|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
6 X) K1 Z( `9 B; {) z
; J" e& I2 [% S; }. p9 t9 p. S, M
, K. @0 M0 J: g, `( q( ~Fox in Socks + R* C$ ~, a4 p Y v! Q
) \ l' k) c& \' P9 V* c
+ _& s! P' W' E' v
Knox in box. Fox in socks. : r, i5 Y! x0 I p; F7 q3 w$ J
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
5 g0 @ y; W' s: A/ t( nKnox on fox in socks in box.
6 K- ]3 y A( {+ G R5 Y诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 . ~4 S$ M3 v2 r6 e" [( x5 ?) |( Y' J
Socks on Knox and Knox in box. - L) E+ S3 i( P% {# I5 a
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
8 E% w ?& p0 zFox in socks on box on Knox. . l( \$ F! N9 e* e( i! ]7 ~
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 0 B# q( D( G* r" _$ H) J1 r
9 z" n9 h! {$ d* e+ @3 O& i( n
0 z6 L- M4 z, T2 O8 SChicks with bricks come.
6 a6 m4 c# v7 @0 B. D$ |小鸡们带着砖头来了。
: R% {" G' E, f: y* pChicks with blocks come. / ^. k: J- ^ m
小鸡们带着积木来了。 2 ` |* [. k' D6 z% T* c" A# X: ]+ @+ \
Chicks with bricks and
' j ~! J% j! \1 f/ Pblocks and clocks come.
' x0 |& f: Y6 T8 y k小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 2 D8 e$ ^) \8 z- G1 l; @
Look,sir. Look,sir. ; B1 w) h. c( A8 w/ z* |
看啊,先生,看啊。 ! J9 l* m$ w3 t! h( g' T
Mr.Knox,sir.
, R! W* M* O! n诺克斯先生。 ( s2 ^7 t1 E( Z( @
Let's do tricks with
5 n9 ~; f5 @ v7 g# m2 xbricks and blocks,sir.
+ s+ S7 X! ~: u- K* I/ e1 }4 L我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 ; h" p p4 |0 Q
Let's do tricks with
" U7 ?( R6 E4 x" H+ z; i* U- \chicks and clocks,sir. 5 P# d8 P" W! ^; `3 t) q# {
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 ! p* q* j3 {% H) e9 { n
# v- j4 q/ b2 i! S* m# g, ?
First,I'll make a quick trick brick stack.
]1 w1 f# H7 }' W: W5 _Then I'll make a quick trick block stack. 8 b7 M$ B& s( r' p8 ?( a
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 5 s6 j' L+ T A4 U
You can make a quick trick chick stack. $ b, ~4 y" l7 \: I& I% e
You can make a quick trick clock stack.
- a, f$ _% L7 X4 R' X8 S你可以把小鸡迅速堆起来
9 [3 l7 M& n, j% ~9 y' m还可以把闹钟迅速堆起来。
: G D* l) Q i6 M5 H3 U" i7 l
9 z/ R5 o d! G; g
And here's a new trick,Mr.Knox.... ! {+ S8 W s8 Z+ V. W+ W
这儿有个新玩法,诺克斯先生......
6 M* e8 G+ U q4 F0 F. TSocks on chicks and chicks on fox.
+ D2 [ O7 R( o袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 7 P2 o0 v" i; z; G3 ]' ~
Fox on clocks on bricks and blocks.
+ \- f/ r2 s* r( v5 ]8 T狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 & \% A3 V4 N8 k9 a$ M) F! ^
Bricks and blocks on Knox on box.
! s6 X b0 D- i( p) c, s: U砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 ) z7 ~ C0 H7 c+ L+ m
Now we come to ticks and tocks,sir. ; ~, m" A/ n( d* E1 n: i5 L0 K
Try to say this Mr.Knox,sir.... # b4 B: m0 r* n' J8 B# j. u4 U7 L
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
3 a( \8 _1 j% j& S试着说说,先生,诺克斯先生...... 0 a; |8 q2 e7 T9 L) ~) {2 ^
Clocks on fox tick. # L5 K" d% i* Q) x
Clocks on Knox tock.
) V0 S; s/ X* J; c. }- aSix sick bricks tick.
' T8 E1 V0 a" y$ N8 _Six sick chicks tock.
6 o9 u2 G- q. s- e C: E- Q闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 * A; e& G, } A" m Z% Q! C
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 & S2 B) h$ `( C% w
7 A X, y" S1 TPlease,sir.
8 O3 j3 W- }0 J0 e1 X" O# JI don't like this trick,sir. ! r' |! A$ s6 j4 A2 f
求你了,先生。
; N. y5 w* a# d' p8 n- c我不喜欢这个游戏,先生。 $ E4 b& M7 P. f0 |; N
My tongue isn't quick or slick,sir.
) j3 |$ A& a' r) q! J5 e我口齿不伶俐,先生。 . m$ I6 m6 Z" h" \, L8 E/ q3 ]
I get all those ticks and clocks,sir, 2 x4 B+ B& q3 j' W1 B7 z, _3 a6 V) [
mixed up with the chicks and tocks,sir.
# v: p6 V% z3 s我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 + ]7 C$ N8 v9 U v
I can't do it,Mr.Fox,sir. ! x4 x- e* O0 M0 _/ k0 F
我玩不了,狐狸先生。 2 A) p3 g5 s8 j0 Y$ } ^* C3 T2 Q
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
: D# x- x( y* a& ^( d( k* ^我很遗憾,诺克斯先生。 ) |4 F7 ], K& Q- s/ i+ M, z- }. v6 W
Here's an easy game to play. * k, U5 E2 s- R3 q/ I' ~5 h! K* m9 B
Here's an easy thing to say.... 9 p% z6 e& s* `5 G. H
这儿有个容易点儿的游戏可以玩, , y- A: _* Z" Z8 V
这儿有个容易点儿的东西可以说。 , d% j; }, P/ L6 n* B& c
New socks. Two socks.
4 Q7 S) S: P# ]Whose socks?Sue's socks.
' w. w. G6 v4 C" B7 B, w# m: R新袜子,两只新袜子, ; d% ?, P5 r- O2 @$ g9 c% T8 R# s Q% G
谁的袜子?苏的袜子。 & L, c3 x3 ^) q1 B# V. F2 l8 M7 z( H
- q% v4 q2 ]3 o- X+ SWho sews whose socks? 6 L/ p* Z) ]8 q# n
Sue sews Sue's socks. 0 R* y3 f- j; d9 I! m
谁缝谁的袜子? 9 y: M/ X9 a( m/ }
苏缝苏的袜子。
$ l. e) u6 w* }1 G" |0 u6 e- rWho sees who sew whose new socks,sir?
1 H+ @, s4 b8 y8 ]5 ^7 D' rYou see Sue sew Sue's new socks,sir.
3 a1 i) e7 s+ M1 f7 q3 D! t谁看见谁缝谁的新袜子,先生? # F+ S6 ^) K: o9 r% _) w
你看见苏缝苏的新袜子,先生。
. _: |' C7 J) N: p4 L; vThat's not easy,Mr.Fox,sir. * K. a% y3 S9 F a: d0 _3 f) ]
这个不容易呀,狐狸先生。
% H+ V6 L7 d5 z3 XWho comes?...Crow comes. 4 y: U/ l5 A3 t
Slow Joe Crow comes. 1 ^9 Z; F3 ?# c( [& Z
谁来了?......乌鸦来了。
( X) R3 Z( o& [% U5 N- Q% F慢性子乌鸦乔来了。
/ q1 Z) N; K+ g8 _' XWho sews crow's clothes?
& b; _7 L( }3 ~( S/ E8 K2 dSue sews crow's clothes. 1 ?$ U: `5 H. W$ ?. w# i
谁在缝乌鸦的衣裳? # [) F" q5 F' Y. i
苏在缝乌鸦的衣裳。 % l* E5 p% z" W9 Q; I& [
Slow Joe Crow sews whose clothes?
+ Y+ D0 E" O/ _) ]$ b3 WSue's clothes.
' i [$ H r; u8 E" {8 }慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
6 [( | H) w1 _" v3 E) P6 ]在缝苏的衣裳。 ( P$ B8 I1 E( }+ r
& ~" |, z" T" l$ |9 h# e( @Sue sews socks of
5 l4 Y1 ~0 P' {fox in socks now.
- `7 x4 ^1 X2 t. \% h9 ]6 O苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
9 a% @6 v C& n& F$ Z0 tSlow Joe Crow sews
$ V; y! S8 r9 i: DKnox in box now. + t6 N& s R$ ` B$ W; h2 i/ _
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 2 c' E. ~: m6 n! z) i% ^
Sue sews rose on
1 y( P' f8 s$ a& O; l" O( k( XSlow Joe Crow's clothes. ; Q1 P8 O% T2 j: L3 D0 ` u
Fox sews hose on
8 U. m9 f7 M& Y( b! k. i0 {% M' dSlow Joe Crow's nose. 4 X1 E4 Y& z6 z+ x4 x
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
0 V+ e4 z6 X/ Q0 H3 X$ m狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 5 [! I- J1 h/ K/ \7 G! f, a! V+ u
% q0 @8 g [" |% G% R3 pSue sews rose on
0 |- ?$ F" w% h$ w. w' \ DSlow Joe Crow's clothes. 1 ? i2 P% e7 f5 D3 K4 P) r
Fox sews hose on $ h1 }7 j/ _5 s' S
Slow Joe Crow's nose. : {& y5 ~5 ^, @) M: h5 n# {
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, % U6 W9 j: Q% e8 o/ V P
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
; x+ X3 t2 S2 U# ?Mr. Fox!I hate this game,sir.
b% T9 T% R% c& e/ P" w4 IThis game makes my tongue quite lame,sir.
7 v+ `1 F) c: G a狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
8 N+ S! I- I) T. P. |我的舌头都僵了,先生。 ! ]5 `$ }- h4 B9 t! N
Mr. Knox,sir. - ?# c* z8 C6 p
what a shame,sir.
* Z M, u5 z% Y2 J$ ?诺克斯先生,真遗憾,先生。 * k- V' K4 ]1 g" @# z6 h; r
We'll find something new to do now. ; R: z+ ^! ^8 B; Y
Here is lots of new blue goo now. ; [/ ~: c7 K3 t' s! P: S% p5 z9 v6 W
New goo. Blue goo. ' o; h3 W) S* f; U; b, D, P# S7 Q+ B
我们找点新花样儿。 + B% ^* V; L7 s7 y5 u8 [
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 5 `7 M4 o x& M' H. U& q
Gooey. Gooey. Blue goo. 2 i' g! s6 N5 S7 I* J
New goo. Gluey. Gluey.
+ I% M* j9 |( D2 I- b7 l粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
% }5 T; Y. R/ K$ M1 k- s# C/ _1 l新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 8 E8 s: Z3 S, w6 C6 i0 N7 r
$ w; Q4 }3 H7 }# c$ FGooey goo for chewy chewing! * a; b" w- t, L
That's what that Goo-Goose is doing.
" D) f9 {- {) V2 E: Q7 m$ [/ ?. z" a稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 8 d3 a' U- C& |5 J. a8 f# I% y
Do you choose to chew goo,too,sir?
! n( R* z1 b. W1 F; ~If,sir,you,sir,choose to chew,sir, : K o5 M, n" Q7 L5 m! \: z
with the Goo-Goose,chew,sir.
- u& U: c0 a; F- P ~Do,sir. 9 B. P7 m/ ~* a( p# B
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, ; w$ a l( o; d' s
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 2 Y7 m! H2 y+ x3 o8 J6 h
去嚼吧,先生。 ) V8 L( w9 K9 p" M4 c
Mr. Fox,sir,I won't do it. , v& E2 Y! G- }1 T- i
I can't say it. I won't chew it. 9 \8 O: @$ k5 [) c
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 6 `# }$ m( E+ Q/ _
Very well,sir. Step this way.
; d* w' `; e, ZWe'll find another game to play. 5 u5 \% m' J; {8 f2 f3 b
那好吧,先生,到这边来吧。
3 S, b0 b' x' w9 _, t我们来玩儿个别的游戏。 $ B- K' _$ V$ B4 x
6 r6 c2 ?% R0 R9 V. |. n
Bim comes.
& i0 A6 L6 _( k8 ]5 hBen comes. * q3 r1 u' t1 [, T( i, ]8 i
Bim brings Ben broom.
- s' k# g) i/ m) CBen brings Bim broom. 2 M7 L7 o$ u. E9 o
宾来了,本来了。 4 T* K: ]* z4 d7 U: t' ^# V
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 2 A/ g+ U5 T5 k0 e
Ben bends Bim's broom. 6 L( u k ~- U' |3 c2 j& n4 `2 B) m
Bim bends Ben's broom.
# o9 M2 n1 G! H( S$ |2 ]Bim's bends. Ben's bends. ( B% {2 r9 e5 _4 z# T
Ben's bent broom breaks.
s# D4 T+ f( p0 v2 ?, x4 x- U- JBim's bent broom breaks.
0 q6 V! y. C5 `1 V4 c& Z; [+ ^本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 # B# y/ ^0 d! m1 f! l. h
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
5 J9 c0 Z7 b- n3 D0 f# o本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 . Z5 H- k: b8 V c4 d; e% |7 P
Ben's band. Bim's band. 2 z) M. E! d5 _' ?0 X
Big bands. Pig bands.
1 }# v& V/ J2 |; `本的乐队。宾的乐队。 0 @9 A4 a. x) `" b
大大乐队。猪猪乐队。
0 v8 }( n x- B0 l( z
. P' [. m. G. O
Bim and Ben lead bands with brooms. 9 o% {9 X$ n; U3 G
Ben's band bangs and Bim's band booms. 4 [9 Y4 n* j: e5 a# P% X% T
宾和本都用扫帚指挥。
( f) g: p1 ]! u: ]7 d! q7 n本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
0 i# c6 e5 `. [9 HPig band!Boom band! 1 w1 X* b2 ^. L4 W: d
Big band!Broom band! 4 k3 p h2 ]4 ?* r
猪猪乐队!热闹的乐队!
; S1 I* K1 ]$ Y( o3 a9 O4 a大大乐队!扫帚的乐队!
! L- a( g3 A7 U$ I* _My poor mouth can't say that. No,sir.
% h8 ]7 J9 S$ ]7 v$ {# Z6 dMy poor mouth is much too slow,sir.
5 f* d0 G* y; O1 `我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
?( b U8 e$ D我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
O; `0 d3 |0 y( n9 gWell then...bring your mouth this way.
5 X$ E! K$ t* LI'll find it something it can say. ( w( l0 D% A7 b* ~! H
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 : ]5 w) O: h( r; H9 T. [0 o+ p+ V
我来找点儿它能说的东西。
( ~' r& o5 I% L3 sLuke Luck likes lakes.
4 L, e/ e) P/ ^! `; G4 a1 s. @Luke's duck likes lakes.
+ F! c) P7 F: q# m4 }2 ]Luke Luck licks lakes. 5 I' l: ]& W. r- d, X7 N P G$ q
Luke's duck licks lakes.
/ Z7 K- I2 C3 {& Q1 f1 g幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
/ ~4 b) M. a; w幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 : {( F/ ~3 P. m% c9 O+ R
, v- x5 @' {6 i0 H; tDuck takes licks / @7 B5 i9 A) `! l3 r. c1 C
in lakes Luke Luck likes. ( V0 O$ M# ^# F& X# c% _2 q* c
Luke Luck takes licks ) z% Y& p* [9 b0 h. Z; H8 ~
in lakes duck likes.
/ h8 k) P( C0 h+ u0 v3 G$ Z鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 h- @5 g5 E! p9 X
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 ' K' V7 H( n4 G/ B. n+ J2 ?' ]4 V
I can't blab such blibber blubber!
* c6 ~1 ~+ E' y+ @My tongue isn't made of rubber. 2 c- F2 _ }/ y2 \
我说不了这么拗口的句子, # m( c# y: g: V4 j Y* v
我的舌头不是橡皮做的。
! w! Z0 H5 x! d: |4 I5 P) o% \Mr. Knox. Now come now. Come now.
" y5 d& O' S- Q- rYou don't have to be so dumb now... 7 l! \& S, f/ @! j7 a2 z
诺克斯先生,过来,过来。
; v% l! S4 l' `你现在不必默不作声了...... : p1 Z5 `( N+ A& k% m
Try to say this,Mr. Knox,please....
: O8 I( H4 E* S: O2 H试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... 2 W5 o/ [, T3 e) A8 a1 O* G
& P; s6 w2 m- H) h" |& H" ^
Through three cheese trees
9 p9 X, C7 v8 Pthree free fleas flew.
) s5 p# [ F! o2 ?While these fleas flew, # l, T" o& G4 H W9 G9 c
freezy breeze blew.
% @8 ^ E3 m3 l/ yFreezy breeze made
7 s4 C0 M x2 P/ Xthese three trees freeze.
2 i$ D) r$ K7 K; {4 M$ t7 VFreezy trees made these trees' 4 m( J7 P* V" ~& l) l
cheese freeze. , C$ K( Y/ S) k
That's what made these . D5 c* s, Y6 |& I! v3 l
three free fleas sneeze.
5 u6 _2 F6 E0 J/ D8 f- {2 H4 G# H三只跳蚤自由地飞, $ W4 a" m- {* e* F# p
飞过三棵奶酪树。 # A/ m& I. F3 L; S1 U$ g
跳蚤飞,凉风吹。 ) `2 H3 r( @9 Z2 w* ` v' X7 x \% ~/ @
刺骨的风儿吹呀吹,
6 f6 ]0 j8 b8 p) x! h4 p6 y& j. P, Y树儿冻得颤巍巍。
. e# k7 y: o- B; [# k1 w. i树上的奶酪结冰啦。 & s& d7 B: R4 g3 C' z/ O0 `
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 2 ]" f& y# \" F$ C
Stop it!Stop it!That's enough,sir. / C) X. @0 [: H. A- _
I can't say such silly stuff,sir.
, C' m# c% x% D7 @5 }别说了!别说了!够了,先生。 0 W8 @7 ]: K8 ]- K( D+ r
我说不了这些蠢话。
# m( z" t& i7 B+ A# T: y- FVery well,then,Mr. Knox,sir. / H1 R0 r0 t% p; x$ c8 ^
Let's have a little talk about tweetle beetles.... 4 T2 V& M. [ W$ m4 y% _
那么好吧,诺克斯先生。
( D2 E! w3 E- P T' }; m9 t" p让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... 9 p, k8 B- n i g' m# ]* A) i, w
What do you know about tweetle beetles?Well... ' b! e( k2 j9 L
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
' A! p: N' u2 U; H5 m4 Y7 nWhen tweetle beetles fight,
6 _- d3 ~& V& L' Tit's called a tweetle beetle battle. , y) o8 b/ r7 J0 ]3 r8 @
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, 5 x" e6 T/ O* ^ d' F Z
这叫做啾啾甲虫之战。 * K3 z# g! C5 f& y3 @
And when they battle in a puddle,
4 g" E% }; y, a2 O) N- @5 Z8 I9 F; M: _it's a tweetle beetle puddle battle. ( r; ]# j8 ^$ k
而当它们在水洼里大战的时候,
# ?; h% S( c* R, `3 x: E9 b这叫做啾啾甲虫水洼之战。
$ j$ w6 I" W0 q# w ?And when tweetle beetles battle
4 w( C5 j& T$ F% Lwith paddles in a puddle,
( Q( r5 J7 M/ K( v8 ythey call it a tweetle beetle # o# [4 _4 O/ V2 Q6 J+ X) w4 X8 U
puddle paddle battle and... 9 h: O7 s/ `& Z
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
?0 S }# B+ m他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... / R% u% ~1 g, n) G
When beetles battle beetles
* k7 {6 E& A3 Z/ {! i& hin a puddle paddle battle + s3 r* S2 i: W" b. Q" h% Y4 A( S. z' W
and the beetle battle puddle ( D- Q5 u$ O7 m1 w
is a puddle in a bottle...
5 Z* f; p+ ?1 Y% }$ l* G# j当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, ) L- ?, ?: S/ X. P, ?! E
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... ! t) r6 x$ x8 u' @% J
...they call this a tweetle beetle bottle : M( k" z8 r2 ]$ r& K( Q5 s8 J2 h
puddle paddle battle muddle. And...
2 a( N, J, A! L0 i- U3 a/ x.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
8 Q, Y4 ]4 K+ w6 d oWhen beetles fight these battles
' v% ~4 \/ P: P* F# y( g5 yin a bottle with their paddles . F' _6 i* f$ b9 ?- d& z1 U
and the bottle's on a poodle 3 T5 C/ K, l/ G$ G. O
and the poodle's eating noodles... 9 I. H, N& S; ^! \; M+ J
当甲虫们在瓶子里用木浆大战, 1 Q7 q4 Z$ P2 o' J& a8 ?
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
5 G% o/ l* \( S! _/ `% n9 a0 a8 o...they call this a muddle puddle ( X5 }3 D. l1 d
tweetle poodle beetle noodle
7 _ M! r- v) N& {2 Xbottle paddle battle. And... * F& K( f- }0 I/ F' b9 A. t, ^
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 ; i. }+ ?- i* l$ l
甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... ( I1 B- @$ P: x% D: x
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! , @: _. I5 K6 T- G8 c
等等,穿袜子的狐狸先生!
% Z( A: T l$ i
3 w4 `3 ^( l$ A
When a fox is in the bottle % u6 D1 G- T) S# k
where the tweetle beetles battle with 4 P' }; L, X6 }0 s- H m5 c
their paddles in a puddle on 3 g4 ~- [' }' E; g" P N& D4 m
a noodle-eating poodle, ! t6 y3 e* w+ ?. l# y8 L" L7 G B
this is what they call...
) C3 G. S2 u: O, r/ e当狐狸来到瓶子里的时候,
! b9 n7 X: [7 a* e7 Q- W; F啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, 4 ?' }; c: H: b/ [5 F
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, - z3 ?( ?1 F- B, H" c5 h
这就是他们所说的...... : }6 H7 l& K/ m( V
...a tweetle beetle noodle poodle
# V, y5 f5 K% o D7 e6 }bottled paddled muddled duddled # {1 f5 d6 B; P: G/ g
fuddled wuddled fox in socks,sir! . H% K' s2 p6 k/ e
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 ' r+ a7 j6 e: F
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
( v4 H; ?6 \8 Z- Z疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! & Z6 F% l+ Q7 ] [' U6 M/ j
4 M( z H, {, i7 nFox in socks,our game is done,sir.
# x6 f4 n8 w5 v1 e. ~5 TThank you for a lot of fun,sir. 0 t: X5 C& f5 G9 G) J4 i
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
+ Q/ }7 P/ ^7 D1 W9 X% j; ]谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 8 P/ u# h3 m, c- s. ~ U
: X' t7 i/ J6 N" g1 K# i
' r/ S/ p2 E0 e廖彩杏资源下载:
0 H( Q$ ^0 a& ]: ]+ k英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套& l. |$ n1 G7 C. P) G
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
( Y+ g# X5 ~6 p1 b+ }8 e) t# Z
$ D! Z0 b, F5 m! T3 I2 s + }; a' m. E6 t6 c5 V' \" F, p* K
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|