小美妞 [大学生]
6155 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

+ M) b" S6 M0 |: F7 l

1.png


* |  g: k! O, Q# S5 S$ u; O5 Y( F. @" o4 z5 D

Fox in Socks


- v+ j! u3 s- R2 q3 q6 T

2.png

8 z* {% p7 `8 Z; h" u
$ ]% E: C( N' Z: l: J

Knox in box. Fox in socks.  


/ h( s* h- N! E. o* x9 c

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

3 l5 A  s. t7 G9 D

Knox on fox in socks in box.


8 j+ @; y& ~# W: Z. r7 |' Y

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

0 m( x! q; G) @3 O/ r/ v7 p

Socks on Knox and Knox in box.  

/ ^7 k- f1 ~7 }9 u/ Q: ?

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

( N0 G+ ^$ i: [

Fox in socks on box on Knox.  

6 |5 C0 U; U" A: v0 a" h8 h3 k$ [

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

# g$ T5 C% [3 H% m/ v

5 Q6 P  `* ^& H- V

3.png

. b  v: ]( v: F3 N# W

Chicks with bricks come.

# Y+ `3 z/ g0 N3 l

小鸡们带着砖头来了。

: P( a0 m' g) A. j$ F0 ^4 o

Chicks with blocks come.  


, }! T" a. k! U6 y+ V8 y0 c

小鸡们带着积木来了。

( g7 J% g( H8 R+ s9 _

Chicks with bricks and

- d0 N8 p  N4 B0 D

blocks and clocks come.  


5 Q5 Z& E* A$ q/ Z: C# B

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


; b% ~- U0 f( g7 C

Look,sir. Look,sir.

+ ]* t- j# P3 O  {% B' |1 h

看啊,先生,看啊。


# X1 B: Y) Z2 r3 C5 F

Mr.Knox,sir.

- |) a, L; S: x* e' P! [

诺克斯先生。


- m3 w  @0 q# W* V1 {

Let's do tricks with

' s) h! d4 ]  _: g; y' |

bricks and blocks,sir.  


3 j' ?' H  X8 n2 s4 A+ u: w2 W

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

" v4 R) |: ~8 u% R$ n

Let's do tricks with

0 n! W3 u  ^+ q& o; I' E& M" P. w

chicks and clocks,sir.  


& O5 H! M. c7 J- D( B2 I

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

% r# g" F+ N% m5 W- e8 s/ z$ h

; T9 J- X) F4 c. D* G+ O

First,I'll make a quick trick brick stack.

, Y% m- @  k& o  v0 `

Then I'll make a quick trick block stack.

) A) s! q' s! g6 }. Y" X

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

0 n5 K+ t6 H$ H: `; i% G& c

You can make a quick trick chick stack.


) Z% U8 C, W# k9 @' u+ g

You can make a quick trick clock stack.


8 @1 F5 e8 P( S

你可以把小鸡迅速堆起来


, M: H: r8 ]4 t0 p- r' M, m

还可以把闹钟迅速堆起来。


, ?) \7 d. n( V# p' {

4.png


) q3 N/ C3 k) u# k& s

And here's a new trick,Mr.Knox....


( k  N% B1 V1 K; ]

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


8 j( y9 k- v$ a, E( y; y+ n' ?

Socks on chicks and chicks on fox.

& F+ V4 l2 D4 D" x

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

5 }) }  w6 T8 x/ n0 w

Fox on clocks on bricks and blocks.

7 E  M" C' X* B3 ^1 N' y$ q

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

0 e# H6 Y7 _8 s; r- s# b8 r( C5 t

Bricks and blocks on Knox on box.


3 z' [1 q' ?5 p" e  f" G

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

& P8 r' Y' Q$ T0 J

Now we come to ticks and tocks,sir.


& V! W: X" i% P# G

Try to say this Mr.Knox,sir....


; u$ s! R; M+ ~0 f; H

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


3 K2 `- y/ U4 ]1 K  `

试着说说,先生,诺克斯先生......


+ I% `& X! j( H# `% K( Y

Clocks on fox tick.


0 h! V9 _- @! s" c

Clocks on Knox tock.


1 N4 L8 V& [  F( d4 V0 B6 v

Six sick bricks tick.

/ @$ C! [, u9 }9 \" N2 t2 G6 Q

Six sick chicks tock.

% F, }9 g% e: v. k

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

" u, Z" g5 [' @: U8 x; n

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

/ I6 D2 m. g2 Q2 I' W6 m# b

5.png

6 N# }7 E& Z8 w

Please,sir.

% S$ ]% Q: t5 J- |5 A  C9 I

I don't like this trick,sir.

) @' j, `+ a2 }& d8 N

求你了,先生。

( K- Q! Z+ z3 d3 y6 D& l% s( O

我不喜欢这个游戏,先生。

0 r8 `: v% Y# ?- G

My tongue isn't quick or slick,sir.

/ M$ ~5 _' |: g5 P1 i. ?, d

我口齿不伶俐,先生。


% n8 v3 y4 Z1 Q/ [" @& Y& e

I get all those ticks and clocks,sir,


6 m+ C7 F9 x7 R8 Z6 i& O

mixed up with the chicks and tocks,sir.

! R& }2 W! U9 I7 V1 T$ l" c

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


" k8 D# W. d2 `$ D

I can't do it,Mr.Fox,sir.


! Q1 i& Z, N  m

我玩不了,狐狸先生。


; K  r0 d5 {, c7 W) U

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

8 ?' e; W) \( r* W

我很遗憾,诺克斯先生。

% m  q! V% c5 e5 d. n

Here's an easy game to play.


+ |, P; y! h! J

Here's an easy thing to say....

# S( o3 b* i% z% y- X3 ^" W8 L

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


( ^$ k, n3 j: `" C4 L

这儿有个容易点儿的东西可以说。


9 f/ s. Z- G1 l& f

New socks. Two socks.


3 i5 j# p$ }) M

Whose socks?Sue's socks.

2 A" p& Q, b4 x8 H

新袜子,两只新袜子,

+ k* T+ G1 Z0 P- b3 o! q

谁的袜子?苏的袜子。


7 w/ ^: y7 ~) J' k) n8 w

6.png

- i" W. i8 C) A8 W/ a" _

Who sews whose socks?


- i& ~3 f3 z. \7 r. ~5 K: x$ n( |8 w

Sue sews Sue's socks.


1 f: E; x% h; c. U

谁缝谁的袜子?

9 u- \: m5 }% N& u: \8 g' B* D/ _( T

苏缝苏的袜子。

- y0 e8 u; c, p0 e. U: f" e+ ?7 b5 }

Who sees who sew whose new socks,sir?

9 n9 Q  M5 _3 t3 `4 h

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


1 r. u( h* \8 W5 i9 @7 f

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


+ x) H% I: A2 N- Z  `

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


5 y" @) N' z7 q$ Q& S  m2 M

That's not easy,Mr.Fox,sir.


. J3 j3 N: Z. E  o( v+ v( p

这个不容易呀,狐狸先生。

' c6 n9 L% [. j) m

Who comes?...Crow comes.

; Q5 J3 q, g9 \- e1 ^0 |( L

Slow Joe Crow comes.


( F) M$ X/ k. R

谁来了?......乌鸦来了。


7 y9 {# t' [2 i

慢性子乌鸦乔来了。

4 ~: q6 e% Z- \  G5 [" {. ]

Who sews crow's clothes?


# Y% r. M' {1 {9 a( `: E) Z

Sue sews crow's clothes.


% }6 r  B# Q0 V8 b

谁在缝乌鸦的衣裳?


1 y8 L& A2 f/ P& B

苏在缝乌鸦的衣裳。


  r1 U2 v+ I  e; u1 m% l& n8 P# r

Slow Joe Crow sews whose clothes?


2 o3 u# }3 I  {$ s

Sue's clothes.


* n  `+ k/ X5 O% m: \. I

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


. [8 L6 v4 H$ h. Z5 Z( C

在缝苏的衣裳。

* g9 K$ n* L) {8 _. B, f+ f2 ^

8.png


- E# Q6 I( G6 H+ y1 B( }  P+ J% b

Sue sews socks of

+ o8 o+ A+ G7 v$ `# x- u7 X/ T0 q7 C0 d

fox in socks now.

. `' r* p& A2 Q+ q- Y& y

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


( ^. M! f$ c- R% A

Slow Joe Crow sews

7 m4 o& G1 r+ U. N, Z2 @

Knox in box now.


! F  B! f3 ?7 A; M0 y( p. Q7 t

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


2 p, H2 d$ b8 Z4 M8 t' @$ C0 [

Sue sews rose on

" [& L/ [" @4 O& m" J

Slow Joe Crow's clothes.


3 o& q, a0 |, Z

Fox sews hose on

9 x+ A' O1 c/ ^8 s4 n8 @2 o+ H' |

Slow Joe Crow's nose.


: R' ^+ Y+ G, G: D1 q1 [7 p; k: g

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

6 g2 p% `: V: E

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


* P" p( S; X* E* G

9.png


& I- y+ S$ l) P9 Q  L

Sue sews rose on


  U9 |# \! p0 K! B  R4 C/ K

Slow Joe Crow's clothes.

2 j) e% B7 p; M) u3 c& m

Fox sews hose on

; c1 M0 k/ j7 y. B

Slow Joe Crow's nose.

- G* S$ g! \$ U" e0 t- G5 h

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


* f/ D- ^$ F" \

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


( M: I3 p; w2 P6 ^7 `

Mr. Fox!I hate this game,sir.

6 t6 M5 Q0 @2 N# A/ g3 g/ X

This game makes my tongue quite lame,sir.

" t7 R; k: a0 E# j- y

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


# a3 s2 B6 _, r! D& g

我的舌头都僵了,先生。


' `2 @5 ]) |! o5 [& o  \

Mr. Knox,sir.

& s$ I  V6 \" D2 R. G

what a shame,sir.

! T* P* @1 W0 B+ l) F

诺克斯先生,真遗憾,先生。

9 ~/ m: h4 D" {$ X- d4 p' g

We'll find something new to do now.


4 ?0 c! o  x8 T

Here is lots of new blue goo now.

1 P, ~" n8 j2 q% ^, u! c1 G

New goo. Blue goo.

8 p2 X. j# R! J! J

我们找点新花样儿。

# I0 G! p  ?) ?# B& i# t, C- x+ C; N

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


8 h! y* z3 N& J, i# `- [4 k5 n1 R

Gooey. Gooey. Blue goo.

% _. M% q  w9 U0 G) i) X

New goo. Gluey. Gluey.


! N  n& a7 c/ Q+ N& R

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

% P( T+ A/ W0 c( v

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


. y# b6 \+ s- v1 D3 H6 O5 P

10.png


3 _" E8 ?% [3 j$ `4 h+ S

Gooey goo for chewy chewing!

2 Z5 X) C9 T4 E* k, g

That's what that Goo-Goose is doing.


  W" |8 G% g4 c; U

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


% U3 S! t9 J7 I

Do you choose to chew goo,too,sir?

& F" C& h& a/ C' [

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

, |4 [9 J* {, W5 w

with the Goo-Goose,chew,sir.

  p) }0 u1 v" y3 o9 l

Do,sir.

# l8 q- ?5 O& r( v' s8 z3 ~

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

3 d" s. u: S2 i! I' x

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


! m/ y7 y6 j/ _* ?. J, z  c: Z

去嚼吧,先生。


8 Y; W" P7 h' N5 a

Mr. Fox,sir,I won't do it.

0 J0 a, E" f" t

I can't say it. I won't chew it.


- Z7 E% {* t. [0 d

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


7 m& v, Y3 E6 i% o

Very well,sir. Step this way.


( t7 ]  }) I6 w

We'll find another game to play.


  d8 g9 I% ]# k, c" S

那好吧,先生,到这边来吧。

1 ]/ |8 `; y( P* n( t, b

我们来玩儿个别的游戏。


. M  d$ z/ J: j

11.png


4 E: F2 k& V) q; Q1 l

Bim comes.

- {2 w$ ?7 j0 B7 W, m; P- o

Ben comes.

9 N  Q' e5 |( a1 Z# `" e6 L

Bim brings Ben broom.

/ ~0 G2 l( ^9 s' M

Ben brings Bim broom.

# n: u6 {, @' p0 E9 a8 R7 u, S

宾来了,本来了。

5 t0 C+ \5 B$ B* \! v( o( {3 L& K

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


( G" U( P1 y/ x5 P' q5 z

Ben bends Bim's broom.

/ c* y; {0 y8 v! ?

Bim bends Ben's broom.

% ?3 e$ y. t6 J5 a: h  n+ H

Bim's bends. Ben's bends.

7 C! v6 o( K) b1 g/ Z: s% ]

Ben's bent broom breaks.


* _9 i) N. _( a$ m

Bim's bent broom breaks.


. T# M: G  T0 ^7 P$ W

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

. Y! r% E5 F# k' @

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


$ J  @0 f' _6 P' Z! m, F

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

9 |; R8 T/ N5 M+ s. j2 i

Ben's band. Bim's band.


7 R  M+ i1 b. y, v

Big bands. Pig bands.


" g' ?" q4 u1 [/ m7 ~6 _0 Q/ J- D

本的乐队。宾的乐队。

; _! Y8 T; \. N/ E2 j$ B

大大乐队。猪猪乐队。

4 C  U7 @+ s. ^& Y2 q' J  q

12.png

4 u# M/ Q( E- C# B9 W  b. i& k

Bim and Ben lead bands with brooms.


6 L( n( Z: b$ b# `

Ben's band bangs and Bim's band booms.


5 v+ w) J  {% o9 R7 [) k$ }

宾和本都用扫帚指挥。


) N! j+ A* Z- ~9 m5 ~: {

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

# t  J# I7 E( e  ^

Pig band!Boom band!

+ V6 B$ S  ]& n# b6 {7 s- I

Big band!Broom band!


* b6 C5 R% p7 g6 f1 R( i

猪猪乐队!热闹的乐队!

# F9 R6 _; P" n1 I' v  H

大大乐队!扫帚的乐队!

2 k5 J$ m& g0 H' g

My poor mouth can't say that. No,sir.

- V2 }! e1 M- _( m

My poor mouth is much too slow,sir.

- L' P* d, _3 y

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

2 M1 K9 e) h' ^# i

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

" c7 z- `3 }9 f2 j- A

Well then...bring your mouth this way.

) m8 [6 L4 M& e, M" S( l( k

I'll find it something it can say.


, s7 f% t  x- p2 H, ?% R! I

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


/ C: v& t$ s; ?; n1 K1 x3 L" [

我来找点儿它能说的东西。


0 f4 I: c  y1 _  y

Luke Luck likes lakes.


( [! l) M) I' x& H

Luke's duck likes lakes.

# x2 D. p# `2 v2 N8 x: x( U

Luke Luck licks lakes.


0 ]+ l' q& Q# u7 X! ~( |- N

Luke's duck licks lakes.

5 I, e0 l3 r4 F

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


2 T9 U5 d3 v% B% B# S

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

5 p( q2 ?, `: |' g3 @  I2 ]/ u6 T) d

13.png

5 r$ i! W- w: x6 q0 |! i- J

Duck takes licks

+ Q: |8 a; B3 K8 ]6 }

in lakes Luke Luck likes.


; J8 b5 Y% R; i' a6 V9 I% ?8 `; Q

Luke Luck takes licks

1 i  c4 m* r$ B. W# ^

in lakes duck likes.

5 t  b7 ~. E# X1 @( E

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


8 \# h! k2 g2 I5 s* H

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

& s% _3 e: Q& b3 A

I can't blab such blibber blubber!

: l0 ?0 i8 T6 d

My tongue isn't made of rubber.


2 }2 E7 P8 g9 p& Y5 D

我说不了这么拗口的句子,


/ K- I! C; K% G% g8 E1 A

我的舌头不是橡皮做的。


9 d6 A+ @8 ^2 U2 p1 ?

Mr. Knox. Now come now. Come now.

+ n9 O7 U" M2 G! L2 h

You don't have to be so dumb now...


" z: ~9 R0 B; n0 E, _. k4 Z6 G

诺克斯先生,过来,过来。


! Q. T. V2 ?& r; B

你现在不必默不作声了......


* P8 G( S+ E) L/ P1 U

Try to say this,Mr. Knox,please....

6 G9 i5 I8 V' O, z$ R

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


' O( k) v5 Q* {! g

15.png

5 U1 Y- D5 `, Y2 R4 E% K+ S

Through three cheese trees


: }! q/ G2 l) e8 u: |4 ?' H* u6 o

three free fleas flew.

# S( j; x% G. o5 y+ Z1 t

While these fleas flew,


1 N9 i+ ], N) E/ {- I

freezy breeze blew.

, D( C1 N2 X5 Z+ h

Freezy breeze made

0 x8 t9 R! Y- W# ~; C* r7 C

these three trees freeze.

& k8 |# e( o$ n9 |' o( S1 a

Freezy trees made these trees'


- \* n) Z! a9 Z: r: l

cheese freeze.


# Z, j3 X9 c0 g& S

That's what made these


# _# ]! [$ D  n; ?$ i8 n

three free fleas sneeze.


' h: R3 v8 }" q% H1 D# s# x

三只跳蚤自由地飞,

9 F5 V7 {0 y! u5 A

飞过三棵奶酪树。

9 u0 R! E& [- P, ~% X. d7 ^

跳蚤飞,凉风吹。


+ s& G+ s) X; \! r$ d

刺骨的风儿吹呀吹,

: {# K" \* u0 B' N/ T

树儿冻得颤巍巍。

2 R& {3 D( Q; R2 S0 U* g9 {

树上的奶酪结冰啦。

7 a% H7 l" L- u: R% I2 J! ~

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


1 I( V/ E: Z5 I- l. b" X" \( R* [

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


  v: A) M' B" ^, B7 h5 ?) |$ \

I can't say such silly stuff,sir.

  U3 B" m* j9 I& B

别说了!别说了!够了,先生。


: j/ t3 |' F  x

我说不了这些蠢话。

4 {6 R  }: F- g4 X

Very well,then,Mr. Knox,sir.

" {8 [- V$ g/ O( [& i! |  B

Let's have a little talk about tweetle beetles....

: c- V' g, Q) V5 D

那么好吧,诺克斯先生。

; {2 g; I6 O! c6 r+ {# Z

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


" c. s! E8 a3 j3 v7 N

What do you know about tweetle beetles?Well...

9 B; k* A# @( s* R, z

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

7 V5 `# `3 }. G4 n" V

When tweetle beetles fight,


7 i9 T7 ]5 i8 ^2 S3 ]) B) \4 f' {

it's called a tweetle beetle battle.

! o* Q/ R3 T9 ^

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

/ \7 Q' Q% V) ]$ T- g# _2 c9 Y0 E" B

这叫做啾啾甲虫之战。


# r  ?! Q) @% e

And when they battle in a puddle,

( G2 q4 r  ~9 ]: L, G

it's a tweetle beetle puddle battle.


' \0 G  X& r4 P+ G7 N

而当它们在水洼里大战的时候,

( M, M: z6 z! U) O% x9 O% n! H

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

$ F9 R$ |! N0 G( x% {' B9 H

And when tweetle beetles battle


1 ~8 h4 L1 M7 p6 x3 P

with paddles in a puddle,

& f, G0 B# J$ b0 h# \+ {

they call it a tweetle beetle

% \! \' ]5 o4 J) Q8 x  @- C, w

puddle paddle battle and...


# k& B) I. A2 |5 x% N

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


8 h$ i8 f/ e+ B, ], H# \1 m

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


' z" s: G) N% {) F; d

When beetles battle beetles


  o. L+ ~- @; w/ S% Z4 z9 }3 u4 T

in a puddle paddle battle


9 V" T2 s/ ~2 ?2 e2 R% g' F( r! W

and the beetle battle puddle

; D; V3 {# F$ {

is a puddle in a bottle...


, L1 u# s0 x- r/ O, r4 O" K' T# R

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


5 D" |1 J9 m$ `: W) J

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


1 B6 ^( {+ B) U0 H$ S1 M4 G0 g# J

...they call this a tweetle beetle bottle


" q# o  ]/ _8 e! a* J7 R0 I

puddle paddle battle muddle. And...

6 o* T- M5 E5 S& z% v: U2 \4 q

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


' q* c3 F; c% V

When beetles fight these battles

9 T: _' W+ y- e, u2 O: T& m

in a bottle with their paddles


) P  _- l" B# N" d% H: k! ]

and the bottle's on a poodle


0 }( i. w" c, I7 c

and the poodle's eating noodles...

( b! T! @- k$ v- L: D

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

" B, W  n3 `" b2 g, v

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

9 V% B6 c8 t( @# v6 x7 v

...they call this a muddle puddle

% u+ ^3 |' V4 s  e

tweetle poodle beetle noodle

5 M3 [  o5 D3 X$ p

bottle paddle battle. And...

! X& _1 P; E' a9 `; v5 u$ }

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

# Y) F  d' Q0 ^' N; H& V/ Z* s

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


; b8 f0 M+ F# Y

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

) W  ^2 j; ]& W3 l& K7 H, B

等等,穿袜子的狐狸先生!


% t8 ]2 D/ E* n& n0 q2 ?

16.png

- _- @% u# K  R! s4 w$ `. j

When a fox is in the bottle


5 p* Y# j; f4 A2 L1 k. W& a* [

where the tweetle beetles battle with

5 H; K, G& Z+ @" G: P

their paddles in a puddle on


/ e: L: Z' ^4 \) _0 I, Z

a noodle-eating poodle,


( m$ Q' N2 e$ X# |, L/ u; t3 j# N0 ~

this is what they call...

7 g! x- K5 _8 M. A9 z4 ]! a6 k

当狐狸来到瓶子里的时候,


& }' {6 P* w6 P. w6 D, n

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

3 _& N# @( I; J5 y! L

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

' E8 A3 P9 [* I  X9 S. V! u  T

这就是他们所说的......


+ z8 R0 E# d1 u

...a tweetle beetle noodle poodle

* r, h" M0 S7 f' g# v' u

bottled paddled muddled duddled


5 D/ C$ k  W& W, j, F5 T8 Z

fuddled wuddled fox in socks,sir!


8 j7 h; o8 n& W( Y8 z4 r# `

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

2 K3 ~& z; R, ~6 O. J+ a$ H

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


* C3 x# o) t/ K* @

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


; T9 n+ I1 Y% |8 `

17.png


4 V0 v$ v: P+ I# @. ]+ |9 }

Fox in socks,our game is done,sir.

3 g, Y7 M3 i& B! G4 o

Thank you for a lot of fun,sir.

1 u+ y+ \# r# c  Q

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


$ T8 ]8 d6 l0 g( U% ?% o

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


; w+ C! d3 N* y- |6 R* O( g: D3 E3 T: k4 N; e

- z7 u) G& D- S* E# b6 k( F

廖彩杏资源下载:3 O# c( b1 }( ]' W* o
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
/ d# T' z1 C0 m' ]) [廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
8 b% |) S0 s# L: q% z
; R0 `+ S" p" ?' R- b

7 [4 i% D& O& d1 A6 r/ @
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华