|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
! _0 ~# L% \+ _8 K
6 y. ~. g; f& g6 v) C( A
2 f1 x1 `5 ^+ ^" W l5 lFox in Socks q Y5 h' s- j0 C
6 w5 |9 S9 u: c E# M8 w
% s. A3 k4 y; }; Z, g# F6 l
Knox in box. Fox in socks.
/ r+ X p; _1 ~/ U* a诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 , D* Q0 L- ^& }9 ^# c* L! R8 p9 O
Knox on fox in socks in box.
$ W. F$ u) G/ p1 {: ^诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
. a; j5 ?, X5 F' m0 C4 Y. F4 }$ aSocks on Knox and Knox in box.
- s6 a2 z( a( g( q" R8 N9 M袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 + j D7 i5 B8 s& C
Fox in socks on box on Knox. ' M7 d( s( Y- G& j. f* u
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 0 u$ [6 ]& p+ X# @) C# T! n8 O
- G# m+ O+ T# {, x1 H. q3 b- J
2 E n2 d6 I" m1 b! z- j% n' \Chicks with bricks come. $ s, n) A5 |8 i# V8 M9 f: P2 g
小鸡们带着砖头来了。
, N9 g5 ?" A# @7 vChicks with blocks come.
/ f9 O2 y, r' {7 ?; T! B小鸡们带着积木来了。 ( Y* V& [1 w4 E3 U/ J7 a& o
Chicks with bricks and % ?! I2 j9 s2 K) k1 i. ?
blocks and clocks come.
n, [, m* \. k P6 C小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
! i, q, K4 x6 ^& {/ Y2 pLook,sir. Look,sir.
0 `2 d9 j+ E( F' `3 T m看啊,先生,看啊。 3 s$ |: @- |0 v, D: t$ b- _" O6 ]
Mr.Knox,sir. 6 h" o9 c; ]: A! |1 {: B9 g
诺克斯先生。
6 q. I' M/ Y8 W0 S# y! pLet's do tricks with 7 d( ~, i$ L3 B9 |; R0 a3 A
bricks and blocks,sir. ) I$ r' d0 ]" ]( q
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
3 Z; y2 Q$ E( _$ C$ k ALet's do tricks with ) L! `6 d# X* m3 O* E7 i# Q: q/ I
chicks and clocks,sir.
4 b& g4 e8 w% N+ Q# K2 F我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 , H9 B+ D& V2 O* i4 I* _4 ^
" E7 Q5 ~/ Z$ C4 W _0 e4 O
First,I'll make a quick trick brick stack. 8 ]5 b0 J- D% T& o, w: h" X8 \
Then I'll make a quick trick block stack.
* p/ I9 O( }9 p( i首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 3 Y2 J; x& H7 s
You can make a quick trick chick stack.
* @; F+ n# U7 _7 C- tYou can make a quick trick clock stack.
0 ^" Q8 e6 I, r! _你可以把小鸡迅速堆起来
6 O# Y9 }! x) b v/ u2 K还可以把闹钟迅速堆起来。
# d8 P7 \* l6 h
0 `. b+ e) l4 a; ]
And here's a new trick,Mr.Knox....
6 y, b0 W: X, r4 x3 h% ^$ o J) H. R这儿有个新玩法,诺克斯先生...... 3 M2 |' o [" y( T3 H4 u2 S0 n& ` M9 ^
Socks on chicks and chicks on fox. . N4 c+ W/ j& L) O1 h2 u! o
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
/ B3 \8 `1 c$ FFox on clocks on bricks and blocks.
! Z$ r4 a s y( |' G* N狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 ( x( {9 r2 a0 X1 e6 {
Bricks and blocks on Knox on box.
! `* E1 T7 h9 x砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 5 l9 C+ Q4 ^/ o3 B9 s$ \
Now we come to ticks and tocks,sir.
3 P; B; K5 v6 iTry to say this Mr.Knox,sir.... ! F* l+ b* g2 q5 X6 @$ [& l
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 1 L \! R# X6 }. X4 `
试着说说,先生,诺克斯先生......
) Y# L/ x9 f% m+ _Clocks on fox tick.
e# d9 i- u9 r0 f# {Clocks on Knox tock. & t3 ^3 o$ B1 q- p6 q. D% R9 [
Six sick bricks tick.
' r* T8 ^( m# R4 jSix sick chicks tock. 3 z, A5 ~; S3 n# v! A
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
+ y9 i+ y5 T" y, D六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
! R. t( \7 p1 G, `, ?6 |
0 d4 y2 v" z2 M3 Z# s6 LPlease,sir. ' ]: C" ~* g0 N. I2 h) N' g
I don't like this trick,sir. " C0 ] \ @8 Y. B
求你了,先生。 & T# D& L$ h; M
我不喜欢这个游戏,先生。 7 s8 d' \, M: d
My tongue isn't quick or slick,sir.
" s4 a- l8 A* C$ W9 J k我口齿不伶俐,先生。
2 W2 `, k, X' v" K( E( g7 ?I get all those ticks and clocks,sir, ]9 O: d; J+ Y0 E1 C/ @
mixed up with the chicks and tocks,sir.
- X& [' p' ^! j O, @我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
8 Z6 W) J* _2 {' D9 oI can't do it,Mr.Fox,sir.
( s# @) _6 }4 C5 J1 V- h我玩不了,狐狸先生。 8 a3 p$ h! @! [+ \* p. H- x# u
I'm so sorry,Mr.Knox,sir. 5 Z. b; _$ q9 A5 S# O' i7 |
我很遗憾,诺克斯先生。
: J" T! \0 s$ ?Here's an easy game to play. $ p& \- U P' `# u/ m
Here's an easy thing to say.... . |5 `( a! ^6 g) Y, H' h
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
" r2 v. S2 f4 V9 r9 R' F这儿有个容易点儿的东西可以说。 + c! v, G# F- `" v7 k+ u z% }( M5 e
New socks. Two socks. * |9 t1 K* `" p4 f
Whose socks?Sue's socks.
: B9 n+ w# F: v# b新袜子,两只新袜子,
+ s8 y" ?4 \" F* k u8 |. j谁的袜子?苏的袜子。 9 O! o. R6 ?9 ^1 Q; C/ P! U
/ a- p8 N+ A, \6 `' e
Who sews whose socks?
# u. l6 E' v5 L( e" p& v, A" ?Sue sews Sue's socks. " D! o) G7 K: s. O( O2 d. q6 F
谁缝谁的袜子?
' G0 Z( E- Q. T苏缝苏的袜子。 ; W- \3 z; Q( I! _
Who sees who sew whose new socks,sir?
, l: n* z0 W1 @8 x0 k5 h! TYou see Sue sew Sue's new socks,sir. $ O( X% `1 W% f2 b2 C
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
N- @3 s/ {$ d+ g- n' H6 r你看见苏缝苏的新袜子,先生。
3 S- T, n0 {1 u+ cThat's not easy,Mr.Fox,sir.
2 l3 n J9 z9 Y% b" @2 J这个不容易呀,狐狸先生。
2 l9 D- w- F1 o4 s; X6 q+ V7 XWho comes?...Crow comes. 2 A) g T/ |& j! R
Slow Joe Crow comes. ( f' ~3 w: g+ o, [% c
谁来了?......乌鸦来了。 6 G8 }! X9 u) n* W% R& A* S$ L
慢性子乌鸦乔来了。
1 W9 {' L( [/ i) w, H2 cWho sews crow's clothes? 2 F3 ]7 n6 _) U8 l
Sue sews crow's clothes. 8 m ^' b; k L* d, z4 k* F
谁在缝乌鸦的衣裳? ' f& B5 G7 }7 i- o
苏在缝乌鸦的衣裳。
" A6 z2 ?9 I# u' e% zSlow Joe Crow sews whose clothes?
/ ~; I, V& u3 pSue's clothes. " v1 |" M1 i" C1 W7 I% W5 V
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
/ X# t; _9 J2 @4 i4 c9 u在缝苏的衣裳。 , V5 m3 K a- t3 o( q; G. h, r
' c' r: E: Y( p% y* H1 Y9 ZSue sews socks of
! _8 J7 ^, A) a" a6 u( yfox in socks now. % p* x) k2 @; `$ R
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 0 \2 ] O9 ?3 p
Slow Joe Crow sews " G( V3 u' C. P5 C# b
Knox in box now. . `7 t6 ~" M; X, j7 q
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 8 o) c6 N' Y5 k9 n* v( F ~- K5 O
Sue sews rose on : R# m. Y" k8 d2 {! x0 u
Slow Joe Crow's clothes.
+ J8 z6 C: i+ y O; F- `2 ZFox sews hose on % F( o ?2 X2 k( Y- H9 H
Slow Joe Crow's nose.
9 b8 }0 ?$ m- D5 N苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
3 } a, Y; b& @* l" z狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 ! C. E" _( Z) k6 q4 z4 ]
4 m1 A/ R- O) \, @9 OSue sews rose on , l/ g( j7 F! N& r! z, \& R: ^
Slow Joe Crow's clothes. . K5 t4 s7 [4 v2 U: m$ \0 c
Fox sews hose on # M# K+ j9 E1 b+ t& d; V( ]
Slow Joe Crow's nose.
, {+ b3 C: ]/ j3 }苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
: j7 f- G. q' a+ ^! c! T" p狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
* U6 |# ^) m+ i. N* I1 hMr. Fox!I hate this game,sir. 2 M* ?/ v6 X' s3 [+ i* ?
This game makes my tongue quite lame,sir.
. [5 S$ m o# s6 s* h狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
* I- Q' ?/ T4 Z! e/ x* }" ]. F我的舌头都僵了,先生。 - j. P q! j+ p9 r" V& ]0 M
Mr. Knox,sir.
7 E1 d# E4 {% ^% S5 q( owhat a shame,sir. 4 h6 E& i4 {6 ~5 Q/ ?- i V' S
诺克斯先生,真遗憾,先生。 ) G1 E- o% W- C$ Q" O7 k- H; \- y
We'll find something new to do now.
9 s5 x& F; `9 Z. FHere is lots of new blue goo now.
2 {7 e% E! A9 i" \New goo. Blue goo. % I1 s: T: D7 G' \5 T- Y
我们找点新花样儿。
( C8 o" n: c/ ?" Q这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 : f: X$ ?; O `( h+ d0 o( C# M! q
Gooey. Gooey. Blue goo. 1 a1 y, s7 @, E3 g+ o1 `' E7 S0 m4 w: ?
New goo. Gluey. Gluey.
) N& U% S, C! X+ J: `( `+ o粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
) Z w6 G* r5 C) |5 r8 }# T. e新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 % \7 W( M% b/ @) [
D* k/ h7 h0 O: O+ a5 e
Gooey goo for chewy chewing! # l: z& w6 ~& E, ?* |
That's what that Goo-Goose is doing. 9 R- L( Z( r/ X2 F' h; |& [* ~9 `
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
1 o* X1 L( l! a1 h jDo you choose to chew goo,too,sir? / W: G* G% T0 f& x; R
If,sir,you,sir,choose to chew,sir,
) S3 v5 d( g6 l/ o9 |with the Goo-Goose,chew,sir. + d% A+ ?) _& d7 _" S* |* P
Do,sir. $ B1 _7 a5 ?) q
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
$ ?2 Q% W. j) I4 f1 n! j先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 . k/ H! t/ u8 j
去嚼吧,先生。
( ]4 }! g; }7 {5 qMr. Fox,sir,I won't do it. . @7 L- ^" d/ P- y- s. U
I can't say it. I won't chew it.
' T( A* {$ | z狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
; F: y+ Q( X( p/ w0 yVery well,sir. Step this way. # u; l; o# J* F" d
We'll find another game to play. 6 n& C. A5 v/ ~/ a# T- A: c
那好吧,先生,到这边来吧。
9 `6 D' ~8 l0 ~- K0 X我们来玩儿个别的游戏。
8 ~; s( W$ k; W/ N6 ~3 m
9 [& i3 Z t6 z7 ~, WBim comes. : l; w, M0 j8 L" p1 Q
Ben comes. 3 V5 z- k- U( w" f4 C! i! O
Bim brings Ben broom. 9 f* D0 R0 p( y: X3 w
Ben brings Bim broom.
3 M: I: E* P0 T Z+ `( c6 c6 r宾来了,本来了。
# F( }8 Z, g1 Y+ E+ P宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
9 |, Q; e- Q( x7 k0 r% h& uBen bends Bim's broom. 4 o! M7 G3 |5 @ T( M
Bim bends Ben's broom. 3 _( i: k! K2 L
Bim's bends. Ben's bends. ' g6 n# n; L" v4 i
Ben's bent broom breaks.
% ? g) n) `8 ~( k" QBim's bent broom breaks.
- s6 K4 \* d% t5 x L2 m本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
% @7 s. i& x9 ?0 c' J0 `宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
8 }* h6 T/ }/ R8 c) S3 o# o) M& d( `本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 : _+ C8 T' O4 H, l, o
Ben's band. Bim's band.
" Q: `6 W9 K+ v4 u7 eBig bands. Pig bands. " J% B! \7 z0 o. U! O: v8 o; Q
本的乐队。宾的乐队。 ; H7 \( c0 d c& {
大大乐队。猪猪乐队。
0 s1 t' W- j3 R# q6 w+ v
% i% X$ O$ d( O! JBim and Ben lead bands with brooms.
; b- Y; ~3 H3 qBen's band bangs and Bim's band booms.
! P* f$ V. T* U. {6 o宾和本都用扫帚指挥。
$ V$ v0 j5 o6 Z) v本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
8 U I$ H! R2 s: @- sPig band!Boom band!
5 ]6 O, j5 f" x0 I0 CBig band!Broom band!
7 I# E9 k: V$ h' E, F. D3 L& T( s猪猪乐队!热闹的乐队! ( J' ?5 i+ s/ f' R3 z7 y3 z* F) T$ r
大大乐队!扫帚的乐队!
: f+ v3 F: _/ H0 Y( i9 hMy poor mouth can't say that. No,sir.
) O3 W$ J8 Q+ b* WMy poor mouth is much too slow,sir.
0 i0 g# _& i/ w% b' n }- L我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 A; e% C m/ u m
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
1 K9 ?9 N' P' AWell then...bring your mouth this way. / H A; p C6 W+ b) A$ Y) V: M% t
I'll find it something it can say.
, A: s' j" M% B5 u3 u1 ^( _那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 1 X8 Z- V% l F
我来找点儿它能说的东西。 ) O3 ?; y" C# @$ L6 J; W
Luke Luck likes lakes. 9 S, z8 S6 o8 X
Luke's duck likes lakes. 7 d8 w5 j/ S# a
Luke Luck licks lakes.
. L1 R: Q+ L5 b/ N( H/ BLuke's duck licks lakes. , J- U8 F) z! g$ x
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, 1 {5 z* g, |' e% p
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 3 f+ n5 j) ~6 h# W7 `) o
: v, k: A+ u* v" P
Duck takes licks
' M8 ]. ?! }( r+ H* ~5 Z, m" T" Jin lakes Luke Luck likes.
% T7 ^& k7 X) V% k$ iLuke Luck takes licks
2 W5 U- ?. m; j2 P% [ V' ~in lakes duck likes.
9 E; t. b. [' |( k6 o: b( c- V! F( y鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
3 O! v) E# m* w* i3 f$ |7 E0 e幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
5 \/ \( Y( I% ]" C. c! c/ X* P' jI can't blab such blibber blubber!
; a% a1 _! R! d) e$ i& c3 tMy tongue isn't made of rubber. * c, w _$ L9 v, @, f7 X- m
我说不了这么拗口的句子,
! ~3 ?& u, F3 B我的舌头不是橡皮做的。
! \4 r8 Q3 f$ J8 f" H- q. p/ PMr. Knox. Now come now. Come now. ' H, v2 C) s& N- A' H
You don't have to be so dumb now...
8 ^- X# n" Y) r1 G- I4 X诺克斯先生,过来,过来。 / i7 _1 m9 n8 L: V4 d
你现在不必默不作声了...... 4 J! k! Z8 J& ?; Q5 @9 G
Try to say this,Mr. Knox,please....
6 u- a. F0 F8 j9 R5 o试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... 9 B5 y2 C+ U8 Y( G. W0 @/ Y. i
, x( o$ @0 B& G. k2 ^: i% V4 p
Through three cheese trees
( E0 w1 L5 @, `- P! S% Pthree free fleas flew. 5 q& d. D5 F, A
While these fleas flew, % m, M) `, l; M# ?3 H
freezy breeze blew.
4 W, k P* ^ w' t! SFreezy breeze made
- a% L! e" [$ G- F5 o, ethese three trees freeze.
* S; q& X$ I/ Z0 C/ r2 T0 o5 FFreezy trees made these trees'
) g6 e# ]8 M7 Tcheese freeze.
. W0 {1 ~+ N5 Z2 pThat's what made these 8 x+ ^4 L. ?- I! f$ U( Y, z% e
three free fleas sneeze. # B4 M3 j$ @7 h/ P2 }
三只跳蚤自由地飞,
, ?. k/ Q, x9 N飞过三棵奶酪树。
1 P% f+ R$ E0 c5 X3 |9 ~. \' V跳蚤飞,凉风吹。 5 v7 i8 C1 d- Y. M. a; _! i
刺骨的风儿吹呀吹,
% N6 [* h3 q: E- d, `树儿冻得颤巍巍。 4 f9 `. M* O; k
树上的奶酪结冰啦。
$ l+ z& T/ T) I7 w* j以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 5 L" C4 N" H( A o( a0 S
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
8 ]+ D1 I- N5 `" g3 {( K0 gI can't say such silly stuff,sir. . i/ |0 O$ m6 R2 N% a
别说了!别说了!够了,先生。 , u- p% N# s- g, I7 i
我说不了这些蠢话。 : W* [ m+ V' \2 U
Very well,then,Mr. Knox,sir. ! M$ S, S% r N/ o
Let's have a little talk about tweetle beetles.... 0 |6 R- Y" X6 n+ V! I9 x P: [, `/ P
那么好吧,诺克斯先生。 6 h. W$ P; m7 e* H9 @! e, J) ]
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
6 D- j S6 ]8 h$ a. Q& Y, D, nWhat do you know about tweetle beetles?Well...
9 |; b2 r$ j h; B- V0 {$ X9 r关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... ) |, T0 X/ J' J5 |! @
When tweetle beetles fight, " c* ?, A, I2 R
it's called a tweetle beetle battle.
" c* |' O( W$ L* z0 B当啾啾叫的甲虫们打架的时候, 0 E# E. J5 y8 L- ?8 z- o% p# a
这叫做啾啾甲虫之战。 ' L; @& P! a/ m
And when they battle in a puddle,
" d5 x: a% g8 u$ ]1 n, d9 w. r g4 nit's a tweetle beetle puddle battle.
( ^7 I5 {" L% f2 g% V' i O而当它们在水洼里大战的时候,
( U2 d: ]" J1 r0 ?这叫做啾啾甲虫水洼之战。
+ K0 E9 m) S8 \+ `" D; jAnd when tweetle beetles battle
/ W: b/ B3 e& c( s7 cwith paddles in a puddle, 0 r' v$ _) N3 `
they call it a tweetle beetle
# c1 I7 r. R$ H6 vpuddle paddle battle and... # [2 {' N; S% g/ T( r' c ]5 H8 f
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
. V6 c( r5 p, L2 t他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
* X' Y" R/ h8 H6 m) xWhen beetles battle beetles + _: D! B0 M: \
in a puddle paddle battle
8 R& E! u( ?) zand the beetle battle puddle
4 w! x' `- r( c$ Yis a puddle in a bottle... % r& R/ g5 K: o, k, \: D" E
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, . c7 V; d, @, I9 [/ A3 P* x
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
$ b6 i* w' L5 ^6 ~6 W5 ]& y" k...they call this a tweetle beetle bottle . Q7 i ^# k$ N: I5 A! [. P+ ]
puddle paddle battle muddle. And... 4 V. W- F9 m9 P F. H3 m- n
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
' T3 _% i* h1 [When beetles fight these battles ! P0 T# O. K3 d s( C, Q2 \
in a bottle with their paddles
( H5 ^6 ?* D2 r, K# N7 iand the bottle's on a poodle 1 I2 c" k: S( [. f u. X% h: A
and the poodle's eating noodles... 7 I8 q* U9 q( [/ J' N, q
当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
) b; \% ^5 q2 i+ T而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
9 n6 {4 D& }- c( S9 y f# i...they call this a muddle puddle 1 I+ q8 n9 f) j% N% P# j( H
tweetle poodle beetle noodle + g& h: Z9 _( I0 i. t
bottle paddle battle. And... 6 \) _8 e8 {2 i( @! a
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
3 A, ]/ `0 P1 T8 o$ |甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 8 `3 F6 W5 q' `; `: ` M( [, U& w! P
Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
: Z, Y9 f. [) ]. P* @* n: u$ E6 ?7 H等等,穿袜子的狐狸先生!
* K) g, r& _7 T f4 ?2 N2 }
, _1 n7 v9 g( K5 Y8 {% t/ IWhen a fox is in the bottle
- t6 J4 ], }6 ~' O( F' x8 ~0 {0 mwhere the tweetle beetles battle with 8 T* P9 `! D/ ?1 G }4 X
their paddles in a puddle on & P" R) a, R' @; }7 ^' t) Y+ j& S
a noodle-eating poodle, ) U; o" D4 P! l- l4 k# Q
this is what they call...
. z0 T3 m- g6 x6 N; l; e2 A当狐狸来到瓶子里的时候, 1 Q6 Z0 R+ y/ g. b# k
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, * P: K8 r( r. @4 y/ ?
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
" f6 X) g; O, T/ ]( u这就是他们所说的...... , N9 Q! h; `5 w& H6 Z4 w$ U4 [
...a tweetle beetle noodle poodle
+ C, `, I6 C4 z! obottled paddled muddled duddled
" L. t0 W; {3 L- f. P3 Q* q" zfuddled wuddled fox in socks,sir! 9 g/ P6 m: w7 t/ T# D! Q
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 * F- T2 f/ d# {" y- r0 C
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 ; `) r- I# h: {3 L7 k8 \7 g: _7 w
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! 2 D0 }# f5 G1 @0 m
7 ?3 ^; v# n) D
Fox in socks,our game is done,sir.
9 s* x8 p3 r* r& ^2 b6 M5 |: sThank you for a lot of fun,sir. 7 T% i6 C5 s4 K' w& o R
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
, V. C& O, W {7 Q谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
: q, [( m; Z$ d) l4 O
6 m: Z2 u1 ?" H. G) H1 U0 i& _8 M$ |+ B. u4 c8 @1 |' |
廖彩杏资源下载:
d1 R4 m( a: G q) j" `; |英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套8 S8 d3 c8 p4 L' R# ~
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
& Z2 d e |, H2 p5 ]. S
$ d- g5 k' Y6 Q3 |" G' `# ]& _
' a: {" m2 C6 }# A$ v$ a+ z" h8 b为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|