小美妞 [大学生]
6059 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

' G( ?& J9 g: r

1.png

# a$ |6 y! K0 V7 _+ Y- s4 H8 i

( f6 Q2 Z. y% Y1 s- r

Fox in Socks


: U" R. u: q5 v  j9 u* H2 m% ^

2.png


; `& q  M/ w- }0 ~7 L
! o2 Q% R3 B' _9 |4 Y5 C% ?

Knox in box. Fox in socks.  


+ ?5 ]. L# v  ^/ ]" r

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

! |6 ^, ~4 J3 n+ j

Knox on fox in socks in box.


, ^* N- {' f& i% G- ^

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


# _2 |  u# g& Q! W( V2 Q) Z) F7 |

Socks on Knox and Knox in box.  

  J& k" f# y# P) ?/ T

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


6 A, e8 Y& q. M& ?$ x' E5 ]; Q

Fox in socks on box on Knox.  


2 R+ J: V2 `5 q; C$ Y* T' [

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

% Q9 s: p9 v# H8 x7 B4 D# ~0 u9 T
" {0 h1 X. d) j. _9 A9 W

3.png

2 V! T& J2 }- e( N9 n: W

Chicks with bricks come.

2 E: {& v8 v0 c" F3 j5 v  ^% w

小鸡们带着砖头来了。


! s( Z( Q  X- R& c

Chicks with blocks come.  


- _4 X( w0 O" s0 p1 U1 M# u: O

小鸡们带着积木来了。

" Q, w4 L, A" s2 N" `# s

Chicks with bricks and


+ B" @7 s4 }2 g3 G$ I

blocks and clocks come.  


* d$ p  r) u8 v9 U

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

" e. ?* b; m: A4 R3 u3 N" G8 z# `

Look,sir. Look,sir.

" t. @8 @& N2 x3 M+ b& \0 G

看啊,先生,看啊。


0 `5 o& e9 M: h+ y7 [! D" R5 U

Mr.Knox,sir.


4 `! O8 ?, c0 S% |

诺克斯先生。

1 c* l4 }$ N2 h

Let's do tricks with


* L& \: g0 b; h. g  p

bricks and blocks,sir.  

/ f+ i; `. P% y/ `. n* m

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


* y3 C+ y2 _' r9 ?

Let's do tricks with

3 H' P, L3 D# P, X% h, u

chicks and clocks,sir.  


3 \$ n9 p2 V. W5 D6 {7 [) e

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

5 `; u0 n, M# h2 Q. l, t) h" T# z

' c' \+ Z7 v; J) b

First,I'll make a quick trick brick stack.

, m$ v0 b2 Q7 O2 i2 b( H

Then I'll make a quick trick block stack.

" _# |5 E8 `  h8 j; V

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

+ G: K' I( K  B& P

You can make a quick trick chick stack.

8 b  C# Q5 E- L2 k1 ~0 o

You can make a quick trick clock stack.


8 s  C1 T& K; Z8 H

你可以把小鸡迅速堆起来


' i. e; K; ?" L# G; b

还可以把闹钟迅速堆起来。


: `) z6 Y; ~, W8 s: |

4.png

, g, F4 C4 p; ?5 b5 \, G4 `$ g

And here's a new trick,Mr.Knox....

6 r& x7 k: m, F, B

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


/ h; x: t+ i1 m3 x8 J. ]

Socks on chicks and chicks on fox.

& M% m9 |9 a+ D; Y  J

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


+ \/ q* Y- X0 E! O0 N

Fox on clocks on bricks and blocks.

" f2 L4 \4 o. G$ y

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

$ v; z9 J5 m' Z5 \1 i

Bricks and blocks on Knox on box.


: V1 G. `1 k7 v) G( t

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

. {3 \  J+ d) R& Q" {7 s" x

Now we come to ticks and tocks,sir.

) ], G% j: M, Y7 K( T# W) W- l

Try to say this Mr.Knox,sir....


8 R4 }- ^( _% E2 W: T

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


% R" `+ |8 A2 X& q/ M) ]

试着说说,先生,诺克斯先生......

! a# e; Z: O- F% v- x0 ?9 I' T3 b

Clocks on fox tick.

: y8 `: H5 ?8 d' L. m3 \/ V

Clocks on Knox tock.


1 q: ]7 s1 X, Z3 Q, q

Six sick bricks tick.

# L# X' [/ p5 @: l- H

Six sick chicks tock.

% d' q2 }% B4 Z( k7 f+ G/ t

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

; m( }- u. P# x7 O5 S0 v" y) B

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


8 E( s/ X: X# _% n

5.png

, g- B. D' T7 u: |

Please,sir.

4 r4 ^* |' k; [5 Q% o7 z

I don't like this trick,sir.


3 D* z2 U2 i! }( B' p

求你了,先生。


# ?* w3 l' E% m

我不喜欢这个游戏,先生。

& }2 I7 V9 Y- M; o% N# C8 I

My tongue isn't quick or slick,sir.

, T, A6 D3 j/ z0 k( N0 s; y

我口齿不伶俐,先生。

0 C3 Z$ m: b0 G$ d4 U. _: w( K

I get all those ticks and clocks,sir,

+ L2 w( [4 q5 g8 ~) x

mixed up with the chicks and tocks,sir.


8 e6 H( e$ E/ r3 A- j

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

! P2 ?7 B; H# |6 w& }, K1 K

I can't do it,Mr.Fox,sir.

2 W: T* G+ ~' _9 H: Y6 _

我玩不了,狐狸先生。

2 R% F8 H+ D: c( ^. L' \. S

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


# X6 K) [; L, L$ t& d1 |

我很遗憾,诺克斯先生。

( V  K5 r1 B: `. f& h9 i/ E0 u% b  k

Here's an easy game to play.

1 l# {# O; ?8 }1 X8 j

Here's an easy thing to say....

2 W! G; z* \7 m: w6 r2 ~* j. k: E

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

, u6 b- a1 u' @, @" ?9 b( n

这儿有个容易点儿的东西可以说。

1 f% W! l/ a5 T3 m! A" ]. W9 [/ L

New socks. Two socks.

, n! k) I3 l+ e4 T2 E' c/ s

Whose socks?Sue's socks.

) L( v/ ^+ {* I

新袜子,两只新袜子,


% l% i7 Q0 w* u2 i* @

谁的袜子?苏的袜子。

& K* q/ h8 k/ ^1 ?

6.png

. z6 b, J9 [  G2 T+ A* f, K- W

Who sews whose socks?


0 y5 ^$ Y8 T+ l! U- l

Sue sews Sue's socks.


4 {0 _2 p; z. ^/ E" k

谁缝谁的袜子?


. E% S2 r; H+ _& P+ G4 S

苏缝苏的袜子。


2 W6 [' ?8 E# @$ m; c6 j( w' e4 J

Who sees who sew whose new socks,sir?

+ P; m, S! |5 H& |. \

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


" l: `; U4 _& J6 D. S- }

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


+ Q% s! ]) b- H# u2 f7 _

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


5 q! v# ?: b  t+ H! o8 d

That's not easy,Mr.Fox,sir.

+ U2 x5 c* Z* S4 ^6 }

这个不容易呀,狐狸先生。

$ }$ {& S6 Y" J' X" ]1 i) s& \0 K, O

Who comes?...Crow comes.


: K8 w  m' s9 \' c6 S& d

Slow Joe Crow comes.

, u. g" }/ X6 H% D/ y+ [

谁来了?......乌鸦来了。

% ?- a; |6 _  Q/ j3 G1 s" J

慢性子乌鸦乔来了。

% Y, D, J1 @7 a& v* l- t5 T

Who sews crow's clothes?

: l2 I0 D4 R" _. ~1 U

Sue sews crow's clothes.

7 r* [6 Y; n/ `: L

谁在缝乌鸦的衣裳?


" r$ x7 T4 a5 k1 ]4 }4 D

苏在缝乌鸦的衣裳。

  M( g$ p' E. d! `; q

Slow Joe Crow sews whose clothes?


1 r3 {- {9 P9 R- b2 e' J

Sue's clothes.


8 W  m; O, J! G! Y& T

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


: K/ b6 i7 f- W# R1 w% N. m6 `9 c% q- _

在缝苏的衣裳。


7 ]; M) H3 |% ~/ U3 i

8.png

2 Q# R2 t: \9 f

Sue sews socks of

# {! p# m3 ?5 P, Q$ G' m6 H: f6 F3 _

fox in socks now.


/ w1 O7 z8 \. Q2 D1 ^

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

# x6 P* _5 e; [& k

Slow Joe Crow sews

5 m, a7 K6 I$ i, g

Knox in box now.


# s& R- }0 x8 {- a  f

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

5 o$ ~4 s% t$ I3 g; j3 T& `

Sue sews rose on


7 ^( V+ A6 y5 `; J7 O9 A

Slow Joe Crow's clothes.


3 k  P# K- K, e, u0 b8 E, m; O

Fox sews hose on

( ]2 P0 u+ B) M- n/ j$ _

Slow Joe Crow's nose.


' N0 e7 K) O; y) F

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


6 C. U/ {8 N$ m3 w  t4 a. Z6 V' J) L

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

# ^) W; m9 ?1 @9 ^( p7 p

9.png

, e$ q! w: _1 b9 X" A1 _

Sue sews rose on

" v) C6 T) ]2 x3 T" K7 l

Slow Joe Crow's clothes.


0 p8 T1 p  x3 x3 {: a, B+ j& P1 y

Fox sews hose on


$ R  c& q. s- j

Slow Joe Crow's nose.


6 `! F1 {( A% M4 B( Q. R$ A

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

; ^7 ]* ^3 {4 u! I  f& g! z. B. K

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

3 y# Q3 t% Z7 t2 o! d9 T5 I0 b

Mr. Fox!I hate this game,sir.

- |5 z3 X9 o. R# w5 D& Q' C0 d' U7 V

This game makes my tongue quite lame,sir.

) ^0 f, X  {/ }. v; q3 n) p' y4 O

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


9 K6 {7 ~# V6 s% r0 z; `: k) ~* b* ~

我的舌头都僵了,先生。

* U0 D0 i$ u& s  ]2 @# l

Mr. Knox,sir.

- S7 q5 \; [* {/ B7 z: B

what a shame,sir.

% r7 n  s4 R8 i# |0 S

诺克斯先生,真遗憾,先生。

! _+ [8 n. O: x. w' ?& y

We'll find something new to do now.


/ m: ^8 Z- C% b# Z

Here is lots of new blue goo now.

  l2 c' S: @5 C" Y

New goo. Blue goo.

1 i0 p: i) R8 n, }9 M/ S' x% M

我们找点新花样儿。


% X5 }* G3 H2 P/ |

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

: l' I" k& ?6 N, d- r" W

Gooey. Gooey. Blue goo.

% I* g3 W3 S5 S/ ~

New goo. Gluey. Gluey.


- E" _) C1 r9 l5 U9 B" d

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

* |$ l  v( z+ X, r6 M9 I( d

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


' k6 ]0 l6 L3 v! \1 f+ n

10.png


9 V2 `  ?3 H8 E6 o* ~, W7 T: s

Gooey goo for chewy chewing!


; b6 F1 X7 t5 C" g1 c/ U

That's what that Goo-Goose is doing.


# Y. s5 B0 A) r4 ^, c: @6 M+ z5 N

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

7 t+ f# C" A- Q9 M$ D5 c& @( d6 I! f

Do you choose to chew goo,too,sir?

- b! \4 h5 V8 _, C  p2 e, U3 [. i: j- M

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

- S# z7 X! ~. T& [$ U2 Q2 v

with the Goo-Goose,chew,sir.

  X; j5 T# G+ R* V* H

Do,sir.

' Z: F. a, Y6 F, j- X* D

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


# w: Z! f$ ]  b8 |5 H

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


9 v, w5 E$ f+ n% r* f5 N# F! z

去嚼吧,先生。

7 G7 W5 D6 Y4 F2 J* q' L

Mr. Fox,sir,I won't do it.


* L) @) z. g: Q

I can't say it. I won't chew it.


& b0 v) S. |( w5 F$ ?

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

/ L7 `5 E/ N+ U! Z- D

Very well,sir. Step this way.


$ s5 f8 R' s2 w, a

We'll find another game to play.

8 T9 J8 w* W0 f/ u: f, y

那好吧,先生,到这边来吧。


$ p( I+ ~% d. v1 l7 F% x/ U

我们来玩儿个别的游戏。


7 [  K; Q2 J- g: }, s/ j- f+ J

11.png


% O% k7 ?- ~2 n+ A  @

Bim comes.


: y5 ~% L; S$ B/ d

Ben comes.

5 G& w8 E# f( S

Bim brings Ben broom.

+ y. U5 ]/ }- b) A. R+ N+ E! D- m

Ben brings Bim broom.


4 x" B* D0 O* X; c9 ]6 B

宾来了,本来了。


, o- Q( O. L" J8 O/ z' _# {

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


' g/ Q5 w2 D5 A( i0 Y4 m+ l% h/ C

Ben bends Bim's broom.

1 s0 f$ ^9 Q. j! X

Bim bends Ben's broom.


7 t/ ^  q0 a9 P

Bim's bends. Ben's bends.


6 J7 q1 E0 `5 p6 a, y0 O

Ben's bent broom breaks.

8 w* V* [# h( D* L6 H

Bim's bent broom breaks.

" Q+ ?) n7 p% n0 g

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

- a# `/ u* G8 E( {

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

1 a& t, Q9 z: T  D2 T6 p

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


% y' g6 J0 W- `! W% n

Ben's band. Bim's band.


% J' s$ q: r' d  X5 j$ f8 H

Big bands. Pig bands.


7 {/ g# h: E; M) ]# h& C8 \# u

本的乐队。宾的乐队。


" H1 t) D4 r( g- B1 i

大大乐队。猪猪乐队。


$ B1 i) d3 k5 d! |

12.png

5 y! [! g2 s+ c) ~

Bim and Ben lead bands with brooms.

" O8 c5 M" M- Q: R  p$ q

Ben's band bangs and Bim's band booms.


' u& E- R4 A  @0 c9 S

宾和本都用扫帚指挥。

% p0 A* r, s. s

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


  E7 _2 c3 q) W, {( }

Pig band!Boom band!


2 A  t# d7 ?3 h$ n( V. h# n6 r  E, z! b

Big band!Broom band!


3 x2 ~% F- }$ {: k& N" b: }1 A

猪猪乐队!热闹的乐队!

9 [6 b( ?7 _9 ?0 `

大大乐队!扫帚的乐队!

5 q! M  S- \$ L! y1 ^& m3 z

My poor mouth can't say that. No,sir.

% h# W& B/ w8 {! A; X3 z$ r* `

My poor mouth is much too slow,sir.

$ o/ R5 @- x$ ]+ z9 H# W' ~9 P% Y

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


/ J6 l  J- M1 P$ ?  M" t2 b

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

& l8 M  t" x- n* A/ c# y0 I

Well then...bring your mouth this way.

  g# F& K# _/ }% T7 A( r' O

I'll find it something it can say.

: S+ b1 i) V  Y$ O

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


9 `. B; ^$ n; Y9 ~" P: W$ |

我来找点儿它能说的东西。

0 [; p2 i- R& L1 j$ |

Luke Luck likes lakes.

+ m8 e( r  U* G2 l/ w  [

Luke's duck likes lakes.

4 G; A6 D( S+ }' \/ v  t; Q

Luke Luck licks lakes.

: K- C" E& Q6 \7 `0 F8 @* H# J

Luke's duck licks lakes.

3 T5 h! A6 d# T, u. N. ]! G

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


( Q1 R9 Q1 c; T6 R1 e% P2 }& J

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


, _4 K" `7 |* J+ q: W  }- o: w

13.png


4 d, }0 J1 g) v/ V8 N

Duck takes licks


# g) [* ^/ ]" @* d% e

in lakes Luke Luck likes.


, O  J3 s: q" Q5 X! r

Luke Luck takes licks

4 F3 R! n, R6 T* f

in lakes duck likes.


' u2 h$ o% C5 Y" f6 P

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


  g, L  ]) ^5 r/ M; _

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


/ m. L" s7 Q2 c  S8 u

I can't blab such blibber blubber!


0 N& d1 x, q1 |

My tongue isn't made of rubber.


$ v1 G& Q! u  R  b# @: E

我说不了这么拗口的句子,

4 F& a0 |, {" G+ ^; j! T$ j

我的舌头不是橡皮做的。


4 }. ?1 e3 q# L

Mr. Knox. Now come now. Come now.


; l1 B: o" M" i5 f% F

You don't have to be so dumb now...

, N8 m$ [0 s/ q# x( g5 N

诺克斯先生,过来,过来。

+ u3 F9 v9 Z* p- C! R1 W

你现在不必默不作声了......

- D; I! |6 K; o% g: Q6 }7 q$ ~

Try to say this,Mr. Knox,please....


4 _7 N' _* j7 Q

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


' z; m" i" O' {

15.png


7 Z. ^# C: c+ q9 m7 i% O

Through three cheese trees


: o1 w5 f+ Z- X# J# Q

three free fleas flew.


1 v( {" a0 v  N* k( a9 `

While these fleas flew,

$ @3 w/ @9 O2 d+ S3 I$ I

freezy breeze blew.

- E7 P! N) h9 P" ~( w: }; p. w

Freezy breeze made

6 ~: Y3 o- w  `+ e. g) V1 y" e

these three trees freeze.

7 X% q" n8 R: T/ Y0 c0 u

Freezy trees made these trees'


' Y( Q/ W* z! J  `

cheese freeze.

6 a' |4 ^# N, }$ O

That's what made these

( j4 n4 w" k2 e2 D" v6 D

three free fleas sneeze.

6 d! e  {) v  ^% L- H' }$ O

三只跳蚤自由地飞,


. G, ~) ^5 R6 ~9 J

飞过三棵奶酪树。


8 y. [4 b' u6 {" P

跳蚤飞,凉风吹。

0 }  G& V) R* k* B( q

刺骨的风儿吹呀吹,

  |4 Q9 O6 P0 ?- R  c3 O

树儿冻得颤巍巍。


1 N4 {3 M( k0 p8 f; h4 w: g& t

树上的奶酪结冰啦。

0 O; l4 i( Z' `7 T* A* B" Y

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

* ^! e4 m: N7 k. q. F0 K% L6 C2 L

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

8 s  ?, [4 F1 D4 p' `( a8 Q- G

I can't say such silly stuff,sir.

9 p+ y4 F! ], G

别说了!别说了!够了,先生。

, o6 p7 `  p. ^" O

我说不了这些蠢话。

% _9 w6 {2 \/ A! G" ^! o& A: ~+ @

Very well,then,Mr. Knox,sir.

: }1 {) H4 Z6 }# \/ m7 n( x

Let's have a little talk about tweetle beetles....

# \. }3 R' t1 O- b5 m

那么好吧,诺克斯先生。


6 f9 l5 w* A! |1 }; M

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

) Q: ?( d$ ]4 O  P$ ]% ]& T( z

What do you know about tweetle beetles?Well...

3 }3 t+ m9 A: t: B6 r% w' r

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


1 E4 T8 O4 b6 z" T1 L* ]  ~

When tweetle beetles fight,

/ G  }1 j" s0 y- x: K- E# f2 B

it's called a tweetle beetle battle.

" W6 U# i0 G( ]0 \4 j# W

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


/ b$ N' G$ W6 ~2 J: ]* F

这叫做啾啾甲虫之战。

+ R6 C: _9 T3 y; S' C4 I* F3 j- u  k

And when they battle in a puddle,

0 R) z: z4 ^. v) \6 q, r7 W

it's a tweetle beetle puddle battle.

3 W  V- V$ c; f6 g% y( D* e! `

而当它们在水洼里大战的时候,

  l, a- j" c+ }; P8 s$ T" J

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

- z+ E' w7 p. n4 m: V

And when tweetle beetles battle


4 b% X. D0 C- v$ ^* ]! ^2 H' v

with paddles in a puddle,


& q9 g' q0 L- n9 }

they call it a tweetle beetle


% `; k0 E. k# |' K" b0 s

puddle paddle battle and...

) a" ~  ~* A; N1 j1 q7 \& ]

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


+ g6 g9 J9 y# {" h( i$ _- T4 W

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

; `4 f* y9 J4 F0 z5 f

When beetles battle beetles

2 b* w' m$ ?( N* f6 h2 _4 Y

in a puddle paddle battle


9 ~: W* U2 l' S# j

and the beetle battle puddle

- K6 `& `# z) f; o

is a puddle in a bottle...


! q. L2 X/ n% Y5 q  R" Y' W

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

$ k+ B- Z3 N- ^

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

; h' Q/ V( G7 v2 u4 c

...they call this a tweetle beetle bottle

- R) S6 [! ?" A2 N5 K! p1 v3 B

puddle paddle battle muddle. And...


$ `! N$ _# E8 g

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


4 |5 Z: @" a( N9 m/ M! `

When beetles fight these battles


; l8 N4 @0 l9 A& I

in a bottle with their paddles


8 g' m3 {* z. g  {: S

and the bottle's on a poodle

! g) K. v- }, A- ^: ?6 @

and the poodle's eating noodles...


7 F# M5 B# H: m+ W  [7 L

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


1 x8 Q$ N5 e' M: N

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

1 b+ ]) {  Q7 B; w, h

...they call this a muddle puddle


6 C1 Y3 s: L  `  h1 Q

tweetle poodle beetle noodle

2 i! w" s2 L9 T1 f; n# w

bottle paddle battle. And...


2 \) D3 i; h/ S- y0 x* B/ \

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


. [/ V4 M9 V4 ~9 R3 x5 S9 M) n

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


6 r2 B4 x% b+ T' R6 A3 X

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

3 J3 T3 K3 S4 C, C0 r, l7 z8 n

等等,穿袜子的狐狸先生!


6 e0 i5 N" w4 L0 S

16.png

& f0 N9 Y& V; \% {

When a fox is in the bottle

' S9 A3 H4 Y4 j( K+ A3 ^2 s4 T

where the tweetle beetles battle with


% C+ W8 H! F0 g$ t+ T$ a

their paddles in a puddle on

; `2 v% ]( ~( c5 x& F- a2 u

a noodle-eating poodle,


# B( ~# x0 z" P" H: i' w

this is what they call...

& Q1 B4 ]6 {: U2 J

当狐狸来到瓶子里的时候,


0 M( `! c# c' I" d

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

8 e; J6 }7 P3 L2 X! ]

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

1 K, p9 X1 x1 ]% c% a1 A

这就是他们所说的......


# Y; H) f/ L3 i! S. O5 ^8 s

...a tweetle beetle noodle poodle

& p' j$ h- q# l

bottled paddled muddled duddled


( z6 d2 _* n# `& M$ I4 p  C1 R

fuddled wuddled fox in socks,sir!

8 |5 s+ \1 d# U% l7 G

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


; _; x) d) m) `. _( p

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

& n+ Y8 J+ ^4 N  s: R

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


* w0 }; |% j' z7 k2 ]$ q. X

17.png


5 p' ~3 i1 M2 |0 b

Fox in socks,our game is done,sir.

* U- p$ o/ f3 k& R8 G

Thank you for a lot of fun,sir.


1 [. N6 ]7 G, y1 A6 k

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

& Q$ e# @6 Z' o9 n

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


8 W) C! X2 l) }/ V% ~4 {- W- D# B8 `: w3 p" Q
6 ~9 y! d* F' |

廖彩杏资源下载:& ]4 Q; {# i4 ^2 Q) c7 V: {
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套7 S$ \1 V' t0 v8 A6 y/ b; R, F! J
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
- h4 f. B9 q- G# r$ C4 @) X7 F. e; z( D5 c5 @5 T* k

* ^, u/ T( J3 \7 n6 v* L8 {
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华