廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 % D3 ?: |+ E9 N& H
; D: f$ c1 h P8 w" N
/ U* A# r9 m8 Z. {# w
Fox in Socks : r' q) R1 U5 I* ^3 X3 @
: m( q" |* t! t- V
& g' U6 |/ u* Y9 L
Knox in box. Fox in socks. 0 ^% Y' R2 A' s
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
/ ~$ Y1 `6 d8 Y; J( BKnox on fox in socks in box. , F& u" q! d5 ^
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
|2 I5 I: W: X7 q& ?Socks on Knox and Knox in box.
, I0 ?6 v6 x9 u8 ]1 J# ?4 ^' m袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
& b0 J+ q$ k! ^$ B6 ?) wFox in socks on box on Knox. " |! O. v) f" r
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
" e% @2 b, n% i* x i S! d7 Z
" Y, j- U2 p q, k2 j
" t. Z1 l; j( u2 v2 h$ d" U
Chicks with bricks come.
/ z3 R2 T5 I8 G4 I' d5 p( W: d小鸡们带着砖头来了。 ) o! ^9 B4 x7 O1 m2 f3 I: t$ Z, @
Chicks with blocks come. - E% D, a- o: d! f, E
小鸡们带着积木来了。
& {. M9 l2 z1 l' E) TChicks with bricks and ; U$ m( w" o% M( f$ e. J
blocks and clocks come.
# I$ y1 [. @- K9 b$ E/ J- E小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 - d3 p9 y# P ]6 v( K9 K0 `; o2 u+ @
Look,sir. Look,sir. " P+ m7 |5 a5 t( m4 k! j S: y& a
看啊,先生,看啊。
. v- f `3 ~( I: q& x' Z( @. P; WMr.Knox,sir. % Y: L& ^! X/ Y" I( b" z' X- d$ L
诺克斯先生。 1 {0 @: S9 a1 x; T+ q* a
Let's do tricks with
0 L8 g1 L1 ]$ F! zbricks and blocks,sir. $ m+ X3 I1 p" H. ?+ w$ s% @
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
" v# g/ p* j) R8 M5 C+ PLet's do tricks with
4 {9 q# [1 [- {8 N6 L( |chicks and clocks,sir.
0 s% n& e) c0 V) O3 S我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 + W5 ^0 [- } \7 e7 U: B# U
* R4 l* ]/ `8 P- q8 ]0 ]5 j
First,I'll make a quick trick brick stack.
) E7 e* T# ^; q: n. sThen I'll make a quick trick block stack. 4 v/ h; i4 R2 p* i8 D
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 $ h, G' P. w. ? Z9 d
You can make a quick trick chick stack.
! K' x, M- `; [* xYou can make a quick trick clock stack.
; T6 f- \# T* u- \& \) o你可以把小鸡迅速堆起来 % Y1 c9 x4 q0 r
还可以把闹钟迅速堆起来。
8 S: k" M' z! b# t
* t2 u9 X4 D( s+ S* z, OAnd here's a new trick,Mr.Knox....
" v/ F2 S! z8 \$ d) W这儿有个新玩法,诺克斯先生......
3 N7 \, w5 ?' {, {Socks on chicks and chicks on fox. : z) k! i2 X% f+ q$ V# s, c. @. V
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 1 Q L' O! H' x+ @% K! f% A) x: c
Fox on clocks on bricks and blocks.
5 M2 [9 c2 k" |- t狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
& Y! M* X [. ~: r$ WBricks and blocks on Knox on box. & L& I9 C/ b/ g* N
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
5 u; e0 z2 C: f8 {- c/ `Now we come to ticks and tocks,sir.
9 u8 U) y3 C7 GTry to say this Mr.Knox,sir....
* I+ _- g2 E- z) S现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
4 w* g; z* `6 p* H试着说说,先生,诺克斯先生...... " q7 e( {7 N' L- i0 b
Clocks on fox tick. ; w6 Q( _) Z$ y- L+ [8 W
Clocks on Knox tock. 4 `0 P( h `1 T- R* z
Six sick bricks tick. - H1 \ g) S7 x
Six sick chicks tock. + D6 Q( t# @& ^7 }7 _5 }- _
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
/ [% b: `! x# t' k- y六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
9 C7 q, u' q! A: g. [
) f7 _. \8 R/ GPlease,sir.
* w7 s* b/ ]! x4 M" xI don't like this trick,sir. ( C; R5 S, x! N; a
求你了,先生。 / A" o9 Y; g3 }* }' Z
我不喜欢这个游戏,先生。
3 q2 Q5 Z5 p- j y2 r; R/ G' T1 oMy tongue isn't quick or slick,sir.
) m: ]' {8 X' I" I2 y/ C我口齿不伶俐,先生。 + p- t5 z8 K- }2 U6 S8 F4 P
I get all those ticks and clocks,sir,
! L( b4 a% ], k) I6 [: g! G' amixed up with the chicks and tocks,sir.
! `7 _7 l* Z4 ?3 K3 u, f我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
$ c# d# j: F# Y' J' {I can't do it,Mr.Fox,sir. , \( E; B2 M. A* {
我玩不了,狐狸先生。 4 I' v3 y, m7 U& |; Z% L% i
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
0 x* B$ `0 l' i: A6 T我很遗憾,诺克斯先生。
6 p2 D! [* U% u; OHere's an easy game to play. " F, r7 j K9 h0 y2 i9 F! X
Here's an easy thing to say....
: D3 Z: d E# Z" G4 K这儿有个容易点儿的游戏可以玩, 5 ^& p0 r$ S3 h8 h- S0 {1 y
这儿有个容易点儿的东西可以说。 ; k- U* N6 _! e0 {4 [0 ? O
New socks. Two socks. \/ M Q) Q- V
Whose socks?Sue's socks. / J# Y- T) m) x' |+ G
新袜子,两只新袜子,
1 Q; ]3 Z [: |! E" ?. d5 U谁的袜子?苏的袜子。 6 s/ E6 E6 n2 z3 @1 O) w
H' U* F9 @7 ?$ P G7 j; N; c3 a
Who sews whose socks? - A0 w( S) G2 D/ g
Sue sews Sue's socks.
9 A* m, a8 {6 Y2 n$ [+ V谁缝谁的袜子?
2 H+ J0 {1 l$ P& Y: b2 k" B, a苏缝苏的袜子。
* E5 I0 f6 L. R! l, ~' ^! cWho sees who sew whose new socks,sir?
1 |7 U- r, r) K/ P1 GYou see Sue sew Sue's new socks,sir. ( d+ E9 X& v$ ^; T8 A$ d9 L( n
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
! n' A7 i) p' l% a& v你看见苏缝苏的新袜子,先生。 : U7 H2 o% j8 X; s6 w6 ?
That's not easy,Mr.Fox,sir.
) I! T( F1 p& C/ k5 a( M7 K这个不容易呀,狐狸先生。
3 ? @; p5 c' V+ M. W* J, i) \Who comes?...Crow comes.
$ j* z1 b" X% r4 g5 c+ Q1 E( BSlow Joe Crow comes. 0 }$ _7 Y4 @) \% }# K+ B8 y
谁来了?......乌鸦来了。
9 ~# F- `( D& F+ |1 r慢性子乌鸦乔来了。 ) {# R0 y* |$ H6 n( i
Who sews crow's clothes? 0 T8 b! e7 q, @0 s. G
Sue sews crow's clothes. ) e9 q( A9 u, w7 |/ r9 Y( q
谁在缝乌鸦的衣裳?
; n, T$ p6 Z2 d; b7 ~) n7 [苏在缝乌鸦的衣裳。 : h# ~ P/ P/ E% D) A
Slow Joe Crow sews whose clothes?
- m8 L3 y: j( O7 Q4 x) j k% l1 H) LSue's clothes.
( E$ p5 l2 N+ Q. T# S- j慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
: K( _& [6 ?% D( }) q$ ~在缝苏的衣裳。 $ c m8 B' w6 M# H! g# g
5 W: F8 p, h3 eSue sews socks of
; w: z: t3 f% T4 O: Jfox in socks now.
, }% V4 i7 E0 x/ L+ g3 S9 t苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
% H. c% r+ `3 E6 zSlow Joe Crow sews ; V9 N5 }- B) H5 Y2 E* w [
Knox in box now.
- D4 g7 N0 E3 n" K3 ~9 L慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
4 }( U j% W1 B' D8 ?( ^4 d+ o% v5 KSue sews rose on 2 G+ k# n( r: \
Slow Joe Crow's clothes.
2 A) i& A* s; e' ?+ k& kFox sews hose on ' ~4 D4 B$ {# z b+ q
Slow Joe Crow's nose. , R* |- f1 U3 g. R- [6 B6 u
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ! Y- i4 z$ T C( q- J; E* ^
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
" I: \( @% _9 c$ d& X8 m. r
3 ? x2 ]3 b' f' q2 ?" _0 ?
Sue sews rose on
" g0 f4 W1 b1 mSlow Joe Crow's clothes.
" [6 `# F9 i' A/ A8 W* g! UFox sews hose on : s& I# ~2 \& I; j2 t
Slow Joe Crow's nose. / W) n* u3 {4 M+ V
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 1 ^# I6 b2 }* R ^$ y& h
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 * q1 C# H. f ~: X& o5 t
Mr. Fox!I hate this game,sir.
$ G( p6 ~; |9 J7 s4 r( u$ pThis game makes my tongue quite lame,sir.
# y1 E9 I$ D5 \: ^ C* t狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 + g7 \3 y" h% D4 @3 Z
我的舌头都僵了,先生。 . a1 u/ U& R! s" P
Mr. Knox,sir. 7 U: i, U: E) s! D9 ?* K
what a shame,sir.
1 T1 N7 c9 s8 i1 e9 R+ {9 O诺克斯先生,真遗憾,先生。 # C4 {; y6 d. x
We'll find something new to do now.
* Y1 j; N x" g: y# u8 EHere is lots of new blue goo now. ; U5 U! V# v, s. T% @4 c
New goo. Blue goo. v( T" |1 } X/ b4 T5 ~1 x1 M
我们找点新花样儿。
. y% W+ T; s4 L7 a这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 / X. V0 v5 N5 @* \7 @$ x4 d3 Y
Gooey. Gooey. Blue goo.
: k% p* \3 x/ B8 u! B) ]New goo. Gluey. Gluey.
1 S+ G5 ]' Y+ R9 s5 V粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
/ z, W0 U; k6 {8 {# _2 w7 |+ p% l新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
( T+ ^5 t P% b% `; E" t
" K/ S: e3 x w# @+ s+ ~9 F8 \% B
Gooey goo for chewy chewing! % e- P; q$ l# c U6 Z4 D4 a" e2 F! d
That's what that Goo-Goose is doing.
/ {1 f# B" q6 P) H稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 " h1 z% n& \- t
Do you choose to chew goo,too,sir?
6 k- o# m. J% l% pIf,sir,you,sir,choose to chew,sir,
o* a: i+ e- R% g# t; A! r: iwith the Goo-Goose,chew,sir.
$ [7 e+ u, W: z" |# {0 M* NDo,sir.
* ~& T* H. F3 l3 W8 Q0 m. F: L9 v先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, * Q, p4 f9 c. T% S# U* A6 t
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
0 r& N& ~5 s" @7 u' p9 u去嚼吧,先生。
4 g8 y) [$ x& ^/ E& pMr. Fox,sir,I won't do it. ' l* I3 P; r4 Z+ X/ j
I can't say it. I won't chew it.
2 T( G1 L+ D" ^& }狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 ) K# a+ |( J f) L
Very well,sir. Step this way.
8 ]" Z4 b) v2 O+ g! i1 |& m# yWe'll find another game to play. , L; ~4 F: b; X0 }* e" U& ?
那好吧,先生,到这边来吧。
: W+ i( a( q2 O0 O" L: K我们来玩儿个别的游戏。
$ e$ o/ l9 i+ {! [: Y
$ Y- r0 k b) Z# Z
Bim comes. ( H: g4 R/ q9 _7 H1 y
Ben comes.
: |; T3 H+ D9 U% b. \% B) k% kBim brings Ben broom.
; ?) i; V4 P1 D( I2 h) ]Ben brings Bim broom.
G4 ?0 a, M; @8 d+ h宾来了,本来了。
6 ~5 F8 o- X) T, X* j8 }宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
, T. a, W0 `( F" v4 xBen bends Bim's broom. * z1 _* V1 X9 h5 u3 K1 D+ b
Bim bends Ben's broom. $ O: I3 n: m F
Bim's bends. Ben's bends.
2 t. Z8 A/ I7 r: @( N( ~8 L+ eBen's bent broom breaks.
- ?4 M( t- K8 t& H" ^Bim's bent broom breaks. 8 Q8 e5 o+ K; N
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
: B5 Z, ?5 I8 {9 C, I" \' R宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 - G8 `: X* E5 e5 R! N
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
: j- j/ ?- `: R' qBen's band. Bim's band.
8 p- H% W8 o! J0 D7 `Big bands. Pig bands. - R8 }5 W. e" h9 G) ~1 i: ?
本的乐队。宾的乐队。 8 F- M9 `7 g E9 M
大大乐队。猪猪乐队。
' K7 K7 ]; B$ F( ]. J+ d1 Q$ |
4 \# q$ b. N0 A& N/ h
Bim and Ben lead bands with brooms.
5 i0 n6 e0 p4 u1 y1 x+ A2 J9 ABen's band bangs and Bim's band booms.
! Y4 L N( f" w; e( {宾和本都用扫帚指挥。
' h- _) h u- W5 X) m* U本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 ( R2 w. [4 |* a4 o
Pig band!Boom band!
1 t0 v/ B j" m' P7 _& c3 s/ ~Big band!Broom band!
& x9 M& b7 C$ W' s- C$ u* _猪猪乐队!热闹的乐队!
6 D( M) P+ s2 E; T3 T4 E0 B7 V- R大大乐队!扫帚的乐队!
! a4 m+ S0 _' {+ Y. {) XMy poor mouth can't say that. No,sir. ' q$ j! M) L) M6 ^4 X
My poor mouth is much too slow,sir.
2 i/ p) n4 {* E; Z9 H我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
7 c/ i7 X; H2 K, R: E我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 ; \! H7 Q. x' g+ J
Well then...bring your mouth this way. ; F {2 F2 `7 d# Z' r b; G% u0 }
I'll find it something it can say.
7 {! g# n# b# Y' g那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
3 T; Y2 o9 l% j* T6 `4 S我来找点儿它能说的东西。
_. w# o2 l. U# K5 cLuke Luck likes lakes.
- O, J, e3 Z6 P& RLuke's duck likes lakes. ( i3 z. i( e. F0 e' \
Luke Luck licks lakes.
5 w/ |5 T* i( m. mLuke's duck licks lakes. + u7 ], s! O8 C4 | \* w
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
/ a* e; ?8 P, f1 U m& F9 R幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
! G* V% c: H* Y) ~0 J7 q, `
1 B( [2 V4 V7 L0 B% zDuck takes licks
$ g) Z- A) I! K3 W a l% V; `in lakes Luke Luck likes.
3 H3 Y1 q; l q, X0 C- m& V* w- tLuke Luck takes licks
; }6 w0 o' D, l n4 P- a! f, `in lakes duck likes. |5 X& v! W% ]0 F; `
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 1 V0 ^4 d4 a1 w5 |: m
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
' y! a5 p# E3 h4 uI can't blab such blibber blubber!
" v0 Y+ n& l) [% _. ?$ {My tongue isn't made of rubber. ! K5 a; M& O7 e! ]# N9 n
我说不了这么拗口的句子, 7 T' L. D. {! _) @3 f: ?
我的舌头不是橡皮做的。
8 V, w% f0 N5 {: OMr. Knox. Now come now. Come now. 0 D$ a3 r/ n, I5 d8 q# S
You don't have to be so dumb now... # D2 t! k4 N3 H! a) u
诺克斯先生,过来,过来。 9 v' S1 ~6 b6 L6 M o/ Z
你现在不必默不作声了...... $ }6 `1 \# p9 t+ B d* k/ l+ k
Try to say this,Mr. Knox,please....
+ C5 |+ C: v6 N+ g试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
* \( T( R8 W1 j1 y# b4 m1 c( G
. B$ f) e8 E. _' u4 S. {3 EThrough three cheese trees
6 l$ k; e# F& v7 t; z1 D9 gthree free fleas flew.
8 L# P' u) `1 zWhile these fleas flew, ?1 A0 z7 l& k' g0 k& {5 ^
freezy breeze blew.
7 @, y5 h: ]1 g+ g3 F6 ]Freezy breeze made
" P X7 a U5 dthese three trees freeze. - B9 P, h2 T; A! E+ `# t
Freezy trees made these trees' & h0 Q( G; z! r
cheese freeze.
& V, D' S, r5 _; e. R+ V( Y. \That's what made these
) C5 o C. }' y! _' K6 sthree free fleas sneeze.
( I0 {! }8 ^+ D0 S三只跳蚤自由地飞,
% E1 |: I& }, t飞过三棵奶酪树。
) F9 X+ j/ ~* W- a G) G( j跳蚤飞,凉风吹。 ( E' e9 \. }7 f! U
刺骨的风儿吹呀吹, , X" Q% Z$ V- P
树儿冻得颤巍巍。 $ `# p* p- m7 A$ t, |
树上的奶酪结冰啦。
$ y$ I, v% s9 f0 b; }以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
0 X3 r% H3 P0 y; D! O2 ^Stop it!Stop it!That's enough,sir. 5 Q: v2 Y9 a# d2 G7 w
I can't say such silly stuff,sir.
: d B5 M# n# B别说了!别说了!够了,先生。
/ I% _2 v! @1 g我说不了这些蠢话。 # N/ @) y! N' W) r
Very well,then,Mr. Knox,sir. * Q+ S( {$ U+ I6 U
Let's have a little talk about tweetle beetles.... 2 L: D e3 U% |2 G& n1 U0 M- W4 { q' O
那么好吧,诺克斯先生。
8 Y/ ^; ]' m$ u% J* L1 K让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
, o+ H) `' K! r: T% ]/ iWhat do you know about tweetle beetles?Well...
1 Z' h( O: _4 A0 A0 b$ x8 c关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
( c0 M. `5 P1 @$ C1 I8 jWhen tweetle beetles fight, % x! ?( i' p6 z, g: V- [
it's called a tweetle beetle battle.
* P% u3 v8 g! f( S& r当啾啾叫的甲虫们打架的时候, ; i! ?9 `' Z( t8 r
这叫做啾啾甲虫之战。
, D7 q4 K3 r9 Q5 a: `% y* nAnd when they battle in a puddle,
. ?- M* f9 s/ R4 C9 Q6 fit's a tweetle beetle puddle battle.
: F' b6 P! C0 y$ r4 ]而当它们在水洼里大战的时候, 3 Z5 v" M9 ?" A" p7 U# m# w3 U
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
8 P1 w2 a, i# g: OAnd when tweetle beetles battle
* f, A& o1 W" B+ Q$ X! S' [* vwith paddles in a puddle, ' l2 e1 b- ?! c" C( | a1 @0 o
they call it a tweetle beetle ) a, L& o% X$ N$ A. j* f0 r+ U& q
puddle paddle battle and... # P7 _# C" P/ B6 c, K
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
1 Q; K d4 ]7 }- h- z% x他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... * m! x8 a }- d# U4 ]
When beetles battle beetles 2 o4 _ Q9 g/ N* U) K$ L" l7 q
in a puddle paddle battle 0 h2 v9 h4 k: s2 R+ ?6 q
and the beetle battle puddle
0 y) @1 d1 ?: H* F! lis a puddle in a bottle...
& M* p S7 Y0 ~- b* z; [当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
2 \9 o6 x5 d1 N0 ?3 J# V. H7 h1 x而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
1 i/ v$ b, z+ m. d9 e8 ~% I) A...they call this a tweetle beetle bottle
* \/ ~! M" W, p3 E8 V% I# J# Jpuddle paddle battle muddle. And... % i4 h) d8 A5 d+ g2 n- e5 i( Q( e
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 8 @. ], l' k+ p9 ?
When beetles fight these battles
, U' y' n a1 s$ f. `4 iin a bottle with their paddles 4 K8 H1 s2 j y
and the bottle's on a poodle
! X7 D' q; O$ [+ U$ aand the poodle's eating noodles... ' \2 D7 g; L1 b6 X0 s0 ~
当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
+ E0 l/ H' @2 n% }/ @1 |6 }! P而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... ; E+ {* G1 A5 ~
...they call this a muddle puddle 7 h0 i9 L0 c! C8 X- }% ]1 T( a
tweetle poodle beetle noodle
- E# `* ~' a$ n1 Zbottle paddle battle. And...
' i! R. V+ j/ }1 M1 S0 u......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
5 M' b% B+ H" D L* K# O8 f, ~甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
. ~( I1 F( I7 I% f# q dNow wait a minute,Mr. Socks Fox! # a- g; S, L1 i$ B
等等,穿袜子的狐狸先生! N- h( r) r) F( o( i. K
" c% X& S! r" R* f
When a fox is in the bottle / m) v) l) W' ~+ l4 I6 D
where the tweetle beetles battle with
4 G4 b2 j- F" Utheir paddles in a puddle on . |7 k+ {( B7 @* }% Q6 S
a noodle-eating poodle,
( ^' c+ {' L2 u8 h( ^this is what they call... ) V5 _# ?9 `7 a9 u, w; W! k
当狐狸来到瓶子里的时候, ) T8 j: ~% D/ E' D$ [, |
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, - z0 Q$ I3 I+ w ?+ @ e3 h
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, 5 S& L( I4 [1 Y
这就是他们所说的......
# F% d% q- u: X3 j- p! @2 P...a tweetle beetle noodle poodle / `0 `5 w3 ?5 b( y0 u
bottled paddled muddled duddled 6 |/ ^8 w" m8 ^
fuddled wuddled fox in socks,sir!
* o! V# _9 k# ^. I- R: F( T9 @! R......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
. x& c! u( z& x+ n" S% P$ b被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 3 m3 R, b" b" Q; F4 W9 @! `
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
2 P1 w: N( F1 F& n, ~) t' d0 a
2 o% b( u* o2 I- A0 d" W
Fox in socks,our game is done,sir.
- G, q+ N0 _ G$ `7 \Thank you for a lot of fun,sir.
8 d; k$ L6 Z/ M! [- O7 ?穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
r* Y3 F* C, `# x: m' m& w! f谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
8 A+ l p$ m' ~1 c& u2 [9 f, P/ G9 B( x
' I+ n; y* A" U% e- R
廖彩杏资源下载:$ X$ B! b( l" ?9 W
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套% C0 w& d1 |" ?+ \, }# V
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
1 ~ u7 S0 u. m1 a% \% I5 c" Z/ Z0 a# A3 d
3 f: l; ]+ U! p- T5 W: {0 j" T为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|