小美妞 [大学生]
6233 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


( v9 t' v. E- H& |+ s  }! W

1.png

9 }% I# L% a  _8 z# A2 i1 _# I
' I! f6 M3 g+ Q3 ]

Fox in Socks


6 r( `$ H4 I- z: @

2.png

( ~% {& @( X! I- U4 |

3 n5 x! x/ ~9 G- w# E

Knox in box. Fox in socks.  

  _& q* g' i7 s& T9 H4 L

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


6 Y1 d) t- i$ o; a: q

Knox on fox in socks in box.

5 s9 g2 v, H* L, F

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

+ \( e, f8 G( C* c, U

Socks on Knox and Knox in box.  

+ ~, C+ ~) c! d7 f1 I/ w  F

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

. C/ a* B3 I+ p5 B" }6 q

Fox in socks on box on Knox.  

( n( s0 d1 S& {4 ^8 k

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

! n% S8 Q7 o" d5 n2 O

9 `: J. t- z0 H1 W" z

3.png


- M+ t- ]; z0 {' d) k

Chicks with bricks come.

$ ~8 z8 N& R- C+ j+ s4 f8 }

小鸡们带着砖头来了。

! i- T* Y+ e) G! `$ @& p3 y

Chicks with blocks come.  


2 Q4 I9 O: j) C) e7 B' I

小鸡们带着积木来了。

5 P. I" ?% E/ j

Chicks with bricks and


3 R+ v; \- E. o2 C) C% H5 Q/ c

blocks and clocks come.  


9 p# X& F- @& k- P0 N  G

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


9 i; e: T8 U7 L. b) L3 P2 P

Look,sir. Look,sir.


: i' A; F: u) Q* l$ {/ h

看啊,先生,看啊。

/ A; N' O1 N: f0 L, Z2 K

Mr.Knox,sir.


, J4 w3 S* `6 e3 y7 o/ j8 S: m

诺克斯先生。

3 z$ C4 b; K8 M2 W# t2 n* l1 O/ q

Let's do tricks with


6 V. x- s- ^& v5 o2 Z: z

bricks and blocks,sir.  


# R/ n  M6 v( [4 x( U8 O. y

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

! `2 W2 `7 z. F* V8 d

Let's do tricks with


9 R  B; a8 j  c7 X

chicks and clocks,sir.  


1 `  E% d- r8 i% w% e8 d

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


* _: e6 E; h, f& J/ s. U( b


: a( ~& A3 p& R, T4 J' M2 _: D0 _' x

First,I'll make a quick trick brick stack.


) ]1 H. o  E8 [! ]% f5 N

Then I'll make a quick trick block stack.


; _4 l; {( ?  Q! j9 I

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


# y% u' E8 ^2 n; r

You can make a quick trick chick stack.


; Z4 J. f2 ?* p5 \. d7 i1 Q" j& w

You can make a quick trick clock stack.


2 A3 ]1 |, m' |' ^

你可以把小鸡迅速堆起来


: J$ H; k% a8 W9 c$ T; C

还可以把闹钟迅速堆起来。

. b# J) q: J" E! h5 W! n

4.png


+ \  u5 |* ?& Y$ X9 Q

And here's a new trick,Mr.Knox....


5 l! x' I9 Z* d2 v

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


9 ~+ i$ n5 M5 u  ^! l! z. P

Socks on chicks and chicks on fox.


0 i; x8 u# t: C: H7 l  e' O

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

( l2 ?4 T$ J. K/ s) [" |# y

Fox on clocks on bricks and blocks.


. l. X& p: Y6 {: }8 y: K  h/ p

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


7 z3 w! k& R/ R& ]

Bricks and blocks on Knox on box.


& v7 A: q0 n- W4 Y

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

! Z( {- T  m8 f: l, o

Now we come to ticks and tocks,sir.

+ ]4 n# D# A( ~. W3 v  l

Try to say this Mr.Knox,sir....

/ P5 \5 _5 q" W: v% m) V6 Q, R

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


- ^1 m. e$ n" a, h! W

试着说说,先生,诺克斯先生......

3 u6 l9 b/ R5 d5 f7 ?: B, t

Clocks on fox tick.

. T0 B2 Z" D' P) C

Clocks on Knox tock.


1 m3 z' v2 n$ z

Six sick bricks tick.

6 `1 Q  X6 K) [7 `

Six sick chicks tock.

$ c6 i6 q; [6 F

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

8 X8 f! ^6 b+ Q9 q( {* D. }

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


' U, J7 C2 c3 E6 q6 J9 s; X5 @4 i

5.png

' Q, _) ~+ u) ]' ^( I, C: B5 n6 I

Please,sir.

! y  s6 l1 z( [9 t

I don't like this trick,sir.


' A; }7 a1 O6 R$ Z8 D0 h6 J3 a

求你了,先生。

, F) z/ H8 |! d3 @. @

我不喜欢这个游戏,先生。


8 v! G  i+ C( r* X

My tongue isn't quick or slick,sir.

! g7 g* P) ]9 X

我口齿不伶俐,先生。

/ G; `" Q7 I1 `9 \) V( C- a, A0 L

I get all those ticks and clocks,sir,


* k+ J3 T* p( t+ f2 Z3 t/ @+ b$ M

mixed up with the chicks and tocks,sir.

4 ]- p% y9 A5 k% P3 n( a4 t

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

7 T8 y. h- R5 e8 V% l9 |8 T

I can't do it,Mr.Fox,sir.

8 Z9 Y& [8 }7 `5 T1 D

我玩不了,狐狸先生。


$ S. e! q/ e, q  a/ R+ b1 \6 }

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

- w+ d% z- s2 e+ \4 z

我很遗憾,诺克斯先生。

  {+ [5 i! ~8 P0 i) p2 Y" ^

Here's an easy game to play.

- \" a& q: p+ ^; w2 V6 o

Here's an easy thing to say....


, ?3 }( S- r% w/ W! s

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


1 i/ K, `# E# r  c9 Q) d

这儿有个容易点儿的东西可以说。


& g, \% i* |- }

New socks. Two socks.


( H! W/ s* R9 C; X. G% n7 T* j

Whose socks?Sue's socks.


8 U1 }- n% A) p6 }" s+ m1 i

新袜子,两只新袜子,

8 F9 L: A7 u- b. q/ C. i2 c

谁的袜子?苏的袜子。


. S/ P0 v9 X' _2 J: A, Q

6.png

! \8 [  G( o8 D0 w

Who sews whose socks?

) e1 S0 A% ^& f  u9 T& V9 q: s2 J

Sue sews Sue's socks.


2 o* c5 g3 H! l4 [2 S

谁缝谁的袜子?


8 [; I" Z! m; @; o' `+ ~

苏缝苏的袜子。


9 Z. P% `% D) N

Who sees who sew whose new socks,sir?

" u! E0 W  r9 z. c+ o

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

5 V- x" p7 |, s  K( V% X, }3 e7 D

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

& d7 l" b5 `6 b+ A3 L, Q

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

3 B( |+ V/ i3 U, {5 X' f

That's not easy,Mr.Fox,sir.


# Y" g: t* s0 r% P8 j

这个不容易呀,狐狸先生。

- C0 z3 |9 Z/ t8 {

Who comes?...Crow comes.


: t0 B' A1 S& c

Slow Joe Crow comes.


) n; \7 h8 `2 h3 |0 `7 o

谁来了?......乌鸦来了。

. P2 |+ f8 D0 e5 l3 o+ V

慢性子乌鸦乔来了。


( d. i( c) h1 O3 V7 _! Y

Who sews crow's clothes?

' S' g5 T8 n& _3 q7 Y! `# \* S

Sue sews crow's clothes.


4 ~- P" \/ R+ U8 \

谁在缝乌鸦的衣裳?

: A8 O/ L8 f: F- V" X. _

苏在缝乌鸦的衣裳。


2 A% ?! T4 W  O+ \% i  e

Slow Joe Crow sews whose clothes?


0 ~6 ^2 t: ]7 B. a6 X

Sue's clothes.


( t: Y# t  S5 H8 ?3 T6 {

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


5 m, i% p/ \. Y8 b5 q

在缝苏的衣裳。

/ X- A7 b. m) \1 k

8.png


) ]! u  J$ Z5 u0 e3 o7 v6 |

Sue sews socks of


4 s, S3 P6 X3 i, G$ @0 X) u

fox in socks now.

" p" Y1 q$ p. m% x% r, l- D

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


0 q" g* K9 ?$ N# _5 V' F, [& D1 A( n

Slow Joe Crow sews


$ U, Z2 }' z# a8 X8 g

Knox in box now.

# v/ f! b/ O: o3 N% R- c$ X

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


0 }% ]+ v, o! p. S6 L) W

Sue sews rose on

. p3 l. }6 ?- S( Y2 u% v

Slow Joe Crow's clothes.


, q1 d9 Z" w# l; B! e

Fox sews hose on

: q: @' a, Y3 _4 u( v

Slow Joe Crow's nose.

. N3 Z5 L" T) W2 a0 O/ q# |

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


% m$ g! ]4 U) j% b! t/ e

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

- \( A! Z) D, D0 a

9.png

; v1 C, W$ X# d! u3 J/ m

Sue sews rose on

) U/ C- |' M* q0 e( a

Slow Joe Crow's clothes.

; {* {, F2 h6 E  z

Fox sews hose on

8 ^& y+ F0 I) ^+ I1 J! q9 m

Slow Joe Crow's nose.

- k, o1 B; v' c$ {! f

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


) G' J7 {8 J3 n/ G4 l& x) u+ N' J

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


; \9 O% b1 S8 [; s

Mr. Fox!I hate this game,sir.

" U* y; d% d: M7 E$ K$ e: Y

This game makes my tongue quite lame,sir.

1 C8 G1 g' ~6 h. F3 j, ?, E9 ]; I

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


; Z4 r' ~  ]! y: X

我的舌头都僵了,先生。


# P+ z/ o# d4 Z- C% u

Mr. Knox,sir.

9 p+ O3 V/ ?) G3 Y0 m# e

what a shame,sir.

0 d' R+ W5 {  H' T$ t9 [/ Y0 _7 D

诺克斯先生,真遗憾,先生。

6 F. a1 ?3 W4 P$ [$ ?# S& A( T

We'll find something new to do now.


. Y/ e& x" V4 a& n2 @  f# F

Here is lots of new blue goo now.


, z+ m. A" C* Z3 y4 O

New goo. Blue goo.


, h7 x/ V( t3 J  f; B6 @  _

我们找点新花样儿。


, \) v# n4 X0 K" v

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


3 }$ M; h/ Q: U$ A

Gooey. Gooey. Blue goo.

+ N* q  K" D" V0 P4 G3 p6 O

New goo. Gluey. Gluey.


! ?" k5 P5 e+ o: V

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


3 v% }/ [- L6 P) S( P- {: I  q

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

% d5 X0 C1 v) P& [& k1 ^, F3 B4 z7 o

10.png


3 r5 c  X# R1 V/ ]% i/ O

Gooey goo for chewy chewing!

" f0 y' Z- z1 j- [& Y* Y

That's what that Goo-Goose is doing.

) O- r$ n4 h* r* i& n4 b, ?" k2 z

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

+ Q$ M4 |: J6 N6 r  |! _

Do you choose to chew goo,too,sir?


3 t# U6 Y1 A7 U3 Q. y

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

' q2 c! U' i5 A' L6 ^  v: p

with the Goo-Goose,chew,sir.


: F0 `2 G+ D+ e; n; X: m

Do,sir.


2 |, O1 W! E8 k& {

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


# s6 R5 N6 l5 m/ `7 J! p$ a$ r/ Z+ [

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


5 z' x2 b4 ^8 \) v, f$ o! u

去嚼吧,先生。


& i1 Z' T  J- ?8 u

Mr. Fox,sir,I won't do it.

8 w* Y* g# m1 N& ?

I can't say it. I won't chew it.

% q8 k, [  J$ O# R9 N6 I6 j9 ~

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

4 }& u- j7 I4 H& S. @5 o

Very well,sir. Step this way.

& s. r' S* X7 X, q# A

We'll find another game to play.


1 j8 H# [( V! [0 u4 h2 h

那好吧,先生,到这边来吧。

' |- ?) J$ H; Z. t

我们来玩儿个别的游戏。

  t( G$ [3 H$ J& _, {7 z2 j  I

11.png

6 c: c1 d, J/ j- V5 ?4 x5 m

Bim comes.

+ a) b' j- ^3 W$ Q2 F8 }8 q/ ?

Ben comes.


/ V* R0 n  ^4 Y* P2 ]3 e/ {

Bim brings Ben broom.


$ b/ M1 r0 v7 T6 b/ \  `: f

Ben brings Bim broom.


+ @  C. u: c+ w4 H! l# k

宾来了,本来了。

9 |% M1 }2 u' {) R5 e  B

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


$ y4 E5 a- J, ~. ?: Q  C( d. U

Ben bends Bim's broom.

6 a& L; f# `7 l9 d# \0 a

Bim bends Ben's broom.

7 h* ~9 a5 M& `9 o8 L

Bim's bends. Ben's bends.


$ d. L! t: y) i! t2 [

Ben's bent broom breaks.


4 i' j! t- A1 }9 z1 D

Bim's bent broom breaks.

/ {& Z, ]8 `) l" \* q

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

& B' f6 N" g7 F- x! M( r

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

$ {8 \. b/ Z2 p

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


, Q- H, ]6 g  m! r8 P( p) b

Ben's band. Bim's band.

- X8 X8 f. Q# B, Y, H9 v

Big bands. Pig bands.


9 V* o( N  e" @  B% o

本的乐队。宾的乐队。

! g5 e( {8 j3 m, n4 ]

大大乐队。猪猪乐队。


& Y6 I* {* c0 f# G

12.png

* |/ B" `, {3 d! s* [' E+ E5 u

Bim and Ben lead bands with brooms.

* P. A& t+ {, R

Ben's band bangs and Bim's band booms.


2 G% E: [+ O: F) Z, D

宾和本都用扫帚指挥。


% `& k2 i' O5 Q- O: Y2 j" z, l( u

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

% n2 z1 w4 v' h4 J- B# C

Pig band!Boom band!

+ r" W# G3 P$ U9 i( F

Big band!Broom band!

$ d& u. c& [: R2 l# ~6 i) E" v0 P: T- P

猪猪乐队!热闹的乐队!


) R; K$ s% S# y- e5 P2 X

大大乐队!扫帚的乐队!


  v+ r; y' W( M' F

My poor mouth can't say that. No,sir.

. L; y7 C+ a9 T2 f( o

My poor mouth is much too slow,sir.

) u- {  N) N% s- {

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


0 B1 j! o* L0 Z9 f

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

' ]2 s" U, k+ a% F$ X+ N% ~) U$ S6 p

Well then...bring your mouth this way.


0 {3 k8 ], j0 V. w

I'll find it something it can say.


/ i' |7 f+ X7 u1 E  [

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


0 U. I1 c- k+ R$ f) p0 Q% z, x

我来找点儿它能说的东西。

+ O) l; o7 t3 H: s. H- R6 D& e' [

Luke Luck likes lakes.

5 [% {6 w" h4 {8 e0 s& o; x  |

Luke's duck likes lakes.


2 a4 a6 A6 ], k& C3 }

Luke Luck licks lakes.


$ S7 s! M. a! U  ^; d  Q

Luke's duck licks lakes.


* `/ w0 K9 E4 A/ H6 A$ J

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


2 e# ]& _9 I) q0 O" i" k

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

: c# j  c% {3 k/ e

13.png

1 X' L! B" v6 |' c

Duck takes licks


0 ?7 `# q- T- d5 j7 X; O

in lakes Luke Luck likes.

( \! W. Q% h$ l& _

Luke Luck takes licks


" H0 r! j6 ?8 ^9 y+ `! i6 i

in lakes duck likes.


9 a; y2 J) p$ w2 _" ~: g$ r6 V" x2 t

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


% d( I# P5 |0 v  n8 D) i$ E9 A

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

2 E( F. M/ f+ R

I can't blab such blibber blubber!

5 w' w3 k" D- t- X* e  x( r5 F

My tongue isn't made of rubber.

- q4 ^& Z* @7 r# Q& U: D, ?9 U

我说不了这么拗口的句子,

* @$ o- \. {/ D% G

我的舌头不是橡皮做的。


, ?- r0 V$ A4 ?5 C& R

Mr. Knox. Now come now. Come now.

7 r/ @' w. s8 F  f9 \+ q, h

You don't have to be so dumb now...


8 [( e5 O  {. j8 ~- a% [

诺克斯先生,过来,过来。


: a/ _% b! O) ~  v5 i, n

你现在不必默不作声了......


8 O% g8 p. i8 R! E1 d

Try to say this,Mr. Knox,please....


7 z2 D% S6 r/ p

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

% C6 J# K# d* B7 s  q" t1 ~& y

15.png


0 r, R, b# A  U

Through three cheese trees

. W2 S; V/ _8 W- i

three free fleas flew.

' y8 H7 E! f1 R

While these fleas flew,


( i! L  y' M: U

freezy breeze blew.

) m3 n$ N7 N2 C

Freezy breeze made


" C7 q3 @/ f. i) y0 I

these three trees freeze.


5 D! g1 V1 W( ~9 \' \

Freezy trees made these trees'


) F! y1 T9 \# W" C% h) [* ~

cheese freeze.

+ r- y- E4 U  A" Z$ \

That's what made these

! d& F: V$ \  A2 N) N8 O

three free fleas sneeze.

- K+ t4 y7 K3 j8 Z: d! F7 V+ F& [

三只跳蚤自由地飞,

. }4 t; W$ `' S% ?9 {

飞过三棵奶酪树。

& h3 k  x4 V" p2 a

跳蚤飞,凉风吹。

8 {8 l; {3 C- `5 p

刺骨的风儿吹呀吹,

  K* ?+ _+ i) n1 x# o4 A

树儿冻得颤巍巍。

+ i% n0 s) R) z% m5 b! B

树上的奶酪结冰啦。


- u8 n( {( c: F9 S, Q  G! W9 @! o

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


+ m! g, Y" g. x% X) |0 k0 F. ]1 A

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

( d9 B3 d1 t1 N3 z& [6 r  z5 r# g$ k

I can't say such silly stuff,sir.


7 \" W* t, i: g8 L3 Q0 C7 O

别说了!别说了!够了,先生。


; A+ G7 Y0 j- G. `1 h( Z' Z

我说不了这些蠢话。


2 K9 V. C3 K1 G* |9 F: |9 W

Very well,then,Mr. Knox,sir.


" U5 }% z  D5 }4 ?& t8 ^( x

Let's have a little talk about tweetle beetles....


( b' z$ t6 H' y/ r$ d/ b7 e

那么好吧,诺克斯先生。

# `% [* v; K; c7 P4 d" M$ ?& A* N

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

0 v. _  s; q9 h; h/ i: `6 e% J5 E4 m

What do you know about tweetle beetles?Well...


! J9 N* e4 \4 U# l! V( V- i' |

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

6 [- c; u) ]& N) O7 C8 W4 S" P

When tweetle beetles fight,

: }4 ]8 J* F" g6 B# ~, w: o

it's called a tweetle beetle battle.


" h# a9 O: W; n  B7 x

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


1 n! e* ]' k( c0 e5 u5 {* U7 y

这叫做啾啾甲虫之战。

; P, N& }/ |  ~0 j8 S2 r& ?

And when they battle in a puddle,


4 C% [# W# S: f' x0 T

it's a tweetle beetle puddle battle.

5 J0 E0 f. J( v7 v9 r5 x6 i

而当它们在水洼里大战的时候,

* A' Q2 r2 r+ F% Q

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

' z4 T$ X5 M+ h3 p

And when tweetle beetles battle


; ^  o/ y) T  P: g5 C6 i0 H

with paddles in a puddle,


$ w4 e  p" U# Y1 c3 N

they call it a tweetle beetle


# ]6 |3 a$ t: o, H& [

puddle paddle battle and...


4 Q1 D0 V- [8 ^" V5 C; S

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

! L6 l& t. e: ^0 [0 _

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

8 s0 [) v9 B* j5 S' B

When beetles battle beetles

3 z* X) f6 F5 m

in a puddle paddle battle


4 |0 r, [$ }# o0 {) y7 E  W

and the beetle battle puddle

. {5 i4 U  z1 P" L- d

is a puddle in a bottle...

. C, z* y) D" h, ?+ [" \

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


; a9 Q5 F# X/ K

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

7 E9 i! H8 t8 S- c+ ]7 |

...they call this a tweetle beetle bottle


/ O1 e! B6 x! t% E8 [1 C3 H0 k

puddle paddle battle muddle. And...

: d$ D2 D  g& w$ m! h. V3 V

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

+ t7 l) E& H4 ^

When beetles fight these battles

) t" B, V. N9 l) H% O

in a bottle with their paddles

9 b. l: l5 r' d3 C" B! K- I

and the bottle's on a poodle

5 G* N5 s3 b! x4 {! K

and the poodle's eating noodles...

  }4 f8 O, b# b" J8 E( J

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


- e* v6 F0 h$ D6 x! ?) J5 g' @/ F

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


* x, X! I" ^$ a" ~) e( [. [5 N, M% o

...they call this a muddle puddle


$ x5 ~9 o' C4 ?

tweetle poodle beetle noodle


) H9 S! v2 h5 i0 P% ~

bottle paddle battle. And...

7 m4 {% f' i8 ^5 |

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


+ v8 h: u. t5 r5 t! H2 M

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


6 M, A) e8 n8 O6 L& ]+ [; {/ j

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


$ x7 ]) W  G% X8 q# ?4 D

等等,穿袜子的狐狸先生!

! Z5 o! V& `! N/ u, }- d0 c' Q

16.png


6 u  a% G4 }# n

When a fox is in the bottle


1 M+ S9 {" p5 w6 O" m

where the tweetle beetles battle with


$ k! x8 f8 q/ ]8 K

their paddles in a puddle on


: B* f6 ^0 e  H$ T! Y: g

a noodle-eating poodle,


4 Y1 Y- a: s6 N5 b3 v. \- S

this is what they call...


# e6 ?7 v6 Z2 }' s2 L

当狐狸来到瓶子里的时候,

- ?8 w% m" ?2 ]  C- G- G8 |

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

8 ]: c: R4 I, n

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

$ h) j4 T8 g- L( m! v! N6 r' S

这就是他们所说的......

, {2 o0 |% }; \8 Y0 @# J. ^" u

...a tweetle beetle noodle poodle


3 `* x0 T2 S$ ~# s6 C+ D0 J

bottled paddled muddled duddled

* L+ ^/ @+ {! ^7 H

fuddled wuddled fox in socks,sir!


# g8 u: `6 ]- O5 {' l

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


! q7 V5 R& M7 I" u, l) S

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


" _  ?5 u# p8 `  e- E; v

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

0 s( h& r" l; V3 C" `) z

17.png


+ w/ E, k' _9 p

Fox in socks,our game is done,sir.


: F% H) T) V/ R! e* T) w4 r

Thank you for a lot of fun,sir.

+ U% `0 Y6 a  U' d+ e6 o

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


$ }5 D" t. B9 X6 ?& H) ~

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

0 J1 w# U3 u. g; z2 x2 E

8 u' o* j( V4 C: L4 ^* ~! t- O  F& z6 v* G! @

廖彩杏资源下载:2 F2 i3 f: D) o# n! n! U$ j) ^
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
" k! z- k# L" K8 ~廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
2 z, Q! _; c7 l& F/ d& F
- f* W! c4 S, K3 Q3 ^; x; a

; x4 i! C4 h+ f0 _; ^+ o8 z8 U
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华