小美妞 [大学生]
5921 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

6 a, c$ p  D3 `. E! a6 F( ^/ i

1.png


6 u+ o8 i' I: T4 O' ?# {: u3 e* L# p

Fox in Socks

% {# Z* M' i2 X  I# d$ u( B

2.png

0 ^( O$ @: o) b

+ e* C9 N0 j* a( P6 ~

Knox in box. Fox in socks.  

) w- U4 P6 L0 U1 \" H

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

7 K, |5 T( W' p( |( c

Knox on fox in socks in box.

! W, o6 Q( C$ U. j# J

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


' W8 c; _) D% ]+ ^

Socks on Knox and Knox in box.  

. e! a) I: ]" c5 L1 q

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


/ E! P7 N- O/ f. h* h: X

Fox in socks on box on Knox.  

- L) n( F$ j4 i$ Z

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


* ^, M4 r) ?+ v5 H9 h5 s+ a! Z0 P: j" G) z; |" F" x* J

3.png

% F! j+ {2 a( B9 B/ l2 ?

Chicks with bricks come.

$ `( v& j8 O0 m

小鸡们带着砖头来了。

5 n0 C9 r4 a/ A7 v* n

Chicks with blocks come.  


5 o  {- Y" w3 A9 x6 i1 `' B. B

小鸡们带着积木来了。

0 ]  B1 |9 @. p! E  G/ ~

Chicks with bricks and

, H0 j$ L) H: `- {9 L' M

blocks and clocks come.  


6 r" e3 w6 x7 x, q. u

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


4 w3 n% b. K: x* u) R

Look,sir. Look,sir.


* |; i* i* N' Y- n- ^

看啊,先生,看啊。

# m# A: ^! k/ P$ _9 S

Mr.Knox,sir.

0 _: X! W3 d% s

诺克斯先生。


; I( O9 A6 Q% k% J0 Z

Let's do tricks with


4 G4 E) j2 O: V, f' e

bricks and blocks,sir.  


8 \5 i3 a: f! v

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


, W3 Z( L4 E% Z) T; a6 }

Let's do tricks with


. G/ o- U" ?- }, z

chicks and clocks,sir.  

: m& R1 ]+ p; E

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

7 u& B$ `+ p" w+ n! X) V

# _  J( _3 J$ t- X" b8 ~+ T3 q/ j( G

First,I'll make a quick trick brick stack.

" \6 I% O  o. p, X* e* L8 y

Then I'll make a quick trick block stack.

1 P/ M; @7 u4 l

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


: B! ]- D: w; M6 M" u9 R

You can make a quick trick chick stack.


, d" K2 `$ p; E* j  I

You can make a quick trick clock stack.


2 [  d2 o3 e0 H  F

你可以把小鸡迅速堆起来

0 m: `9 y4 i; i0 O! y& {

还可以把闹钟迅速堆起来。

" z: _1 J4 Q- ]% G& t6 e* {

4.png

5 m8 Q& I1 X1 _$ d8 X( V

And here's a new trick,Mr.Knox....


  d. {2 a2 F  H5 |' x8 s+ \

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

: \" ~) l/ k: q! L7 T; T4 x

Socks on chicks and chicks on fox.

8 v+ Q+ V: y9 d1 u5 q3 v9 c

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


' [1 H3 y4 \5 L

Fox on clocks on bricks and blocks.


9 ~/ f$ D& I: ?0 E2 P* c

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


) Y; m4 y  `5 i" ]7 y+ H

Bricks and blocks on Knox on box.


8 B' H' ]/ E& n* [" O# p2 l

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

' P" t1 s$ w, l( z! D% X

Now we come to ticks and tocks,sir.


- r2 `9 ?; V* @1 w: t1 Y5 p1 ?5 f5 q

Try to say this Mr.Knox,sir....

. |( F! ~: r9 U7 f

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


: G, e. n/ ~6 a$ x4 M- H% l: Y; g

试着说说,先生,诺克斯先生......


4 H' u3 Y, O- i

Clocks on fox tick.

3 p: X; P$ F, T. J0 W

Clocks on Knox tock.

. E3 i; y! Q: k: ]# [- v( S

Six sick bricks tick.

. k$ k, A% E3 I# G3 z

Six sick chicks tock.


, D9 U0 o8 i0 W9 ~* L

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

) v$ M3 {. I: T8 P# A+ d4 Y

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

2 b; ]% m' Q: u7 j* y( d

5.png


2 N* L; g/ U4 k# t- ?2 X/ s

Please,sir.


* O7 v3 `5 h) h0 J! `

I don't like this trick,sir.

0 k  J7 S6 I) r

求你了,先生。


  V' g( e* l2 G7 Q2 O" w# P

我不喜欢这个游戏,先生。


3 }/ m4 K: e$ \. y* r) S% @9 f) z7 S

My tongue isn't quick or slick,sir.

8 {. L8 V, m. N4 R% j9 j- D, T

我口齿不伶俐,先生。


0 P' a" d1 O. o. m9 x

I get all those ticks and clocks,sir,

7 s$ p5 E" B7 A1 ^" n

mixed up with the chicks and tocks,sir.


$ a& U: G. ~- W) x1 d: [, [

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


: G7 _* s( \" c' h/ m- r! q* n

I can't do it,Mr.Fox,sir.

: f, `3 {5 m$ s) j& m2 e

我玩不了,狐狸先生。


0 g; a5 ^' A5 G! ]( x1 K% K

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

$ i( _8 i2 _5 k9 ^) w

我很遗憾,诺克斯先生。


' X" x1 G1 V; L5 P5 g' n/ c8 J

Here's an easy game to play.

6 ~1 |6 z: z/ Y% ~7 R' b0 u

Here's an easy thing to say....

+ `5 j/ N! _/ Q' H& A

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


* B2 w) e5 q' @

这儿有个容易点儿的东西可以说。

2 j/ x/ `1 [# [" C* h4 f) E* K- Y- x! Z

New socks. Two socks.


" r3 o/ [+ P4 h8 i

Whose socks?Sue's socks.

  u, q/ |! d' P+ U: i7 K

新袜子,两只新袜子,

% p0 z9 p- E  y: t

谁的袜子?苏的袜子。

5 M3 ]/ e5 b/ f, k

6.png


" O% g4 E9 F" q1 W, a& ^; U$ }" E  a

Who sews whose socks?


( s7 ^- Z$ e1 K1 _8 h% i' g

Sue sews Sue's socks.

9 c' |( l( f0 z( j1 {, W

谁缝谁的袜子?


9 }5 [( [! X" j1 _- L

苏缝苏的袜子。


* ~; C7 m7 y. s+ T6 q4 I, T

Who sees who sew whose new socks,sir?

9 ], ^, |! n. C

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


* @* X. j4 E- i8 `9 ?/ ]1 d% u6 M

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

# ]: W2 `' m' a5 e( |5 ?( r

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

& \6 X/ p( e* n; @) E# I

That's not easy,Mr.Fox,sir.

* [$ B3 z. S; w/ E' C. n9 m$ z

这个不容易呀,狐狸先生。


7 v# i, ], M1 m+ A

Who comes?...Crow comes.

. `  ~9 E1 s& V; c1 P3 b/ }) T

Slow Joe Crow comes.


) @) o5 Z8 _) G

谁来了?......乌鸦来了。

5 F" D2 H' D3 B% r- O

慢性子乌鸦乔来了。

3 H3 p% @& _; G+ J" G! _$ x' b

Who sews crow's clothes?


$ S9 P% a7 U6 P( L& W. L, P+ N

Sue sews crow's clothes.

3 p1 D  a4 J" g2 [$ `0 W

谁在缝乌鸦的衣裳?

* q. n" K/ [/ [( ~- G( i3 F' N

苏在缝乌鸦的衣裳。


3 j; |" s* {1 Y, K; D6 Y( O4 }

Slow Joe Crow sews whose clothes?

' ?% y; [7 Y, p: d& x1 |

Sue's clothes.

/ z$ a7 \" B2 \" m

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

* g4 F7 s- }, B/ r+ p

在缝苏的衣裳。


- m% h" W6 Y6 W% j6 {9 c+ u' J5 g' r

8.png

+ O0 J+ U5 l( |5 L

Sue sews socks of

: J; C3 j: @. ?! \+ {

fox in socks now.

+ a2 o9 ?9 v  u; E7 V

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


! X3 h3 R, t9 D/ P1 n1 f2 X1 i. _

Slow Joe Crow sews


: M: U; e6 j& ]( z

Knox in box now.

/ ]. G; q+ ?! G' h5 g- G

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

+ w' f: _5 \  k  z- }

Sue sews rose on

8 {( ?8 I0 v% v& H8 E0 Q/ s' p

Slow Joe Crow's clothes.

  d4 R5 c/ L* F* e& O4 A2 ]( s

Fox sews hose on


4 T0 G* K: Y. E1 r" T

Slow Joe Crow's nose.


. Q0 a# L9 E$ P& |* W

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

# e; z; p9 m1 L+ [2 k; C4 r$ m

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

, w# e) {4 Q, I+ X4 y$ W3 s4 f

9.png


3 \/ f' T0 v# v5 _" C, s! U: f

Sue sews rose on


1 y& |8 [. @+ [4 X3 I

Slow Joe Crow's clothes.


" M( C, `- @2 }) {7 j- [

Fox sews hose on


& a+ N1 o- Z9 O7 `/ b  V% p

Slow Joe Crow's nose.

$ r7 @+ O; c7 ^  W9 Q/ b

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

* _$ l& ^: v$ i3 c8 ~# }' e

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


7 U, W3 F/ S0 m. R$ n) O

Mr. Fox!I hate this game,sir.


* Q+ R5 v) p& A! r7 N8 _2 T% ^

This game makes my tongue quite lame,sir.


  q) b  B% t9 a+ \. l1 Y

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


6 ~/ o; R( n0 D# F+ {4 r) j

我的舌头都僵了,先生。

- i: ]1 L" w! I1 N

Mr. Knox,sir.

  b$ A7 i2 I' C7 h  L! d$ y( w$ T7 D

what a shame,sir.


* u% v  Q/ {4 t6 K

诺克斯先生,真遗憾,先生。

( d$ m+ @$ c* f4 \

We'll find something new to do now.

# K5 d+ P4 _/ c( v$ t. g" W  G

Here is lots of new blue goo now.

. f$ y$ M$ k: I, C1 L* |1 n6 o0 f' ~" W

New goo. Blue goo.


* G" }( q9 e6 z9 {0 {. b1 r

我们找点新花样儿。

' S- Q  {/ ^* l" t

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


% `+ Y% _$ ~0 @$ g  H& @( Z

Gooey. Gooey. Blue goo.


; S- E: l: m) {* j# P1 l8 R* J. P

New goo. Gluey. Gluey.

8 {6 |3 F. _( S$ K5 t1 x8 a

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


$ ~- j: W9 R" s4 t9 Z

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

, {+ J$ y3 b1 P; X  w$ F" R

10.png

/ [8 u! ?) q! a" u7 ^

Gooey goo for chewy chewing!

# G" A% n1 O0 n/ t( S" \

That's what that Goo-Goose is doing.


6 G, O. h. ~: o; C

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


2 ]1 K" |. x. g. i" Z) h

Do you choose to chew goo,too,sir?

, p% W3 `5 N4 U; h0 b; q

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

) ?: {7 T$ o2 e( @3 z' o4 q

with the Goo-Goose,chew,sir.

* n( |8 Q( n% p# h( h  l, A0 s: t

Do,sir.


) i! [! o' `1 r3 V4 q5 P2 T: A

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

" ^2 b$ n3 R8 J& B' U- S

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


8 A2 x& v3 A; {5 P, N# ?

去嚼吧,先生。

+ ^% s2 z) H5 Y9 c9 R/ v* n

Mr. Fox,sir,I won't do it.

) x9 Y, {0 H( |7 @

I can't say it. I won't chew it.

  C" j# M7 u+ X! K. P0 L1 H' a8 G  |

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

2 P. l% J1 G* j3 h* s8 G) u

Very well,sir. Step this way.


" P' T9 P# x: x

We'll find another game to play.

3 @$ I: n0 Z7 w1 z2 `2 e

那好吧,先生,到这边来吧。


- Z+ d: h! H* G  v  T

我们来玩儿个别的游戏。

" E5 G7 {4 C- f' [

11.png

- m) U9 |: Y' u' x" {2 k: P

Bim comes.


5 }' l  {3 g1 z/ {$ E

Ben comes.


0 d$ M7 @. F' }4 e  R# f

Bim brings Ben broom.

7 F6 L: z& C4 T8 \* _. S0 R

Ben brings Bim broom.


1 n$ J; H4 k$ d8 P6 H

宾来了,本来了。

+ z* ]: t* i& Z& @8 P

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


6 R8 ~! s, s/ {# p

Ben bends Bim's broom.


2 y6 n7 T8 v3 t: ?3 p; Z- Y

Bim bends Ben's broom.

6 N& G( n$ P: m

Bim's bends. Ben's bends.

' c. Y$ |4 n$ o  l) p

Ben's bent broom breaks.

7 b0 d( m# R# N% c# F* E

Bim's bent broom breaks.

, N; r- n# q6 H* ~+ n1 E, w( r7 X  S

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


4 x/ A5 p! y: h  O, g2 @

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

& Y( ?: Y6 R" _

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


' X  E- G4 y0 j& C, n! m" i

Ben's band. Bim's band.

8 A! Z6 T* R$ A% i, Q

Big bands. Pig bands.

2 u9 _; r4 l7 F! _

本的乐队。宾的乐队。

+ l0 B' x- _. V9 K6 R

大大乐队。猪猪乐队。

/ D# y- a; Q+ F0 G

12.png


. G" F* q  q6 ]* s

Bim and Ben lead bands with brooms.


% K8 N9 y: T* Y: w+ \/ {% ^) z

Ben's band bangs and Bim's band booms.

0 i' l! y! m. t

宾和本都用扫帚指挥。


! P5 }" h- s1 h, r4 L$ P4 z+ I9 S

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


% v9 A6 O$ N! e2 D* c# Q- y& q

Pig band!Boom band!


3 R3 |+ L' s% `

Big band!Broom band!


& S0 c8 w" h/ Z2 X

猪猪乐队!热闹的乐队!

  w/ i  _7 _1 E* y" n. z

大大乐队!扫帚的乐队!

. O+ f; v( a+ r# Q5 N* @

My poor mouth can't say that. No,sir.

' B0 F  q5 Q+ J# h

My poor mouth is much too slow,sir.

( z: ?- N. T4 t% I

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


) W: x8 O, B8 i8 @; n/ h" s

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


9 N( S/ S1 k8 S" I

Well then...bring your mouth this way.

9 K6 r* u+ a3 ~% `

I'll find it something it can say.

- f0 R$ b7 a$ y+ c9 ?

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


4 ?9 O, V0 [1 z8 B+ q

我来找点儿它能说的东西。


! \: Z: i1 t2 b1 G% L7 O+ d8 P# v" L

Luke Luck likes lakes.

6 Z/ M, m& ]# i1 F$ @

Luke's duck likes lakes.


3 V; R, p5 [  v

Luke Luck licks lakes.


3 S- U5 o7 s* Q& n/ O. ~/ E  y

Luke's duck licks lakes.


' m8 @+ m% }9 t* c, a' `+ J

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

: ]" V( T/ K, s! V

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

0 d+ M" u3 }5 r& J) i# q

13.png


/ Z  n- M& m: w+ X7 [* l8 S

Duck takes licks


% C0 p( O: F' ?+ m' d$ S" Z

in lakes Luke Luck likes.


; U/ }6 O% M9 J: }" }

Luke Luck takes licks

8 K; R! V6 d0 z( W$ t% @

in lakes duck likes.

+ Z9 ?1 {* c( S; A

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

3 A' D) X4 |8 `8 s" z- M) L  d; M

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


5 n- }. f( b/ I

I can't blab such blibber blubber!

! X5 E# p$ c- \0 L7 M

My tongue isn't made of rubber.


/ A: R/ \8 H2 Y/ Z3 V; Z

我说不了这么拗口的句子,


7 l- Z4 z: s. I& v: P  ^) S

我的舌头不是橡皮做的。


% Z( k: y6 s8 ?6 i+ F, o3 L

Mr. Knox. Now come now. Come now.


1 T5 p) i- X# w# |) z

You don't have to be so dumb now...

4 ?4 J; T6 v; p' N# Q

诺克斯先生,过来,过来。

1 |& W  B8 x* j. Z' z6 b% q

你现在不必默不作声了......


4 H1 _3 h+ j/ E2 w8 u: _8 j+ u

Try to say this,Mr. Knox,please....


( F" ?- s) X' m6 O- g" z; M

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


2 u3 F: g- k8 S% h! C) g

15.png

; t' f4 P+ A; `) }+ B9 U! h1 G

Through three cheese trees

! w& x6 d2 S1 N

three free fleas flew.

/ y' X3 d: T3 o

While these fleas flew,

8 m1 l: H3 @0 V' X! o  k

freezy breeze blew.


/ ]& d! l: j$ \5 `$ f% O

Freezy breeze made


  ?4 n$ ]; t6 T7 R

these three trees freeze.

! ^( C$ U8 r  q

Freezy trees made these trees'

6 v+ N6 b/ H9 l9 ^

cheese freeze.

& y: Q6 O) N% P2 [8 v2 o

That's what made these

- L, p% e5 B) g. }1 R1 @

three free fleas sneeze.


; }1 h) W. V0 g' l) I

三只跳蚤自由地飞,

1 ]7 W7 N" l; M& @( f) i: _0 I

飞过三棵奶酪树。


1 O" D+ M) z/ h( o/ m3 U

跳蚤飞,凉风吹。


, _9 u7 z( y# J

刺骨的风儿吹呀吹,

) f# G7 O) |( H3 E: y

树儿冻得颤巍巍。

! u3 t% d, z0 W' p" ]( Z$ b1 F

树上的奶酪结冰啦。


9 @9 E7 o6 o; e/ K0 l

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


' J, M3 b% Q# m9 B# W' r

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


- L, ~* D/ D& v6 r

I can't say such silly stuff,sir.

1 b1 q# z# s& r8 P7 w

别说了!别说了!够了,先生。


: h7 K- T0 C4 w' y( \' f2 O& L

我说不了这些蠢话。

& Y! t% I8 u' `& ]- A2 E+ ]; Q2 a! q: Y

Very well,then,Mr. Knox,sir.


$ z) M, |4 c, D( w

Let's have a little talk about tweetle beetles....

. Q9 H1 e' `# d2 T  P' q& n

那么好吧,诺克斯先生。


  k6 ^7 T+ {9 A$ C

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


0 \; ~" I' ~. i* U: i

What do you know about tweetle beetles?Well...

; G" ]& V3 ]! Z: W- M* _

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


0 W9 s9 m# `, k: p4 i1 c

When tweetle beetles fight,


* F) e" S. z1 P/ c1 [

it's called a tweetle beetle battle.


. U7 o, m( p  e/ t9 |) e

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


6 B- L) B0 a( {! x) B: n& X! l

这叫做啾啾甲虫之战。


. T4 n# a# F$ O" Q2 ?

And when they battle in a puddle,


7 o* j3 ?3 U' ]8 ^9 y8 J

it's a tweetle beetle puddle battle.


* e, y1 s0 X! e- ]* k9 u

而当它们在水洼里大战的时候,


/ I- k+ D5 L) R& `! b  G8 Q8 }

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


7 u8 l/ w4 O7 K, [1 W, n( k$ g

And when tweetle beetles battle

$ {& j" Z/ E8 }; Z' t. K

with paddles in a puddle,

8 k$ g- ~4 O. y

they call it a tweetle beetle


7 B' Z! r' K* A5 Q, b' q8 n! M3 k

puddle paddle battle and...


- N' R6 N4 b; Y, n6 I* B; E

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


7 z8 T) H$ F, V) u

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


0 s8 Q! K2 u  B

When beetles battle beetles


  O- {0 Q# v2 n

in a puddle paddle battle


4 f* a4 h- Q; V( J% V1 s

and the beetle battle puddle


2 [/ [+ o9 q" K! a6 }

is a puddle in a bottle...

, Y3 z; B" f; e+ T4 G

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

: Z& I, R" Z7 f& m# o$ i" ]+ o4 N

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

' z- W5 E" }" v2 ?! O) r- `4 G/ s( f

...they call this a tweetle beetle bottle


0 D. Y0 f& z) M  M

puddle paddle battle muddle. And...

3 U& }; x/ P% `4 T/ n* ^/ t

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


1 b& j9 T5 |- j" W, Y

When beetles fight these battles

" }3 g+ ^/ r4 O7 @

in a bottle with their paddles

' {& e8 w5 _/ \( T1 e; n! O

and the bottle's on a poodle

" S% \( a4 j& X$ s

and the poodle's eating noodles...

1 ^- o; _( i3 g' V* e4 g$ o

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

6 Q- ~- g6 x: d

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


- ?0 J: {4 ^1 w5 N4 M# }9 p

...they call this a muddle puddle

- G. z" |4 L/ Q" z0 Q! J

tweetle poodle beetle noodle

/ w! n. Y' b0 N: G# Y* D' X% P6 p) Y

bottle paddle battle. And...

* u8 K+ O6 F8 r; r! G

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

( o! W- A9 j7 J# L4 x

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

5 ^& h, B& K* A/ e4 g

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


, D6 r; p4 ?5 ]5 y, p% O

等等,穿袜子的狐狸先生!


+ F. P" {& f  \! ]

16.png


$ d1 F1 U1 H1 X) V  `3 b2 ?

When a fox is in the bottle

% p) b* p" V5 H6 J7 U

where the tweetle beetles battle with


+ ?8 I9 x+ n' K* y6 [& A+ U9 ]9 S3 f

their paddles in a puddle on

- d8 Z6 ]5 z8 A

a noodle-eating poodle,


$ |7 V5 K7 W. X% K9 T* B  Z

this is what they call...

* h" W( B) O: H( F! z! q

当狐狸来到瓶子里的时候,


3 Y7 y! x. m! h/ \! c) i

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


! r( d7 \* i! ?* X* B7 g

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

3 t" t, b6 X7 a' j: A, [7 _

这就是他们所说的......

, Y8 Z" g. [5 B) Q3 u1 S  z3 H

...a tweetle beetle noodle poodle

0 a8 Q* Z) Z- P+ c/ `! o

bottled paddled muddled duddled


# D7 s2 v; J( q$ S" l+ W  V

fuddled wuddled fox in socks,sir!


' O1 @- n# ~# S3 L2 X% M

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


& u' M& ]& g+ U% [. Z4 z

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


6 Q/ ]0 g2 j+ J% O" G5 Q$ c

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


) t& a! ^& z0 u( T6 D, x

17.png


+ Z  u. t, S$ n2 `8 c( @, M. J

Fox in socks,our game is done,sir.

  d. l3 y  Z6 x- }( v

Thank you for a lot of fun,sir.

' [1 P9 n* X9 \8 Z/ P

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

: a5 p7 q5 t1 d% d4 L

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

& O7 M- D! q) g$ N5 a. q

5 j& p1 c2 M% ~1 t$ \! S' Z
' Z/ |( G* a+ j8 H! T

廖彩杏资源下载:" J) z! N. l! w' x5 X2 v
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套  b6 n4 z2 K5 @
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
+ S8 N: W. n) t2 x7 y: X& z3 q" }2 H7 R, u3 x. d# T


+ l% d" C" ~- V& ^! g5 ^+ y3 o
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华