( o5 X! w$ K

Bim's bent broom breaks.

4 T* {  d* q4 H  c5 u* [

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

9 J) t% U' \# l; M5 i& I* T0 y! e" S$ F

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

4 A' Y8 x1 a2 N7 O

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


8 o* n- Z) N3 e$ [* ]

Ben's band. Bim's band.

3 j6 r: K: y1 B3 d& d* ~

Big bands. Pig bands.


7 ?) B* }" v. H" W1 R8 R$ i

本的乐队。宾的乐队。

1 l" ^& N) u) n

大大乐队。猪猪乐队。


. H9 E& L7 N$ K  i# H  v4 |

12.png

+ N- x. q+ _- P! ^; m* ^9 V( w

Bim and Ben lead bands with brooms.

1 G4 x2 T0 W3 m& f4 t( o' C) P& `

Ben's band bangs and Bim's band booms.


6 m7 x3 `0 Z1 E+ e& ~% I+ Y, b3 r( S+ u

宾和本都用扫帚指挥。


3 J% s" J" `2 v  t! H: J

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

4 H9 D5 |7 d, ]7 [5 H  s$ e

Pig band!Boom band!

# k9 F, ?; Q$ b! a* c' Q# ^. u. \

Big band!Broom band!

' [9 u/ O- W5 ~8 t

猪猪乐队!热闹的乐队!

4 s. b( \6 G, m' r+ l# E. M

大大乐队!扫帚的乐队!


7 g% l: J( i4 G) z4 n

My poor mouth can't say that. No,sir.

. H2 e* ?0 m4 k  z$ l

My poor mouth is much too slow,sir.


* A! H! M  C) V: _! A& }  t

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


4 B5 E( y) i9 t( l. l

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

& p7 Y0 j; Q2 S; |7 Q) {

Well then...bring your mouth this way.

, p% g7 r( b8 h2 v! z% m( G5 Z

I'll find it something it can say.

- E0 g! C0 I2 W/ i1 z& A& O* R

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


. F8 N( d0 U; n9 U8 I8 l

我来找点儿它能说的东西。

3 W" J# n7 |7 I2 V# V. v

Luke Luck likes lakes.


3 S* {$ z! B" v6 o. Q8 b4 p0 x

Luke's duck likes lakes.

  |$ w/ J, Y; E, T) R* e

Luke Luck licks lakes.


1 a6 n2 k  p& |  ~2 k$ t8 V* Y

Luke's duck licks lakes.

+ T9 L! h6 U: f& M7 {" [) ?

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

; E2 g. j3 ~8 K4 e$ L$ @3 G; w! o

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

, t* l8 @0 M- O8 i

13.png


. D3 G, g3 }4 q7 J& T6 T( I

Duck takes licks

- i* p) Z0 f" k

in lakes Luke Luck likes.


5 j( H3 Q/ X$ a

Luke Luck takes licks


$ b: J4 q5 E; U6 g' d

in lakes duck likes.


$ H6 C* |, o( E: {  C! S1 L

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


' R; i6 S  y+ h9 R& E' L8 u

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


8 g9 c! @* t/ p6 {

I can't blab such blibber blubber!


4 v3 }& F, J+ |' A+ _

My tongue isn't made of rubber.

+ x9 i8 K; m0 {* Y0 B& k- _

我说不了这么拗口的句子,

6 p. h3 O" P# y! z

我的舌头不是橡皮做的。

' _) S' t% D# l# b

Mr. Knox. Now come now. Come now.


, |% D7 h+ k0 h6 r' b

You don't have to be so dumb now...

5 c. L+ n7 J" P$ R+ N) A7 X

诺克斯先生,过来,过来。

! Z/ Z1 M  w  C) E: g

你现在不必默不作声了......


+ i4 O5 j7 j  L. f0 D& p; V

Try to say this,Mr. Knox,please....

3 g, i. u4 B- i) G2 \9 w% O! Y! }

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

7 n, W5 z0 b5 M

15.png

! W% M5 L5 w8 R- W$ A# Y2 N8 P( j

Through three cheese trees


) `5 d3 @& [% z, _

three free fleas flew.

6 Y/ ^( {( n% T% x" U+ ]; ~5 F

While these fleas flew,

3 j& P3 L+ c* Z) @* b1 H) F

freezy breeze blew.


% f+ V' R+ i( i. ~9 l# k

Freezy breeze made


+ b7 `# r  w2 g+ a7 {

these three trees freeze.


9 X# g% o/ O, f8 X8 q, g& F

Freezy trees made these trees'

! k9 Q9 ~4 g6 Z- y/ a2 s, o

cheese freeze.

. |( K! J6 T$ k! }, ]

That's what made these


& v% b' H, M2 n

three free fleas sneeze.


# _5 j  {& l( m% [6 N5 Z$ z

三只跳蚤自由地飞,


( P' ~$ w0 Z" P3 t4 ?. `

飞过三棵奶酪树。

+ q/ L: A6 ]8 \3 H' p

跳蚤飞,凉风吹。

& V8 {- ~) G& P, N

刺骨的风儿吹呀吹,


/ p  ?) \$ R* D4 N3 a+ b! O: a8 `, x

树儿冻得颤巍巍。

% Z, P9 L. G) q7 d, i

树上的奶酪结冰啦。

1 n1 b3 [; f" ^* N! }5 g; C: b

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


' p! j0 l: R  D- C4 Y. c4 I) ?/ ~$ c

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


4 [0 S4 I% T$ z

I can't say such silly stuff,sir.


( N* A* A9 Q# j1 v1 G

别说了!别说了!够了,先生。

! D/ {0 j9 w- ?+ w& S

我说不了这些蠢话。

5 E  o( d' _) D

Very well,then,Mr. Knox,sir.


1 v- ]) y# m2 C# X9 ~2 \7 Q# E

Let's have a little talk about tweetle beetles....

; W* _1 ~& q" ^# i. b

那么好吧,诺克斯先生。


, B' N# v7 i2 o* t7 _! o8 |, }5 t

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


/ S( u7 \% ~! s5 P6 [" j6 a, d

What do you know about tweetle beetles?Well...


) x& C$ v& i, W) C! ^7 K0 e6 ~

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

' d# `2 G/ O3 o0 U# G

When tweetle beetles fight,

5 n3 i& S6 A  J  d; V9 t

it's called a tweetle beetle battle.

- J8 m- m. f* y+ ]) v& l

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

$ u& j6 t2 U+ d

这叫做啾啾甲虫之战。

0 O* B: `! }) W8 O# U0 s3 e

And when they battle in a puddle,


  r$ y" G( i  M

it's a tweetle beetle puddle battle.

4 w6 K3 x/ Q) D- O3 s, R7 q

而当它们在水洼里大战的时候,


! Q8 E' z+ ?2 K4 |# z

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


9 X/ L. F( z8 F$ R# y9 i

And when tweetle beetles battle

" Y3 o8 z3 W: K' R/ J

with paddles in a puddle,

9 C7 _$ U. ]% D" d' z- S7 n

they call it a tweetle beetle

/ W) I& }: s: O5 b) E+ C% H  V+ C' R

puddle paddle battle and...

+ l8 L4 p$ c. c+ ^. {7 W

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


# Y' {" M/ @1 S9 ]) b

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


- Y5 S8 E$ n# K5 K) P0 m' v

When beetles battle beetles


  c8 S' w- |- v! D$ c

in a puddle paddle battle

: X) D; g9 ^% v0 ^, ^

and the beetle battle puddle


. v; @+ m( q3 u6 [3 y4 z. z& n, s

is a puddle in a bottle...

5 l6 @) Y/ }$ Q# F

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


; o; o( K+ @  m4 k

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


7 g# f% ]  [. q  [

...they call this a tweetle beetle bottle


4 b3 b6 j6 d7 T- J

puddle paddle battle muddle. And...


- w  z* {5 j& Z5 B4 y: T

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

2 w( N* M6 m* V

When beetles fight these battles

& w! _% V5 B4 @

in a bottle with their paddles


% s) F' P0 n  d/ k) x& I' `

and the bottle's on a poodle


: b- D" p; ^' \% G0 l5 |* `

and the poodle's eating noodles...

4 M/ S$ R( W& G4 m+ M" S. H' e

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


" s2 `: Q' }, x3 |

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


5 \8 q! s5 i. x- g5 u3 v

...they call this a muddle puddle


4 C! I/ E( o  u' u# M

tweetle poodle beetle noodle


3 T/ N6 [. Q* j  ?7 H

bottle paddle battle. And...

, E" P3 s# \& w! i1 Q: O5 \

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


1 I: Z0 ^" \1 p$ d

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


+ E$ j1 ~; M) \; K" M

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


- T* S) c6 P5 u* A3 _  G  P. Y

等等,穿袜子的狐狸先生!


  ]5 L7 D+ P% {3 r

16.png

9 r$ R& ], c! `+ E* _# t% Q! x. _

When a fox is in the bottle


* T9 }- b6 U9 x# @  n+ ]5 z& z

where the tweetle beetles battle with

/ Y  N4 y/ H9 O1 S3 p% s' i$ g

their paddles in a puddle on

& e# `1 W" F. N! `, i$ y5 Z

a noodle-eating poodle,

9 W( Q7 d3 F: T; j) l

this is what they call...

" T& O' I. h- m1 `

当狐狸来到瓶子里的时候,


1 [6 ~. n  e- P& y% \- E6 E( [" L

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

- ^0 A: Q( F2 z# ?

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


# o& a; |4 E7 K4 |$ [

这就是他们所说的......

* d0 x: y' y; X4 i. r: C

...a tweetle beetle noodle poodle

* W$ n- l6 O# ~2 W

bottled paddled muddled duddled

3 H5 p* D$ N" {3 h, B

fuddled wuddled fox in socks,sir!


9 X! t- d4 J6 }9 ?% }

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


. l+ q$ z* G) Z" D. {3 o( ]* M- ?

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


9 @5 |" d' y4 I6 z2 `4 w

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

( d: o2 O6 Q; E1 o. X4 T5 l7 \. z. r

17.png


" `2 p$ ]. `$ R1 S7 h

Fox in socks,our game is done,sir.


/ X* ^, S( M5 Q- Q

Thank you for a lot of fun,sir.


5 M5 P: j; t; j4 \1 z8 u# o

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

8 ~- d1 C* O1 y7 n! k

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

6 ]& C% d/ k9 }6 f
. ?, ~) J# P8 U3 }0 N  {5 r

6 `" g1 L& s$ l

廖彩杏资源下载:6 p- M+ _! N* Q/ t$ y- |
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套9 e' ^4 X) j; }( e$ u
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
. D2 j, R8 q2 _. g6 P2 k- s4 ?4 T, S1 |; d! w


& Y- T, ~+ O  r, r1 v3 u: H
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华