小美妞 [大学生]
6643 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


6 X) K1 Z( `9 B; {) z

1.png

; J" e& I2 [% S; }. p9 t9 p. S, M

, K. @0 M0 J: g, `( q( ~

Fox in Socks

+ R* C$ ~, a4 p  Y  v! Q

2.png

) \  l' k) c& \' P9 V* c
+ _& s! P' W' E' v

Knox in box. Fox in socks.  

: r, i5 Y! x0 I  p; F7 q3 w$ J

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


5 g0 @  y; W' s: A/ t( n

Knox on fox in socks in box.


6 K- ]3 y  A( {+ G  R5 Y

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

. ~4 S$ M3 v2 r6 e" [( x5 ?) |( Y' J

Socks on Knox and Knox in box.  

- L) E+ S3 i( P% {# I5 a

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


8 E% w  ?& p0 z

Fox in socks on box on Knox.  

. l( \$ F! N9 e* e( i! ]7 ~

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

0 B# q( D( G* r" _$ H) J1 r

9 z" n9 h! {$ d* e+ @3 O& i( n

3.png


0 z6 L- M4 z, T2 O8 S

Chicks with bricks come.


6 a6 m4 c# v7 @0 B. D$ |

小鸡们带着砖头来了。


: R% {" G' E, f: y* p

Chicks with blocks come.  

/ ^. k: J- ^  m

小鸡们带着积木来了。

2 `  |* [. k' D6 z% T* c" A# X: ]+ @+ \

Chicks with bricks and


' j  ~! J% j! \1 f/ P

blocks and clocks come.  


' x0 |& f: Y6 T8 y  k

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

2 D8 e$ ^) \8 z- G1 l; @

Look,sir. Look,sir.

; B1 w) h. c( A8 w/ z* |

看啊,先生,看啊。

! J9 l* m$ w3 t! h( g' T

Mr.Knox,sir.


, R! W* M* O! n

诺克斯先生。

( s2 ^7 t1 E( Z( @

Let's do tricks with


5 n9 ~; f5 @  v7 g# m2 x

bricks and blocks,sir.  


+ s+ S7 X! ~: u- K* I/ e1 }4 L

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

; h" p  p4 |0 Q

Let's do tricks with


" U7 ?( R6 E4 x" H+ z; i* U- \

chicks and clocks,sir.  

5 P# d8 P" W! ^; `3 t) q# {

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

! p* q* j3 {% H) e9 {  n

# v- j4 q/ b2 i! S* m# g, ?

First,I'll make a quick trick brick stack.


  ]1 w1 f# H7 }' W: W5 _

Then I'll make a quick trick block stack.

8 b7 M$ B& s( r' p8 ?( a

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

5 s6 j' L+ T  A4 U

You can make a quick trick chick stack.

$ b, ~4 y" l7 \: I& I% e

You can make a quick trick clock stack.


- a, f$ _% L7 X4 R' X8 S

你可以把小鸡迅速堆起来


9 [3 l7 M& n, j% ~9 y' m

还可以把闹钟迅速堆起来。


: G  D* l) Q  i6 M5 H3 U" i7 l

4.png

9 z/ R5 o  d! G; g

And here's a new trick,Mr.Knox....

! {+ S8 W  s8 Z+ V. W+ W

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


6 M* e8 G+ U  q4 F0 F. T

Socks on chicks and chicks on fox.


+ D2 [  O7 R( o

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

7 P2 o0 v" i; z; G3 ]' ~

Fox on clocks on bricks and blocks.


+ \- f/ r2 s* r( v5 ]8 T

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

& \% A3 V4 N8 k9 a$ M) F! ^

Bricks and blocks on Knox on box.


! s6 X  b0 D- i( p) c, s: U

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

) z7 ~  C0 H7 c+ L+ m

Now we come to ticks and tocks,sir.

; ~, m" A/ n( d* E1 n: i5 L0 K

Try to say this Mr.Knox,sir....

# b4 B: m0 r* n' J8 B# j. u4 U7 L

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


3 a( \8 _1 j% j& S

试着说说,先生,诺克斯先生......

0 a; |8 q2 e7 T9 L) ~) {2 ^

Clocks on fox tick.

# L5 K" d% i* Q) x

Clocks on Knox tock.


) V0 S; s/ X* J; c. }- a

Six sick bricks tick.


' T8 E1 V0 a" y$ N8 _

Six sick chicks tock.


6 o9 u2 G- q. s- e  C: E- Q

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

* A; e& G, }  A" m  Z% Q! C

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

& S2 B) h$ `( C% w

5.png


7 A  X, y" S1 T

Please,sir.


8 O3 j3 W- }0 J0 e1 X" O# J

I don't like this trick,sir.

! r' |! A$ s6 j4 A2 f

求你了,先生。


; N. y5 w* a# d' p8 n- c

我不喜欢这个游戏,先生。

$ E4 b& M7 P. f0 |; N

My tongue isn't quick or slick,sir.


) j3 |$ A& a' r) q! J5 e

我口齿不伶俐,先生。

. m$ I6 m6 Z" h" \, L8 E/ q3 ]

I get all those ticks and clocks,sir,

2 x4 B+ B& q3 j' W1 B7 z, _3 a6 V) [

mixed up with the chicks and tocks,sir.


# v: p6 V% z3 s

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

+ ]7 C$ N8 v9 U  v

I can't do it,Mr.Fox,sir.

! x4 x- e* O0 M0 _/ k0 F

我玩不了,狐狸先生。

2 A) p3 g5 s8 j0 Y$ }  ^* C3 T2 Q

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


: D# x- x( y* a& ^( d( k* ^

我很遗憾,诺克斯先生。

) |4 F7 ], K& Q- s/ i+ M, z- }. v6 W

Here's an easy game to play.

* k, U5 E2 s- R3 q/ I' ~5 h! K* m9 B

Here's an easy thing to say....

9 p% z6 e& s* `5 G. H

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

, y- A: _* Z" Z8 V

这儿有个容易点儿的东西可以说。

, d% j; }, P/ L6 n* B& c

New socks. Two socks.


4 Q7 S) S: P# ]

Whose socks?Sue's socks.


' w. w. G6 v4 C" B7 B, w# m: R

新袜子,两只新袜子,

; d% ?, P5 r- O2 @$ g9 c% T8 R# s  Q% G

谁的袜子?苏的袜子。

& L, c3 x3 ^) q1 B# V. F2 l8 M7 z( H

6.png


- q% v4 q2 ]3 o- X+ S

Who sews whose socks?

6 L/ p* Z) ]8 q# n

Sue sews Sue's socks.

0 R* y3 f- j; d9 I! m

谁缝谁的袜子?

9 y: M/ X9 a( m/ }

苏缝苏的袜子。


$ l. e) u6 w* }1 G" |0 u6 e- r

Who sees who sew whose new socks,sir?


1 H+ @, s4 b8 y8 ]5 ^7 D' r

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


3 a1 i) e7 s+ M1 f7 q3 D! t

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

# F+ S6 ^) K: o9 r% _) w

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


. _: |' C7 J) N: p4 L; v

That's not easy,Mr.Fox,sir.

* K. a% y3 S9 F  a: d0 _3 f) ]

这个不容易呀,狐狸先生。


% H+ V6 L7 d5 z3 X

Who comes?...Crow comes.

4 y: U/ l5 A3 t

Slow Joe Crow comes.

1 ^9 Z; F3 ?# c( [& Z

谁来了?......乌鸦来了。


( X) R3 Z( o& [% U5 N- Q% F

慢性子乌鸦乔来了。


/ q1 Z) N; K+ g8 _' X

Who sews crow's clothes?


& b; _7 L( }3 ~( S/ E8 K2 d

Sue sews crow's clothes.

1 ?$ U: `5 H. W$ ?. w# i

谁在缝乌鸦的衣裳?

# [) F" q5 F' Y. i

苏在缝乌鸦的衣裳。

% l* E5 p% z" W9 Q; I& [

Slow Joe Crow sews whose clothes?


+ Y+ D0 E" O/ _) ]$ b3 W

Sue's clothes.


' i  [$ H  r; u8 E" {8 }

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


6 [( |  H) w1 _" v3 E) P6 ]

在缝苏的衣裳。

( P$ B8 I1 E( }+ r

8.png


& ~" |, z" T" l$ |9 h# e( @

Sue sews socks of


5 l4 Y1 ~0 P' {

fox in socks now.


- `7 x4 ^1 X2 t. \% h9 ]6 O

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


9 a% @6 v  C& n& F$ Z0 t

Slow Joe Crow sews


$ V; y! S8 r9 i: D

Knox in box now.

+ t6 N& s  R$ `  B$ W; h2 i/ _

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

2 c' E. ~: m6 n! z) i% ^

Sue sews rose on


1 y( P' f8 s$ a& O; l" O( k( X

Slow Joe Crow's clothes.

; Q1 P8 O% T2 j: L3 D0 `  u

Fox sews hose on


8 U. m9 f7 M& Y( b! k. i0 {% M' d

Slow Joe Crow's nose.

4 X1 E4 Y& z6 z+ x4 x

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


0 V+ e4 z6 X/ Q0 H3 X$ m

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

5 [! I- J1 h/ K/ \7 G! f, a! V+ u

9.png


% q0 @8 g  [" |% G% R3 p

Sue sews rose on


0 |- ?$ F" w% h$ w. w' \  D

Slow Joe Crow's clothes.

1 ?  i2 P% e7 f5 D3 K4 P) r

Fox sews hose on

$ h1 }7 j/ _5 s' S

Slow Joe Crow's nose.

: {& y5 ~5 ^, @) M: h5 n# {

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

% U6 W9 j: Q% e8 o/ V  P

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


; x+ X3 t2 S2 U# ?

Mr. Fox!I hate this game,sir.


  b% T9 T% R% c& e/ P" w4 I

This game makes my tongue quite lame,sir.


7 v+ `1 F) c: G  a

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


8 N+ S! I- I) T. P. |

我的舌头都僵了,先生。

! ]5 `$ }- h4 B9 t! N

Mr. Knox,sir.

- ?# c* z8 C6 p

what a shame,sir.


* Z  M, u5 z% Y2 J$ ?

诺克斯先生,真遗憾,先生。

* k- V' K4 ]1 g" @# z6 h; r

We'll find something new to do now.

; R: z+ ^! ^8 B; Y

Here is lots of new blue goo now.

; [/ ~: c7 K3 t' s! P: S% p5 z9 v6 W

New goo. Blue goo.

' o; h3 W) S* f; U; b, D, P# S7 Q+ B

我们找点新花样儿。

+ B% ^* V; L7 s7 y5 u8 [

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

5 `7 M4 o  x& M' H. U& q

Gooey. Gooey. Blue goo.

2 i' g! s6 N5 S7 I* J

New goo. Gluey. Gluey.


+ I% M* j9 |( D2 I- b7 l

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


% }5 T; Y. R/ K$ M1 k- s# C/ _1 l

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

8 E8 s: Z3 S, w6 C6 i0 N7 r

10.png


$ w; Q4 }3 H7 }# c$ F

Gooey goo for chewy chewing!

* a; b" w- t, L

That's what that Goo-Goose is doing.


" D) f9 {- {) V2 E: Q7 m$ [/ ?. z" a

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

8 d3 a' U- C& |5 J. a8 f# I% y

Do you choose to chew goo,too,sir?


! n( R* z1 b. W1 F; ~

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

: K  o5 M, n" Q7 L5 m! \: z

with the Goo-Goose,chew,sir.


- u& U: c0 a; F- P  ~

Do,sir.

9 B. P7 m/ ~* a( p# B

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

; w$ a  l( o; d' s

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

2 Y7 m! H2 y+ x3 o8 J6 h

去嚼吧,先生。

) V8 L( w9 K9 p" M4 c

Mr. Fox,sir,I won't do it.

, v& E2 Y! G- }1 T- i

I can't say it. I won't chew it.

9 \8 O: @$ k5 [) c

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

6 `# }$ m( E+ Q/ _

Very well,sir. Step this way.


; d* w' `; e, Z

We'll find another game to play.

5 u5 \% m' J; {8 f2 f3 b

那好吧,先生,到这边来吧。


3 S, b0 b' x' w9 _, t

我们来玩儿个别的游戏。

$ B- K' _$ V$ B4 x

11.png

6 r6 c2 ?% R0 R9 V. |. n

Bim comes.


& i0 A6 L6 _( k8 ]5 h

Ben comes.

* q3 r1 u' t1 [, T( i, ]8 i

Bim brings Ben broom.


- s' k# g) i/ m) C

Ben brings Bim broom.

2 M7 L7 o$ u. E9 o

宾来了,本来了。

4 T* K: ]* z4 d7 U: t' ^# V

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

2 A/ g+ U5 T5 k0 e

Ben bends Bim's broom.

6 L( u  k  ~- U' |3 c2 j& n4 `2 B) m

Bim bends Ben's broom.


# o9 M2 n1 G! H( S$ |2 ]

Bim's bends. Ben's bends.

( B% {2 r9 e5 _4 z# T

Ben's bent broom breaks.


  s# D4 T+ f( p0 v2 ?, x4 x- U- J

Bim's bent broom breaks.


0 q6 V! y. C5 `1 V4 c& Z; [+ ^

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

# B# y/ ^0 d! m1 f! l. h

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


5 J9 c0 Z7 b- n3 D0 f# o

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

. Z5 H- k: b8 V  c4 d; e% |7 P

Ben's band. Bim's band.

2 z) M. E! d5 _' ?0 X

Big bands. Pig bands.


1 }# v& V/ J2 |; `

本的乐队。宾的乐队。

0 @9 A4 a. x) `" b

大大乐队。猪猪乐队。


0 v8 }( n  x- B0 l( z

12.png

. P' [. m. G. O

Bim and Ben lead bands with brooms.

9 o% {9 X$ n; U3 G

Ben's band bangs and Bim's band booms.

4 [9 Y4 n* j: e5 a# P% X% T

宾和本都用扫帚指挥。


( f) g: p1 ]! u: ]7 d! q7 n

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


0 i# c6 e5 `. [9 H

Pig band!Boom band!

1 w1 X* b2 ^. L4 W: d

Big band!Broom band!

4 k3 p  h2 ]4 ?* r

猪猪乐队!热闹的乐队!


; S1 I* K1 ]$ Y( o3 a9 O4 a

大大乐队!扫帚的乐队!


! L- a( g3 A7 U$ I* _

My poor mouth can't say that. No,sir.


% h8 ]7 J9 S$ ]7 v$ {# Z6 d

My poor mouth is much too slow,sir.


5 f* d0 G* y; O1 `

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


  ?( b  U8 e$ D

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


  O; `0 d3 |0 y( n9 g

Well then...bring your mouth this way.


5 X$ E! K$ t* L

I'll find it something it can say.

( w( l0 D% A7 b* ~! H

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

: ]5 w) O: h( r; H9 T. [0 o+ p+ V

我来找点儿它能说的东西。


( ~' r& o5 I% L3 s

Luke Luck likes lakes.


4 L, e/ e) P/ ^! `; G4 a1 s. @

Luke's duck likes lakes.


+ F! c) P7 F: q# m4 }2 ]

Luke Luck licks lakes.

5 I' l: ]& W. r- d, X7 N  P  G$ q

Luke's duck licks lakes.


/ Z7 K- I2 C3 {& Q1 f1 g

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


/ ~4 b) M. a; w

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

: {( F/ ~3 P. m% c9 O+ R

13.png


, v- x5 @' {6 i0 H; t

Duck takes licks

/ @7 B5 i9 A) `! l3 r. c1 C

in lakes Luke Luck likes.

( V0 O$ M# ^# F& X# c% _2 q* c

Luke Luck takes licks

) z% Y& p* [9 b0 h. Z; H8 ~

in lakes duck likes.


/ h8 k) P( C0 h+ u0 v3 G$ Z

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

  h- @5 g5 E! p9 X

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

' K' V7 H( n4 G/ B. n+ J2 ?' ]4 V

I can't blab such blibber blubber!


* c6 ~1 ~+ E' y+ @

My tongue isn't made of rubber.

2 c- F2 _  }/ y2 \

我说不了这么拗口的句子,

# m( c# y: g: V4 j  Y* v

我的舌头不是橡皮做的。


! w! Z0 H5 x! d: |4 I5 P) o% \

Mr. Knox. Now come now. Come now.


" y5 d& O' S- Q- r

You don't have to be so dumb now...

7 l! \& S, f/ @! j7 a2 z

诺克斯先生,过来,过来。


; v% l! S4 l' `

你现在不必默不作声了......

: p1 Z5 `( N+ A& k% m

Try to say this,Mr. Knox,please....


: O8 I( H4 E* S: O2 H

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

2 W5 o/ [, T3 e) A8 a1 O* G

15.png

& P; s6 w2 m- H) h" |& H" ^

Through three cheese trees


9 p9 X, C7 v8 P

three free fleas flew.


) s5 p# [  F! o2 ?

While these fleas flew,

# l, T" o& G4 H  W9 G9 c

freezy breeze blew.


% @8 ^  E3 m3 l/ y

Freezy breeze made


7 s4 C0 M  x2 P/ X

these three trees freeze.


2 i$ D) r$ K7 K; {4 M$ t7 V

Freezy trees made these trees'

4 m( J7 P* V" ~& l) l

cheese freeze.

, C$ K( Y/ S) k

That's what made these

. D5 c* s, Y6 |& I! v3 l

three free fleas sneeze.


5 u6 _2 F6 E0 J/ D8 f- {2 H4 G# H

三只跳蚤自由地飞,

$ W4 a" m- {* e* F# p

飞过三棵奶酪树。

# A/ m& I. F3 L; S1 U$ g

跳蚤飞,凉风吹。

) `2 H3 r( @9 Z2 w* `  v' X7 x  \% ~/ @

刺骨的风儿吹呀吹,


6 f6 ]0 j8 b8 p) x! h4 p6 y& j. P, Y

树儿冻得颤巍巍。


. e# k7 y: o- B; [# k1 w. i

树上的奶酪结冰啦。

& s& d7 B: R4 g3 C' z/ O0 `

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

2 ]" f& y# \" F$ C

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

/ C) X. @0 [: H. A- _

I can't say such silly stuff,sir.


, C' m# c% x% D7 @5 }

别说了!别说了!够了,先生。

0 W8 @7 ]: K8 ]- K( D+ r

我说不了这些蠢话。


# m( z" t& i7 B+ A# T: y- F

Very well,then,Mr. Knox,sir.

/ H1 R0 r0 t% p; x$ c8 ^

Let's have a little talk about tweetle beetles....

4 T2 V& M. [  W$ m4 y% _

那么好吧,诺克斯先生。


( D2 E! w3 E- P  T' }; m9 t" p

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

9 p, k8 B- n  i  g' m# ]* A) i, w

What do you know about tweetle beetles?Well...

' b! e( k2 j9 L

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


' A! p: N' u2 U; H5 m4 Y7 n

When tweetle beetles fight,


6 _- d3 ~& V& L' T

it's called a tweetle beetle battle.

, y) o8 b/ r7 J0 ]3 r8 @

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

5 x" e6 T/ O* ^  d' F  Z

这叫做啾啾甲虫之战。

* K3 z# g! C5 f& y3 @

And when they battle in a puddle,


4 g" E% }; y, a2 O) N- @5 Z8 I9 F; M: _

it's a tweetle beetle puddle battle.

( r; ]# j8 ^$ k

而当它们在水洼里大战的时候,


# ?; h% S( c* R, `3 x: E9 b

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


$ j$ w6 I" W0 q# w  ?

And when tweetle beetles battle


4 w( C5 j& T$ F% L

with paddles in a puddle,


( Q( r5 J7 M/ K( v8 y

they call it a tweetle beetle

# o# [4 _4 O/ V2 Q6 J+ X) w4 X8 U

puddle paddle battle and...

9 h: O7 s/ `& Z

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


  ?0 S  }# B+ m

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

/ R% u% ~1 g, n) G

When beetles battle beetles


* k7 {6 E& A3 Z/ {! i& h

in a puddle paddle battle

+ s3 r* S2 i: W" b. Q" h% Y4 A( S. z' W

and the beetle battle puddle

( D- Q5 u$ O7 m1 w

is a puddle in a bottle...


5 Z* f; p+ ?1 Y% }$ l* G# j

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

) L- ?, ?: S/ X. P, ?! E

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

! t) r6 x$ x8 u' @% J

...they call this a tweetle beetle bottle

: M( k" z8 r2 ]$ r& K( Q5 s8 J2 h

puddle paddle battle muddle. And...


2 a( N, J, A! L0 i- U3 a/ x

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


8 Q, Y4 ]4 K+ w6 d  o

When beetles fight these battles


' v% ~4 \/ P: P* F# y( g5 y

in a bottle with their paddles

. F' _6 i* f$ b9 ?- d& z1 U

and the bottle's on a poodle

3 T5 C/ K, l/ G$ G. O

and the poodle's eating noodles...

9 I. H, N& S; ^! \; M+ J

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

1 Q7 q4 Z$ P2 o' J& a8 ?

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


5 G% o/ l* \( S! _/ `% n9 a0 a8 o

...they call this a muddle puddle

( X5 }3 D. l1 d

tweetle poodle beetle noodle


7 _  M! r- v) N& {2 X

bottle paddle battle. And...

* F& K( f- }0 I/ F' b9 A. t, ^

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

; i. }+ ?- i* l$ l

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

( I1 B- @$ P: x% D: x

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

, @: _. I5 K6 T- G8 c

等等,穿袜子的狐狸先生!


% Z( A: T  l$ i

16.png

3 w4 `3 ^( l$ A

When a fox is in the bottle

% u6 D1 G- T) S# k

where the tweetle beetles battle with

4 P' }; L, X6 }0 s- H  m5 c

their paddles in a puddle on

3 g4 ~- [' }' E; g" P  N& D4 m

a noodle-eating poodle,

! t6 y3 e* w+ ?. l# y8 L" L7 G  B

this is what they call...


) C3 G. S2 u: O, r/ e

当狐狸来到瓶子里的时候,


! b9 n7 X: [7 a* e7 Q- W; F

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

4 ?' }; c: H: b/ [5 F

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

- z3 ?( ?1 F- B, H" c5 h

这就是他们所说的......

: }6 H7 l& K/ m( V

...a tweetle beetle noodle poodle


# V, y5 f5 K% o  D7 e6 }

bottled paddled muddled duddled

# {1 f5 d6 B; P: G/ g

fuddled wuddled fox in socks,sir!

. H% K' s2 p6 k/ e

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

' r+ a7 j6 e: F

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


( v4 H; ?6 \8 Z- Z

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

& Z6 F% l+ Q7 ]  [' U6 M/ j

17.png


4 M( z  H, {, i7 n

Fox in socks,our game is done,sir.


# x6 f4 n8 w5 v1 e. ~5 T

Thank you for a lot of fun,sir.

0 t: X5 C& f5 G9 G) J4 i

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


+ Q/ }7 P/ ^7 D1 W9 X% j; ]

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

8 P/ u# h3 m, c- s. ~  U
: X' t7 i/ J6 N" g1 K# i

' r/ S/ p2 E0 e

廖彩杏资源下载:
0 H( Q$ ^0 a& ]: ]+ k英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套& l. |$ n1 G7 C. P) G
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
( Y+ g# X5 ~6 p1 b+ }8 e) t# Z
$ D! Z0 b, F5 m! T3 I2 s

+ }; a' m. E6 t6 c5 V' \" F, p* K
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华