小美妞 [大学生]
6744 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


' l# Y. I$ ?! r: x

1.png

  ^3 T6 H5 Z3 ~; T

; r/ f. v$ k7 _/ z5 }

Fox in Socks


% _: a) D( Y9 ^- A. h1 i: H* Q% X

2.png


) l/ X+ g$ E  Q! V" k4 q. J0 @8 m) f- S# O/ J' l, T& D

Knox in box. Fox in socks.  

5 u7 Z$ b& [4 _7 w* U# u( e3 u

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


7 }  B9 g0 L4 G# b" z

Knox on fox in socks in box.

+ h; S6 t' O6 w4 {, W2 d

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


" v; x& W: H- z2 _4 Y' A- H! s

Socks on Knox and Knox in box.  


: k! @) P, o! E$ j1 N+ Q$ _/ a

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


: x/ ~" P% x+ G

Fox in socks on box on Knox.  


. Z. f* z) X/ I3 z9 d' Q, o) Y2 A

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


6 G1 Y# X" H1 b9 L( h
1 L% ?3 E# Z, Z$ j) Z

3.png


/ Q* S% g9 e3 r) V+ u) P8 k0 x

Chicks with bricks come.


, m$ X. d3 S: J2 D

小鸡们带着砖头来了。


! U" J6 l2 s1 V: T2 @

Chicks with blocks come.  


/ h5 U$ ?6 P+ s5 X5 `& V) |# y

小鸡们带着积木来了。

' s, @' g1 N+ I

Chicks with bricks and


: t9 l. S% I1 L2 A

blocks and clocks come.  


) b' l  n# S$ Q3 r/ m" c, l6 _0 h

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

# O4 C* A5 `2 q: }3 i, G

Look,sir. Look,sir.


+ F. x3 H4 ~6 W4 g0 x

看啊,先生,看啊。

3 ~4 g* h( D2 U; j9 [, ?+ k: U  F

Mr.Knox,sir.


3 L/ d. F3 `2 i0 f# T- w9 L, |

诺克斯先生。


2 f! }3 G7 x- A( J' n7 _

Let's do tricks with


2 j1 e. q$ Z+ v$ Q$ \: `7 j( C* b8 J6 \2 u

bricks and blocks,sir.  

! e$ }8 H. P5 l; f# [$ w+ h

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

, H% a1 K# L! y+ T4 B( i

Let's do tricks with

/ M0 @7 A8 b7 w& f  E7 _, Y

chicks and clocks,sir.  


/ @* W, B3 {' F/ R6 y# X0 x

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

2 d% V& C' s  W# f8 |; T$ ^


0 g; ]/ P" @; D5 B

First,I'll make a quick trick brick stack.


5 U$ c  K" M- R/ n9 y. p

Then I'll make a quick trick block stack.

+ \- [+ ^& q# w% N/ c

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


5 x  W$ |, ~* e0 O0 `

You can make a quick trick chick stack.


! g6 ]% g+ h' E

You can make a quick trick clock stack.


4 I4 t! m* N* K" X% L3 s# f0 Q

你可以把小鸡迅速堆起来


1 `) K$ R' f6 p% l: d. B

还可以把闹钟迅速堆起来。

7 G; q# D5 ?8 R6 l0 y1 N

4.png


' r1 ?" `2 P, ]5 A0 V

And here's a new trick,Mr.Knox....


- R. d. `+ p" i6 |

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

/ K1 `0 ^3 U$ T; u6 j

Socks on chicks and chicks on fox.


) ]8 d' ~; J! g- O3 i! [8 n

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

/ \5 r8 E* a; e7 d1 A

Fox on clocks on bricks and blocks.


7 ~) {. A) ^' d: u" k

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


. K) d$ P8 e# v7 b  V9 o, @

Bricks and blocks on Knox on box.

" `1 b+ ~3 W6 |: d

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


9 b7 D3 R( C6 h3 ?1 e3 H; D* ^

Now we come to ticks and tocks,sir.

" R5 [7 {: B4 ^+ t+ T! M9 V

Try to say this Mr.Knox,sir....


$ \* l1 f" Y0 O3 L1 l) {

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

3 G  h. m: [  b% D

试着说说,先生,诺克斯先生......


2 ^2 {+ g( w) a$ O( {" g4 x4 p8 g" ]% e4 [

Clocks on fox tick.

" e) L- A9 F$ R, A

Clocks on Knox tock.


7 b  e2 B( a3 g  _% L) C7 Q3 C

Six sick bricks tick.


0 q0 s& q* f  m. |7 ?* v

Six sick chicks tock.


' g2 P  E( t# R2 K( e) _5 F

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


, K1 t/ Y5 @, R6 D8 n8 ~6 t$ a

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

- G$ c8 Q' {6 o2 j% Y

5.png

5 O4 J, [/ \. X7 }, S! _8 C3 }( P

Please,sir.


5 F$ r) N7 [& O3 O' W3 D

I don't like this trick,sir.

2 x0 F# l6 m4 l% f! \

求你了,先生。


% I4 n# w) o# G" P. K. ?2 o" x

我不喜欢这个游戏,先生。


% ]9 X, i2 n, B+ I

My tongue isn't quick or slick,sir.


5 t4 v- N1 Y( f+ z0 o7 o

我口齿不伶俐,先生。

, i& g; Z. L( l

I get all those ticks and clocks,sir,

3 p2 |6 O$ u' t

mixed up with the chicks and tocks,sir.

0 ^% L! p/ k4 j  x* V/ |3 \. |4 b  }

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

. Y3 \' h* j" w- u4 l7 h

I can't do it,Mr.Fox,sir.


, a3 ?4 k- W4 ~' D

我玩不了,狐狸先生。

7 I* X- {( J. Y% j2 `2 `. K

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

1 Y) m& B9 h( o  V+ _& g* _9 L

我很遗憾,诺克斯先生。


' r; {) P3 y( f9 @# V/ N, ~2 e

Here's an easy game to play.


  E7 z% a8 n6 Y: |( W

Here's an easy thing to say....


1 |5 L8 Q* d; {1 n: G1 W

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


6 A* G" v# m4 Y# x4 w. F; k

这儿有个容易点儿的东西可以说。


$ z3 {" S2 Z: D6 k" ~4 n' N; z

New socks. Two socks.


7 z4 F8 ]3 q0 E0 g9 v3 U5 W$ Q

Whose socks?Sue's socks.

8 z( H) w4 m* l# h  U  I1 C8 H

新袜子,两只新袜子,


; t& F! l+ l" n. G/ o" P7 q

谁的袜子?苏的袜子。

; n8 |0 H  L  G& E" n& f

6.png

6 K5 f+ V1 x  o- j% B& O

Who sews whose socks?


7 }6 Z( }6 d! }( H

Sue sews Sue's socks.

7 C8 k; L0 |) W. e0 v9 s

谁缝谁的袜子?

! W$ t5 [7 D  h7 k4 s5 i5 Z

苏缝苏的袜子。

; U* w4 {% T, e0 C7 }1 v

Who sees who sew whose new socks,sir?


: {' G$ `# X( W% S6 H7 n

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

+ Z% y, m9 m) j5 H

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


3 M* O% S  f$ c% c

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

3 Q  y2 K) q! y$ t

That's not easy,Mr.Fox,sir.


8 r& ]) N: R  J7 l0 M( `8 M

这个不容易呀,狐狸先生。


( f4 q, \( u& b- V" q

Who comes?...Crow comes.


/ q  C3 ~3 h% D8 z* f

Slow Joe Crow comes.


. ]# @5 `& a9 G1 v3 S& i1 k/ p$ _

谁来了?......乌鸦来了。


/ N8 I) _$ ]! F

慢性子乌鸦乔来了。

* a1 ?3 s4 K8 S7 D

Who sews crow's clothes?


- B: j6 g- I0 L$ Y8 K

Sue sews crow's clothes.


9 X: h1 u# p- ~' F

谁在缝乌鸦的衣裳?

8 i( [+ P( Y& O. t- l0 L& k" `# H

苏在缝乌鸦的衣裳。


+ \9 `! X2 n9 h2 h- [7 L, o' {

Slow Joe Crow sews whose clothes?


$ m) w$ F  `8 W

Sue's clothes.

" M) y3 t) }/ N* u3 n  j1 w9 ^; I

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

5 X# R: g# l3 Z! |5 P( x

在缝苏的衣裳。


( D: t$ b% b- V$ A! M

8.png

; f0 q( J- w, v) g% p* n

Sue sews socks of

+ A: w9 T5 d4 o, V

fox in socks now.


) n$ m1 Y% U0 l6 M8 L

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

4 d5 J" o! E" F2 C

Slow Joe Crow sews

8 g. h8 v# k0 s' n

Knox in box now.


1 q7 V0 n* c& ]# A2 X& {; J

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


/ A1 \( E- b) q5 d* ^

Sue sews rose on


. O$ }- P) t7 t2 T2 T7 S

Slow Joe Crow's clothes.

" d' J5 r5 I' n8 l1 Y! Z5 @' |) R

Fox sews hose on

2 L& a/ v9 y0 w% r+ |' D

Slow Joe Crow's nose.


4 d) Z! f& `' j- C) Y3 T( B

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

- r. X3 A& p9 ]9 R: I

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

- a" h$ {8 s  @5 W3 H+ [0 _

9.png


) i$ P) V$ I  T* t

Sue sews rose on


/ ?7 l# K* v2 @$ d/ m

Slow Joe Crow's clothes.


% B- v  W9 l  Z

Fox sews hose on

0 L" Z3 P" Y0 A; {5 v8 J( X0 k

Slow Joe Crow's nose.


. v! [4 r  g9 G1 C/ Q5 D

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

0 ?: S0 }  e* t+ W; F

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

6 L8 i5 B/ u9 [( }" Q0 ~

Mr. Fox!I hate this game,sir.

5 k$ r! x2 C# s* y! A2 L. V6 Q

This game makes my tongue quite lame,sir.

; w/ a6 E, S" n

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


  g6 S8 Q1 x& A" m. W( w. e, G, z

我的舌头都僵了,先生。


, o4 n7 s6 J- N& J8 e) `- e! Q; h' Y

Mr. Knox,sir.

. ~$ M3 d2 C7 w' |, c! k6 q

what a shame,sir.


( n2 A$ @0 b& Q) [

诺克斯先生,真遗憾,先生。


4 ?% [# _: {; v. Z

We'll find something new to do now.


- x+ z1 t! W( F$ |; a( J6 h

Here is lots of new blue goo now.


7 x) f7 f% Q& y% x7 d

New goo. Blue goo.


; x. u$ O! K4 Y

我们找点新花样儿。

5 Y# [# H7 i$ m- l) r- v" ~# g

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


8 C& K2 z7 V( ?2 v: i, h

Gooey. Gooey. Blue goo.

* J* f; z% i% m9 Z' ~- s1 b4 X

New goo. Gluey. Gluey.


- W, ]+ u: T" t5 w  g8 s! V

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

% S! t( w" _6 U& Y

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


2 d, J. t' M+ J$ z2 p) H, a2 M2 `# g

10.png


& q! n2 [! t5 O6 S7 d

Gooey goo for chewy chewing!


  W2 ?& a; }- t

That's what that Goo-Goose is doing.

, ?# G2 g  K: Q2 H6 w9 q. V

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

7 U7 O! n8 t5 W5 G  G+ F6 i

Do you choose to chew goo,too,sir?

! J5 F( U  m- z

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


* l3 U" n8 Q! K1 `; ~

with the Goo-Goose,chew,sir.

& H2 K8 f0 N  M- A* Y

Do,sir.

4 w# ~1 G: F; L, }! u. Q* T- K

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


7 w  ^# a2 t1 p& V) ~7 {

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


3 Y& x, R% H: i' K6 n( q9 n

去嚼吧,先生。


& |/ w: k& y% s: U; u8 Q

Mr. Fox,sir,I won't do it.


6 B  U- a! _, A7 F# f: u4 C

I can't say it. I won't chew it.


( g  y+ x. Z7 i2 z* G+ v, |

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

* R- T: x& Z  D( w! u* I5 H

Very well,sir. Step this way.

1 f0 W. Z, p; S; \) ~7 u

We'll find another game to play.


) a3 ~+ B$ o( N, d- _$ F

那好吧,先生,到这边来吧。


; ~6 K3 R$ c9 ^0 ]0 A+ A$ t1 A7 y3 R

我们来玩儿个别的游戏。

: _2 u5 \/ l, v! T

11.png


5 ]+ z; |4 g3 k  H7 ?: d

Bim comes.

/ Y/ C" v& L' M6 b9 O; X' H

Ben comes.


! R. c( M  V- y/ W! k

Bim brings Ben broom.

8 |3 Q) b2 B3 o2 D. Q6 \% A4 h2 {

Ben brings Bim broom.


% F! Y8 m2 [& Q

宾来了,本来了。

, F! Z8 V2 D. F) q) S- R

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


# r' b$ A8 L+ X7 t+ \

Ben bends Bim's broom.

5 [# r- o5 C2 Y- i: q. j5 H: z0 f

Bim bends Ben's broom.


' N9 p1 ^6 z7 g) k- J% d! V

Bim's bends. Ben's bends.

* F4 U9 J8 J4 e

Ben's bent broom breaks.

5 v' R+ [" z* s& o: {5 j

Bim's bent broom breaks.

" h0 |& h6 Q% O2 t, Q) k+ b3 p

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

' d6 Y+ b( i% t8 }9 i) i

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


' ~' N% |. f! j5 Y

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


. ~/ I( |/ T0 ~( ]" Q1 X

Ben's band. Bim's band.


1 m5 c0 c) K( h* V! V. v. h

Big bands. Pig bands.


* S- ~# V% H0 O. X8 [  _

本的乐队。宾的乐队。


$ T1 x5 ?/ c" F" G9 O

大大乐队。猪猪乐队。


6 @1 I+ }& |& Y, ?3 h) l$ O# M

12.png

- y8 \+ e% F( _

Bim and Ben lead bands with brooms.

% O, x0 }6 @6 i

Ben's band bangs and Bim's band booms.


2 l& |7 b) L! R) Y6 }

宾和本都用扫帚指挥。


9 v, w. l7 Q+ o+ \- H

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


! H  p" L6 q1 {* L

Pig band!Boom band!


, }; _* ]* v$ i6 p( b

Big band!Broom band!

. N4 q1 O  Y8 N# {

猪猪乐队!热闹的乐队!


( b; }; R, `8 {+ Y0 _; x- H2 ]

大大乐队!扫帚的乐队!

% M1 \; c/ p( H4 g) j; ^

My poor mouth can't say that. No,sir.

1 s/ {  k( m7 B1 K( A

My poor mouth is much too slow,sir.

* d% t, |; K# f7 Y# K" j2 x2 P

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


6 P3 V; ]% ^, E' \

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

( y' r& n; E( U! z7 J- a  [

Well then...bring your mouth this way.

$ k) V8 Y, J. c5 Q* v1 ^9 h1 h

I'll find it something it can say.

, I6 r' m8 ^3 G: k

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


) `9 f6 D* \2 I; {( S4 ~

我来找点儿它能说的东西。


% S, b; x5 X- v7 L+ x

Luke Luck likes lakes.


0 b& `* v. ?9 t8 D4 z' _) M

Luke's duck likes lakes.

8 D% F% _' y# X( ~9 ]

Luke Luck licks lakes.

* a+ V1 m+ }" O2 M$ ]1 I! q

Luke's duck licks lakes.

" ~* W& r; ^6 y

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

' B/ Q8 E8 T: R3 d( x/ _

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


  }: Q& o2 H5 E) F

13.png


3 N$ v+ }0 M  ~# P

Duck takes licks


% ~( q  b, ~" j+ K/ Z

in lakes Luke Luck likes.

4 k' ]2 h2 O- C: l

Luke Luck takes licks


+ A" ]9 g! P" I' @+ ^

in lakes duck likes.


  i8 O' M( V" W; L( a# J* ?

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


9 X% a  a: o, j/ Y! f

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


0 ]+ Q% s2 K' b6 ^- G7 q0 ~4 b) s" B

I can't blab such blibber blubber!


- N& q+ _# ?% ]6 ^$ r. I! |! w

My tongue isn't made of rubber.

4 c% }5 z  I. ?0 |; V3 R

我说不了这么拗口的句子,


0 P" k6 H' G( {9 R* g

我的舌头不是橡皮做的。

4 M# o7 N4 R( G8 \) y" u5 X

Mr. Knox. Now come now. Come now.

0 O* J. C5 S7 Q9 q8 ?$ k, O

You don't have to be so dumb now...

; r9 X& ]  y& x8 V. N& A

诺克斯先生,过来,过来。

& Z$ c+ g( o# S& k9 x

你现在不必默不作声了......

3 l3 o4 Q% n1 I+ t  ]

Try to say this,Mr. Knox,please....

; \6 b, m3 `" D$ X. P

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

8 e, j+ w' t& u6 g$ M) r' Q

15.png

2 `7 F, c  G1 u! [( E

Through three cheese trees

% E6 o* Y8 F; M- n9 G3 l

three free fleas flew.


% l0 g0 ]' G. r" @7 m* y4 I  e

While these fleas flew,


1 _% R; \+ t2 \' o" b8 O" w

freezy breeze blew.


' _3 ~' \2 [. t+ A2 B0 j

Freezy breeze made

8 d% Z1 g6 |2 R0 O- v3 j8 K

these three trees freeze.

5 X) j/ p1 }- l2 K

Freezy trees made these trees'


' X. H! k% ?" @+ ~% n

cheese freeze.


$ |) J9 N6 x; ~: M5 u, p

That's what made these


1 Q: q! W# I! `$ ^/ e

three free fleas sneeze.

2 e. X6 N5 |# A! i9 G

三只跳蚤自由地飞,


. k- m# e0 ~4 H7 f' U8 U$ d% N6 Y

飞过三棵奶酪树。


- y9 p4 }* [" V, s" |

跳蚤飞,凉风吹。

+ ?& [7 W/ y3 Q+ `1 X& l3 c% S

刺骨的风儿吹呀吹,

7 e$ z* m  _$ j. E6 Q

树儿冻得颤巍巍。


2 D7 w" n+ {, @

树上的奶酪结冰啦。


. z" t6 j/ G$ f) h

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

6 `) a% R1 z; q6 Q" O" Q$ H

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


1 V4 e2 A* Y0 b, g/ c) a  z8 o- @% h

I can't say such silly stuff,sir.


" T) N! _9 a4 C3 U2 h' D9 C

别说了!别说了!够了,先生。

: T2 a$ L$ ?, Y- g5 `

我说不了这些蠢话。


, K7 X  C; w# L! l2 A- D8 I

Very well,then,Mr. Knox,sir.

) t# x4 c. ~, b* n7 u3 @$ n

Let's have a little talk about tweetle beetles....


$ D9 z5 M: [( c$ U$ f5 t- P% {

那么好吧,诺克斯先生。

, b: r  z. [# x9 |' k/ I& t6 o

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

1 o; j: m  x; N- |' g& z

What do you know about tweetle beetles?Well...


7 ~+ w( I% W8 |- J% |/ V

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

4 h8 h0 p6 k/ ?3 v) g

When tweetle beetles fight,


% T+ j0 \4 t( _8 T* N. s

it's called a tweetle beetle battle.


( }! Q/ t/ f' o5 Y% `5 T

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


4 r3 o; h9 O; B  D8 r+ V( o

这叫做啾啾甲虫之战。


, N' p& N4 b5 R" `: F. z: ?

And when they battle in a puddle,


4 X3 h  ?$ V- m. [4 Y- O5 f1 e

it's a tweetle beetle puddle battle.


) T/ R5 I- |: E- _6 G

而当它们在水洼里大战的时候,

: u9 E3 V% ^, \5 P) {2 @" z$ Z9 C

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

; ~2 Z' a0 ^8 f7 W8 }

And when tweetle beetles battle

3 w, t6 w! w$ ^  T# C

with paddles in a puddle,


! C, G% ~# R( n2 p- ^/ p/ q* d

they call it a tweetle beetle

5 t8 K/ D, w, b1 S: F

puddle paddle battle and...


+ U. ^- G$ ]" q! G1 Q% p* C

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


# n: u" \. K: {+ p3 K9 u

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


3 m) |1 ?" A6 i1 L+ B0 n

When beetles battle beetles


" w0 ^  g( F+ Q. E

in a puddle paddle battle


" r0 H2 J9 ^2 \+ d

and the beetle battle puddle


$ U$ x+ [9 A+ N. o! Y* |

is a puddle in a bottle...

; n. c0 e8 m; K

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

* |! R4 x+ l2 k1 }" [0 U9 u: }

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


, f- J; @6 P' J0 z7 b! C

...they call this a tweetle beetle bottle


" y3 Z' T, E5 y' O" V4 e

puddle paddle battle muddle. And...

- o  l4 I  ?; U; T

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


! g. ^5 i, V6 @

When beetles fight these battles


( M: U" L; j& Q$ u# U4 c2 T6 u" x

in a bottle with their paddles


# V8 K/ ^' _) Z# T4 `* C% ^

and the bottle's on a poodle

/ O8 T! |8 E2 K$ Q  @  K

and the poodle's eating noodles...

' W& Z# Z5 U3 Y4 L3 D! L

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

# ]8 O! V0 Q( p* ~/ C9 [

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

  X+ Z6 [: Q: Y( G# |/ x

...they call this a muddle puddle

; Q6 z9 H* j1 ]( j$ }$ }

tweetle poodle beetle noodle


. ]* }% L$ a8 m: \( A' a

bottle paddle battle. And...


1 W' z7 H' z  p7 r6 i

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


: {3 a# N: {, i( _3 m* o

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


) Q* S( I/ n7 g/ V( g4 v5 Z

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


( p  Z# G9 C3 v. ^+ k; e

等等,穿袜子的狐狸先生!

" l1 W" L/ U7 e1 F* Z( Q* F

16.png

/ V: D; _1 s. _2 g: p: M7 S- [

When a fox is in the bottle

/ L4 G. H, j% T. y1 E

where the tweetle beetles battle with

+ k& _+ g  U' P# G: y+ e

their paddles in a puddle on

7 @) d: n0 h5 V% J

a noodle-eating poodle,


0 V. |* C, z. |. i$ l7 A# \+ k

this is what they call...


& {$ R6 u. i+ V% p  f/ }

当狐狸来到瓶子里的时候,


+ Q: V% G, i  K

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


1 E, U" L! \# K" f# C/ x5 b

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


3 K+ D$ G$ y- O  H7 }

这就是他们所说的......


! f: ]9 w: d' Y7 }9 B

...a tweetle beetle noodle poodle


. b. P. h3 D' I$ W

bottled paddled muddled duddled


* [0 ]" j! f9 ?' Z8 B+ B

fuddled wuddled fox in socks,sir!


4 C( C% i/ H" [2 U$ \

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

# d6 I) O# h5 R7 G9 o2 D8 v, w

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


" I( w. ]' I* b7 Q+ z- H& u! f& w

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

% i4 D) j6 [0 M

17.png


, r& b8 [) ?; h" F; U6 N4 G1 }$ s; b

Fox in socks,our game is done,sir.

: k0 s: P0 L5 u

Thank you for a lot of fun,sir.


/ I: f& }% C" U

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


0 O9 `) n8 {& f8 t# C

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

9 Z4 A8 A1 A  }! F+ t
; }0 T" }- G/ w# W

5 l+ |4 t: x4 h

廖彩杏资源下载:, \4 N" Z7 N3 c
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
: d: m3 i/ C9 M) G- y% W8 \廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划* a7 I2 V6 e7 j5 J

1 Q1 c9 N3 z7 F7 `* T


! _6 g1 M3 x4 O- V
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华