小美妞 [大学生]
5988 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

% {6 x6 X! Z# l2 d4 W

1.png


: |; n0 C! T8 S
4 N8 E" R0 w8 G6 t) @

Fox in Socks


" a* `# g8 ?9 j4 v

2.png

( |) b8 z+ y2 h/ `

' M5 w" I7 O& t6 A

Knox in box. Fox in socks.  


( U+ l) C5 s* |4 D

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

" T/ l2 I& \" t2 r6 t1 [/ u

Knox on fox in socks in box.

' f! e/ X2 J0 w) ~) D% \8 L" @$ ?& C

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

* L9 H( s$ g& I4 x( m5 ~, u

Socks on Knox and Knox in box.  

( U  `$ |5 ~1 H

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


, i/ L! Q! u4 i8 k/ S

Fox in socks on box on Knox.  


* z9 {9 v1 M. \

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

9 j% Q( j  t9 m" G% Y4 o! k8 y
, U' c5 q7 l# }9 X6 v

3.png


4 c# ]) g  A" ]0 B, |( {: E; Y. [

Chicks with bricks come.


' `: ]9 W2 a& ?8 `) Y; a

小鸡们带着砖头来了。

4 n6 A3 O" h6 \4 @

Chicks with blocks come.  


" E9 }) l: _& ]1 }( \

小鸡们带着积木来了。


3 P9 H4 ^2 k3 Z( d1 m

Chicks with bricks and

3 B) l& N# Z/ M+ {, P1 B9 }

blocks and clocks come.  

; F  X+ u7 |  P! N

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


; R* @7 X% o- p: m" w  a! I1 \" C

Look,sir. Look,sir.


+ f% Z5 C2 s! s1 _

看啊,先生,看啊。


3 r8 P/ M, x4 X) Y! S3 F$ f) s

Mr.Knox,sir.


8 y5 v2 \) v% A- ?# O" M

诺克斯先生。


: Q) o; X( P; y& A& C# P7 A

Let's do tricks with

, e! _! S$ e' h, L4 R' p

bricks and blocks,sir.  

% g+ e& n+ B( M' n8 K

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


" M) e" U+ I% f3 b8 k7 j

Let's do tricks with

0 t! Q/ t) S0 b5 o% \5 H9 y8 V( n

chicks and clocks,sir.  


' A& b# Z/ U0 b  ?1 W

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


! }4 g2 D& S( Z/ d5 q


" b$ N1 @- V  _8 J

First,I'll make a quick trick brick stack.

! [3 O) y8 x1 \1 h9 C

Then I'll make a quick trick block stack.

5 i, n" r% ]; ~- q; `) w

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

8 U% {# I5 U5 \9 S2 ]+ S4 x8 H

You can make a quick trick chick stack.


3 C: `$ H5 I( E) B1 E( |, u. J4 H

You can make a quick trick clock stack.

, J: w" |! p) T8 J# G

你可以把小鸡迅速堆起来


/ E# i# `( o5 A0 O/ i

还可以把闹钟迅速堆起来。


% y! m9 V( p: p

4.png


9 t5 k6 G  q- w( p% _3 V

And here's a new trick,Mr.Knox....


6 v: F5 \8 M1 _1 Q2 e, E5 u0 ^' J1 B

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

! ~4 R$ Z$ i. N* D: _8 A2 s( h7 d2 T

Socks on chicks and chicks on fox.

) x& R. L5 X# x1 Y' c

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


# w9 T$ E* X" J; N0 r

Fox on clocks on bricks and blocks.

8 W- C6 A$ @% s0 |: _8 c

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

1 n* V# e; q) o# R* t. I7 |" I

Bricks and blocks on Knox on box.


2 G2 I* N+ k6 r0 D2 T2 F

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

  W9 p7 _6 ^4 a7 }; _9 ^

Now we come to ticks and tocks,sir.

. S* U* I( t) w

Try to say this Mr.Knox,sir....

' Q9 a( Y1 B1 ~. [6 U( E, p! I* ?

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


; Q* }4 ]+ h- r/ C

试着说说,先生,诺克斯先生......

1 n/ `3 I% }: T% l4 B

Clocks on fox tick.


6 d* f1 i! J/ U. v4 r

Clocks on Knox tock.

- V# U2 j+ |; x8 a6 q+ I, `

Six sick bricks tick.


7 m+ d0 h; X5 N! R

Six sick chicks tock.

: I# Q& w7 b7 \

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


" L1 t' f8 P7 D# }7 f4 S+ o

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

9 C$ Q! y0 T2 D0 z3 [

5.png


9 R, m+ T6 P% F3 d) z0 Z/ @

Please,sir.

, x3 u2 n, ^; c( [7 ^. u9 V5 |# b3 ^

I don't like this trick,sir.

; B) l; N9 g! v/ w

求你了,先生。

. t+ i6 r$ W. h$ q  r& v, G

我不喜欢这个游戏,先生。

$ Q3 p, x- T# H$ {: K: \. K

My tongue isn't quick or slick,sir.


; N3 T: t: ~+ _; j6 i. B: @) }) |

我口齿不伶俐,先生。


2 E( j; C. v3 J! x7 J* N

I get all those ticks and clocks,sir,


8 H/ g7 w& e6 v' D

mixed up with the chicks and tocks,sir.

1 Q/ U6 f# [. h% t* [

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

& T4 x$ j# w5 M; c5 y

I can't do it,Mr.Fox,sir.

+ C! Q) {  X8 K( I

我玩不了,狐狸先生。


) n; X; P' @  y0 u) h

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

( J2 ^  i: L' X% A% m8 g" A) Z

我很遗憾,诺克斯先生。

( z+ Q0 u5 s! l0 ]

Here's an easy game to play.


  {2 Y7 r0 p6 v2 ~

Here's an easy thing to say....


3 I" g: m% p: a) B! l' A

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

! p' V5 w; {! R, m  h' K* P

这儿有个容易点儿的东西可以说。


7 h0 x$ z! a9 M' r: i

New socks. Two socks.

& [* h" h& G* ~/ U2 g  a

Whose socks?Sue's socks.


* T$ _+ w% u( J: V+ c

新袜子,两只新袜子,


0 G( E5 y  U* q& |/ q; x

谁的袜子?苏的袜子。

% }% ]3 c. T  c/ l! ?2 N# a

6.png

: `2 a1 u- J, X! R0 Y5 i" n0 a( ?

Who sews whose socks?

: w7 c6 u# @* K; \1 S6 k/ a4 C( l) S

Sue sews Sue's socks.


: U: A, _8 {! g

谁缝谁的袜子?

8 ]$ i/ j& w6 e" Q

苏缝苏的袜子。

$ |, i5 [% K; z1 R6 Z/ t9 X9 ~3 f

Who sees who sew whose new socks,sir?

: p7 M. }3 [; U4 u" M% V

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


  l& Z; U8 X4 W7 S. \  M2 ~

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

' @0 U5 u# V1 T( X" [! P

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

+ y# Q+ L0 L3 V5 e* V3 Y& r4 A$ c" v9 I

That's not easy,Mr.Fox,sir.

1 _! g) k/ u# ~$ w

这个不容易呀,狐狸先生。

! W7 I7 E+ Z$ \+ Y- P( G

Who comes?...Crow comes.


, I- Z; u4 R8 i. _1 y2 S  f* H

Slow Joe Crow comes.

' `- b3 Q- k4 j

谁来了?......乌鸦来了。

- S$ m" u& @* ?& m

慢性子乌鸦乔来了。

- F2 \, o" l5 Z: Z) i2 G

Who sews crow's clothes?


" d) z! j# \5 w

Sue sews crow's clothes.


" _" [9 Z, c* E$ k  z9 a4 A7 K

谁在缝乌鸦的衣裳?


: L2 c/ d# z, y# z

苏在缝乌鸦的衣裳。


  ^+ Q; a& M" V# r9 j3 x+ O+ D/ @  u

Slow Joe Crow sews whose clothes?


/ E7 u$ E, q+ Z! \3 O3 S0 X

Sue's clothes.


$ N" C5 d4 K; V9 ]

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

( B' F6 G+ R; |- \  w2 _7 k

在缝苏的衣裳。

0 |- _) a5 j3 f( A! F, `7 q

8.png


; }6 z) H7 ], c3 e% t) ]

Sue sews socks of


* s% H" o5 F- U2 K) w

fox in socks now.

( G/ T) m! E1 A

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


' z& R3 K9 Y3 s0 y) C. u) f

Slow Joe Crow sews

+ z* b) k6 R4 _7 ~

Knox in box now.


1 J: ]. T! q6 n) O" _2 x

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

( J$ F0 W5 O: y4 R3 `

Sue sews rose on


- Q% i  U3 q, q6 ], K0 W& A, s. _

Slow Joe Crow's clothes.


7 `4 E. M2 y; Q3 Y

Fox sews hose on

+ T! [, V) C  ?& ?% s2 g) g

Slow Joe Crow's nose.


3 B1 m3 o: _* [; x* a

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

2 n1 o! t9 [  w0 T

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


' [7 m( M7 F- b2 B0 t9 r. W

9.png


+ q: F- D; S" W2 p

Sue sews rose on

9 ]" w1 ~; U8 \( c9 m# |! q

Slow Joe Crow's clothes.

# X: z6 [+ T; E9 g6 K+ I

Fox sews hose on


; D  v' T8 ]% Q5 y/ y

Slow Joe Crow's nose.

' d$ y8 n& N4 x7 F+ ?, ^# _. |

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

5 Y2 n$ A7 g1 P& S0 M% U- v* {  w! q

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

- j' a& l$ s- c4 U3 G4 R7 p  u

Mr. Fox!I hate this game,sir.


* _' |, H: b0 d. R0 K8 H6 h

This game makes my tongue quite lame,sir.

& K0 n( I# o8 Z4 l# K7 V. v

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

1 F& ~( {5 ]0 o

我的舌头都僵了,先生。


8 j3 ^0 Q- v! B. f+ ^. Q  D

Mr. Knox,sir.


8 R$ {- K- ^8 L+ c

what a shame,sir.

* ~7 Q3 d1 `& z" Q

诺克斯先生,真遗憾,先生。

  {- E0 ^1 C& j6 m9 W% m

We'll find something new to do now.


; {( ?3 t4 P$ N: \9 }

Here is lots of new blue goo now.

6 d& y5 t5 f/ h% ]9 k/ O8 c

New goo. Blue goo.

3 ]* v0 U% G  Q/ h

我们找点新花样儿。

1 ]" y/ b1 p9 j' K( m6 J$ a

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


7 t4 f1 S" O5 y6 ]6 @  l

Gooey. Gooey. Blue goo.


5 f0 y; ~. Z4 H$ z6 h% p* H: t' R+ }8 f

New goo. Gluey. Gluey.


. i9 H" B$ f( b3 c' h; x+ a

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


9 r6 E3 Z* p" b5 j* o8 q) k& x! b

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


7 n) Y/ @- e/ Y  p

10.png

: d! ?) V7 I1 R: r% K" n

Gooey goo for chewy chewing!


! Y$ V* B" r6 U: y6 g6 d! b3 {

That's what that Goo-Goose is doing.

# r' |6 f5 y+ z5 t0 B8 D

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

$ d* O0 {" r3 E. t% i) d2 U5 H

Do you choose to chew goo,too,sir?

- X3 d3 A6 p! k% U' f* ^& _

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

4 d4 b) x& a5 R, ~9 ]! h, n1 G

with the Goo-Goose,chew,sir.

0 x) z$ g6 F) ^. }2 E9 F# X

Do,sir.


  C! X" s, m* _, z8 k/ M

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

+ v5 ]1 f3 a# k  N$ w+ f2 ~, _

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

' J' K' k7 X/ y! J; Y" M

去嚼吧,先生。


3 n5 ~. U% e4 ?( d. A- }

Mr. Fox,sir,I won't do it.

* h$ @( X: y4 a8 b! ?

I can't say it. I won't chew it.


& x  D9 @9 I. B' P9 j

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


' q! p% U& O! B% Z

Very well,sir. Step this way.


$ [5 W5 Z3 t  C

We'll find another game to play.

8 U; p. \: H- h8 E0 ]  X7 M

那好吧,先生,到这边来吧。


; |" W# J' Q& L* y

我们来玩儿个别的游戏。


9 y# D+ E0 d2 D& y3 f. K8 B

11.png


* \6 h3 J& {! U6 V! d1 k3 C  x

Bim comes.


4 Q+ _' ^# }  d

Ben comes.

; h9 v' b/ z0 X, r# h3 `# N- c% D; T

Bim brings Ben broom.

4 D. N  B: m7 v  F

Ben brings Bim broom.


1 I5 e) V$ a* D0 [! k' n

宾来了,本来了。


# N# Q2 }- e' E$ u1 S  J0 x, i7 x

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


5 W4 ]8 \# }  r1 r

Ben bends Bim's broom.


% c# P' ^: v) ]3 o

Bim bends Ben's broom.

! |0 i5 t# s, b& N, v" q. M6 i4 l; j

Bim's bends. Ben's bends.


( ~7 F, d! D& j

Ben's bent broom breaks.


9 X- i% O. I3 P! d7 h4 ]& z9 W8 L* i* o

Bim's bent broom breaks.


& I0 ~# ~* [0 M; t2 Z  w2 c

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

6 ]& |" Z- v8 K

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


/ Q- e$ u( [0 r

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

+ W% s- M6 _/ u7 L& w: {, t- Z0 n- B  O

Ben's band. Bim's band.


2 @$ R! x, p- f! x3 l' K2 J

Big bands. Pig bands.


- K% n: S2 r" ?( _

本的乐队。宾的乐队。


$ |5 g8 u1 [" s+ K# K  _1 r

大大乐队。猪猪乐队。


  Y  Q9 q' }3 C4 @5 f( C0 Q

12.png


0 }! W6 s5 F: N# I  q2 ^

Bim and Ben lead bands with brooms.

/ {1 e1 D1 D! a$ l+ D

Ben's band bangs and Bim's band booms.


7 V( d$ z, i# I4 o9 Q: J, F

宾和本都用扫帚指挥。


: M( @: A- p- D0 o4 k

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

9 E* o, @7 r/ g3 D

Pig band!Boom band!


. F$ P1 B4 g. D" c7 f

Big band!Broom band!


# X; W* H$ P2 l+ I7 d6 Q' e

猪猪乐队!热闹的乐队!

; K( j" i+ A: }$ T( D

大大乐队!扫帚的乐队!


3 x' ^* b# u) i

My poor mouth can't say that. No,sir.


" D1 _9 g' x. P3 h! |% a! f

My poor mouth is much too slow,sir.


% p* L: i) Q1 P! C

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


1 D. v  P8 o, u  x

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

- F1 a. G8 }4 u

Well then...bring your mouth this way.

9 f3 A: p! J# k# T  S' g( E! I

I'll find it something it can say.


" D: J* l! k! `# |

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

. X" \9 z* P! `- s: d5 }$ e3 A

我来找点儿它能说的东西。


: B1 _2 \1 _  T/ ]2 R  a: I

Luke Luck likes lakes.

$ f6 F+ ^  H) G$ Y" [

Luke's duck likes lakes.


# }: f3 b, M7 v

Luke Luck licks lakes.

$ l- R$ x* j" r

Luke's duck licks lakes.

  m3 }" w) Y/ s# T6 M( N% _

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


2 Q: M  y3 V- s7 a+ C+ x' ^

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

- {- R& j; i- J7 R4 f* i

13.png

4 }. I$ d8 h* h7 }, k9 q

Duck takes licks

% {2 y0 O; j+ I' |7 X/ W

in lakes Luke Luck likes.


& o( q* ~  ?. E1 t4 d1 L& H1 ]

Luke Luck takes licks


) ~" Q9 q7 K- T2 P1 `& D

in lakes duck likes.


" K8 O* O, _; s, M$ R

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


% |; t; I2 Z" i& R

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


% Z; q- @  N* Q$ Q

I can't blab such blibber blubber!

/ x- K5 w* E$ F! R" G! w

My tongue isn't made of rubber.


3 ?, V7 h/ Z. V* m9 ~

我说不了这么拗口的句子,


7 f" T! G: X8 g& M: i' f- e

我的舌头不是橡皮做的。

+ ?; T3 I/ Z. O5 @: k

Mr. Knox. Now come now. Come now.


& @5 V! ]0 M+ E+ T% N  `$ j; @. @

You don't have to be so dumb now...


( \6 {2 r9 c2 [0 _$ L

诺克斯先生,过来,过来。

) @! ?7 q  T& }5 u( \1 a

你现在不必默不作声了......


* o( O- V; r% B+ {

Try to say this,Mr. Knox,please....

9 p5 E" V7 V0 D2 s

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

9 w0 K9 e- j8 o  Q; V

15.png

) \, G9 \# ]1 ^" G2 G, P4 D

Through three cheese trees


) W& r9 {, \/ `1 l; `, L

three free fleas flew.

  g/ a1 \7 K& C8 @

While these fleas flew,


; Y- n" d( r/ ^. ^

freezy breeze blew.


4 a+ U( y3 [. T5 E+ e  J) ]

Freezy breeze made


4 C+ r$ I; ^  T  t

these three trees freeze.

3 B" O: B( G4 u  x

Freezy trees made these trees'

7 {! Z3 o- `6 M& A/ c

cheese freeze.


& \/ K% V; A5 c. {

That's what made these


. h% r& G' G3 a5 |. h

three free fleas sneeze.

+ A# P8 R+ j! x8 {; [

三只跳蚤自由地飞,

+ X7 A# \7 s7 \' J

飞过三棵奶酪树。

& Q! r! T( K1 x0 Q/ r, u

跳蚤飞,凉风吹。

- _% Z" [; p7 S

刺骨的风儿吹呀吹,


( X* R( o, r. V$ q- C! F

树儿冻得颤巍巍。

  o+ ]4 F  d( [" `

树上的奶酪结冰啦。

2 p" K7 W0 ~3 [2 f) }0 O

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

( d. W2 L5 `0 }) E3 _( j8 z( t

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


9 o; Z! J) M5 l- V1 P. H0 V4 G

I can't say such silly stuff,sir.

" y( _. z$ p: Q8 X

别说了!别说了!够了,先生。

* I# ^* |: A9 o

我说不了这些蠢话。

1 Z* y( A/ f, _+ I

Very well,then,Mr. Knox,sir.

, }5 Z- n7 `! p3 ]8 F6 |  [' `

Let's have a little talk about tweetle beetles....

/ u8 V" G8 C4 [

那么好吧,诺克斯先生。

9 B3 h0 P0 L% p, G

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


( S3 c  h4 J' M/ d1 b

What do you know about tweetle beetles?Well...

/ f% {# }  @% o

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

& L: o8 l/ `/ V* x/ n. l! t

When tweetle beetles fight,


3 C8 S6 _, b3 P; L" l+ Z

it's called a tweetle beetle battle.


9 I! V$ t1 }5 s5 Q  l8 q* T

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


5 f$ c; [: a) I' \

这叫做啾啾甲虫之战。

9 h. [7 ^5 B$ m# w+ v

And when they battle in a puddle,


% D1 F  I" G" `6 s# {( |

it's a tweetle beetle puddle battle.


. P) o* g+ c* ]: Z  `  ~$ h0 i. g

而当它们在水洼里大战的时候,

6 a- p8 ?4 z: b- A

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


: t3 T# n# B1 G- J4 C) J3 K

And when tweetle beetles battle


* }6 e7 _) H: j6 \! ^, F

with paddles in a puddle,


; m6 x  B0 Q0 T  j% F$ @+ Q# p

they call it a tweetle beetle


* ~0 Y5 I5 g0 B& Y

puddle paddle battle and...


3 u$ R- B: }/ j

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

, @1 g. J: s2 Z

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


+ b4 o9 f4 w! Y  o% ~

When beetles battle beetles

, J  ^/ v! R$ d% A6 b

in a puddle paddle battle


! M! S  E2 B5 F8 p" N0 Z* l, r& R, G

and the beetle battle puddle


/ D: e$ |) f( X# K0 m

is a puddle in a bottle...

" ?$ o3 I- I; R+ ?1 _  t. y

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

- H- F0 A* i1 V4 p$ f1 u% l

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

: E0 u3 I# O" {

...they call this a tweetle beetle bottle

) s! J/ F6 E1 y: w, f7 S

puddle paddle battle muddle. And...


; ^! z9 n1 l; P* F' @

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


+ R; f' H' G6 q  K" B

When beetles fight these battles


# J% r5 F: _( w5 V* ~

in a bottle with their paddles

4 T( t- {' i+ t. l0 T

and the bottle's on a poodle


: g8 Q. D. C3 _( e, x

and the poodle's eating noodles...

  m  r( R9 }# x( V! S/ L' p

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

2 c2 Z, \! j8 ~" U# Z' R

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

6 N  q' x3 |* R7 J

...they call this a muddle puddle

9 e; _) z9 G- t( o- ~

tweetle poodle beetle noodle


# |/ r. M1 J1 k7 t5 m8 C

bottle paddle battle. And...


( P( k) x# Q) [; f) \

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


6 l9 V# h  Q, e6 \8 }

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

$ L  c- L1 R7 W0 j0 T, T

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


+ {: k( F9 I6 Z2 p" Z

等等,穿袜子的狐狸先生!

2 y) ]  u# t" e% R# ~! P4 b7 [

16.png

. z9 e8 S. d0 ]9 f8 V0 l

When a fox is in the bottle

9 E) E' v1 c0 b! v4 _

where the tweetle beetles battle with


( L2 ]2 C' K* Z6 h/ m

their paddles in a puddle on

( M% U6 J5 @# Q- ?! O* @

a noodle-eating poodle,

1 P# m$ L9 F) E4 n1 b/ H

this is what they call...


5 a2 a; X+ c' y' N+ X1 Q; w3 [; U

当狐狸来到瓶子里的时候,

' v3 J- n0 h: H( Y6 W" y2 {' \

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


& G: ~; W4 w; a6 @& ?. a- @* n

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


- P6 R& Z% N- P$ A* c

这就是他们所说的......

1 T# t" B. W7 Y2 ~1 }  L; ?

...a tweetle beetle noodle poodle

$ F: c2 X( T8 }: S

bottled paddled muddled duddled


' d' ~" p- V. \% R, x+ Z

fuddled wuddled fox in socks,sir!

. I# r: o( b+ k, K6 A1 @: A

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

" T; o9 y/ A! m# L; F3 @

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

  {1 O& `; u5 {- ~

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

3 \0 Q  P0 }- O, B# a4 j) h' @

17.png

$ R, c3 c& L, `/ S6 c! q; J2 c

Fox in socks,our game is done,sir.


3 _  e8 C; s, t: j# B7 f

Thank you for a lot of fun,sir.


" e" Q+ E3 I1 l7 }5 {6 a( J4 w

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


. U6 I. O* y7 B% x- _

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


. @& z& _- }; ]1 P9 I: i; P( x) e7 Z) U4 a

$ r/ X. y5 n4 b1 w/ J

廖彩杏资源下载:0 X3 \0 N) U9 e! W5 n
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套7 b1 p  l5 E7 ~, Z" g- S) C2 i8 o; O* r# l
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
, t, c; _: e/ E% ]& K. X/ G( u( L, U1 @2 y/ F

6 J2 o$ B0 X0 p6 l, z& ^0 B
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华