廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 + M) b" S6 M0 |: F7 l
* | g: k! O, Q# S5 S$ u; O5 Y( F. @" o4 z5 D
Fox in Socks
- v+ j! u3 s- R2 q3 q6 T
8 z* {% p7 `8 Z; h" u
$ ]% E: C( N' Z: l: J
Knox in box. Fox in socks.
/ h( s* h- N! E. o* x9 c诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 3 l5 A s. t7 G9 D
Knox on fox in socks in box.
8 j+ @; y& ~# W: Z. r7 |' Y诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 0 m( x! q; G) @3 O/ r/ v7 p
Socks on Knox and Knox in box. / ^7 k- f1 ~7 }9 u/ Q: ?
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 ( N0 G+ ^$ i: [
Fox in socks on box on Knox. 6 |5 C0 U; U" A: v0 a" h8 h3 k$ [
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 # g$ T5 C% [3 H% m/ v
5 Q6 P `* ^& H- V
. b v: ]( v: F3 N# W
Chicks with bricks come. # Y+ `3 z/ g0 N3 l
小鸡们带着砖头来了。 : P( a0 m' g) A. j$ F0 ^4 o
Chicks with blocks come.
, }! T" a. k! U6 y+ V8 y0 c小鸡们带着积木来了。 ( g7 J% g( H8 R+ s9 _
Chicks with bricks and - d0 N8 p N4 B0 D
blocks and clocks come.
5 Q5 Z& E* A$ q/ Z: C# B小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
; b% ~- U0 f( g7 CLook,sir. Look,sir. + ]* t- j# P3 O {% B' |1 h
看啊,先生,看啊。
# X1 B: Y) Z2 r3 C5 FMr.Knox,sir. - |) a, L; S: x* e' P! [
诺克斯先生。
- m3 w @0 q# W* V1 {Let's do tricks with ' s) h! d4 ] _: g; y' |
bricks and blocks,sir.
3 j' ?' H X8 n2 s4 A+ u: w2 W我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 " v4 R) |: ~8 u% R$ n
Let's do tricks with 0 n! W3 u ^+ q& o; I' E& M" P. w
chicks and clocks,sir.
& O5 H! M. c7 J- D( B2 I我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 % r# g" F+ N% m5 W- e8 s/ z$ h
; T9 J- X) F4 c. D* G+ O
First,I'll make a quick trick brick stack. , Y% m- @ k& o v0 `
Then I'll make a quick trick block stack. ) A) s! q' s! g6 }. Y" X
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 0 n5 K+ t6 H$ H: `; i% G& c
You can make a quick trick chick stack.
) Z% U8 C, W# k9 @' u+ gYou can make a quick trick clock stack.
8 @1 F5 e8 P( S你可以把小鸡迅速堆起来
, M: H: r8 ]4 t0 p- r' M, m还可以把闹钟迅速堆起来。
, ?) \7 d. n( V# p' {
) q3 N/ C3 k) u# k& sAnd here's a new trick,Mr.Knox....
( k N% B1 V1 K; ]这儿有个新玩法,诺克斯先生......
8 j( y9 k- v$ a, E( y; y+ n' ?Socks on chicks and chicks on fox. & F+ V4 l2 D4 D" x
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 5 }) } w6 T8 x/ n0 w
Fox on clocks on bricks and blocks. 7 E M" C' X* B3 ^1 N' y$ q
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 0 e# H6 Y7 _8 s; r- s# b8 r( C5 t
Bricks and blocks on Knox on box.
3 z' [1 q' ?5 p" e f" G砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 & P8 r' Y' Q$ T0 J
Now we come to ticks and tocks,sir.
& V! W: X" i% P# GTry to say this Mr.Knox,sir....
; u$ s! R; M+ ~0 f; H现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
3 K2 `- y/ U4 ]1 K `试着说说,先生,诺克斯先生......
+ I% `& X! j( H# `% K( YClocks on fox tick.
0 h! V9 _- @! s" cClocks on Knox tock.
1 N4 L8 V& [ F( d4 V0 B6 vSix sick bricks tick. / @$ C! [, u9 }9 \" N2 t2 G6 Q
Six sick chicks tock. % F, }9 g% e: v. k
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 " u, Z" g5 [' @: U8 x; n
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 / I6 D2 m. g2 Q2 I' W6 m# b
6 N# }7 E& Z8 w
Please,sir. % S$ ]% Q: t5 J- |5 A C9 I
I don't like this trick,sir. ) @' j, `+ a2 }& d8 N
求你了,先生。 ( K- Q! Z+ z3 d3 y6 D& l% s( O
我不喜欢这个游戏,先生。 0 r8 `: v% Y# ?- G
My tongue isn't quick or slick,sir. / M$ ~5 _' |: g5 P1 i. ?, d
我口齿不伶俐,先生。
% n8 v3 y4 Z1 Q/ [" @& Y& eI get all those ticks and clocks,sir,
6 m+ C7 F9 x7 R8 Z6 i& Omixed up with the chicks and tocks,sir. ! R& }2 W! U9 I7 V1 T$ l" c
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
" k8 D# W. d2 `$ DI can't do it,Mr.Fox,sir.
! Q1 i& Z, N m我玩不了,狐狸先生。
; K r0 d5 {, c7 W) UI'm so sorry,Mr.Knox,sir. 8 ?' e; W) \( r* W
我很遗憾,诺克斯先生。 % m q! V% c5 e5 d. n
Here's an easy game to play.
+ |, P; y! h! JHere's an easy thing to say.... # S( o3 b* i% z% y- X3 ^" W8 L
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
( ^$ k, n3 j: `" C4 L这儿有个容易点儿的东西可以说。
9 f/ s. Z- G1 l& fNew socks. Two socks.
3 i5 j# p$ }) MWhose socks?Sue's socks. 2 A" p& Q, b4 x8 H
新袜子,两只新袜子, + k* T+ G1 Z0 P- b3 o! q
谁的袜子?苏的袜子。
7 w/ ^: y7 ~) J' k) n8 w
- i" W. i8 C) A8 W/ a" _
Who sews whose socks?
- i& ~3 f3 z. \7 r. ~5 K: x$ n( |8 wSue sews Sue's socks.
1 f: E; x% h; c. U谁缝谁的袜子? 9 u- \: m5 }% N& u: \8 g' B* D/ _( T
苏缝苏的袜子。 - y0 e8 u; c, p0 e. U: f" e+ ?7 b5 }
Who sees who sew whose new socks,sir? 9 n9 Q M5 _3 t3 `4 h
You see Sue sew Sue's new socks,sir.
1 r. u( h* \8 W5 i9 @7 f谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
+ x) H% I: A2 N- Z `你看见苏缝苏的新袜子,先生。
5 y" @) N' z7 q$ Q& S m2 MThat's not easy,Mr.Fox,sir.
. J3 j3 N: Z. E o( v+ v( p这个不容易呀,狐狸先生。 ' c6 n9 L% [. j) m
Who comes?...Crow comes. ; Q5 J3 q, g9 \- e1 ^0 |( L
Slow Joe Crow comes.
( F) M$ X/ k. R谁来了?......乌鸦来了。
7 y9 {# t' [2 i慢性子乌鸦乔来了。 4 ~: q6 e% Z- \ G5 [" {. ]
Who sews crow's clothes?
# Y% r. M' {1 {9 a( `: E) ZSue sews crow's clothes.
% }6 r B# Q0 V8 b谁在缝乌鸦的衣裳?
1 y8 L& A2 f/ P& B苏在缝乌鸦的衣裳。
r1 U2 v+ I e; u1 m% l& n8 P# rSlow Joe Crow sews whose clothes?
2 o3 u# }3 I {$ sSue's clothes.
* n `+ k/ X5 O% m: \. I慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
. [8 L6 v4 H$ h. Z5 Z( C在缝苏的衣裳。 * g9 K$ n* L) {8 _. B, f+ f2 ^
- E# Q6 I( G6 H+ y1 B( } P+ J% bSue sews socks of + o8 o+ A+ G7 v$ `# x- u7 X/ T0 q7 C0 d
fox in socks now. . `' r* p& A2 Q+ q- Y& y
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
( ^. M! f$ c- R% ASlow Joe Crow sews 7 m4 o& G1 r+ U. N, Z2 @
Knox in box now.
! F B! f3 ?7 A; M0 y( p. Q7 t慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
2 p, H2 d$ b8 Z4 M8 t' @$ C0 [Sue sews rose on " [& L/ [" @4 O& m" J
Slow Joe Crow's clothes.
3 o& q, a0 |, ZFox sews hose on 9 x+ A' O1 c/ ^8 s4 n8 @2 o+ H' |
Slow Joe Crow's nose.
: R' ^+ Y+ G, G: D1 q1 [7 p; k: g苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 6 g2 p% `: V: E
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
* P" p( S; X* E* G
& I- y+ S$ l) P9 Q LSue sews rose on
U9 |# \! p0 K! B R4 C/ KSlow Joe Crow's clothes. 2 j) e% B7 p; M) u3 c& m
Fox sews hose on ; c1 M0 k/ j7 y. B
Slow Joe Crow's nose. - G* S$ g! \$ U" e0 t- G5 h
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
* f/ D- ^$ F" \狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
( M: I3 p; w2 P6 ^7 `Mr. Fox!I hate this game,sir. 6 t6 M5 Q0 @2 N# A/ g3 g/ X
This game makes my tongue quite lame,sir. " t7 R; k: a0 E# j- y
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
# a3 s2 B6 _, r! D& g我的舌头都僵了,先生。
' `2 @5 ]) |! o5 [& o \Mr. Knox,sir. & s$ I V6 \" D2 R. G
what a shame,sir. ! T* P* @1 W0 B+ l) F
诺克斯先生,真遗憾,先生。 9 ~/ m: h4 D" {$ X- d4 p' g
We'll find something new to do now.
4 ?0 c! o x8 THere is lots of new blue goo now. 1 P, ~" n8 j2 q% ^, u! c1 G
New goo. Blue goo. 8 p2 X. j# R! J! J
我们找点新花样儿。 # I0 G! p ?) ?# B& i# t, C- x+ C; N
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
8 h! y* z3 N& J, i# `- [4 k5 n1 RGooey. Gooey. Blue goo. % _. M% q w9 U0 G) i) X
New goo. Gluey. Gluey.
! N n& a7 c/ Q+ N& R粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, % P( T+ A/ W0 c( v
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
. y# b6 \+ s- v1 D3 H6 O5 P
3 _" E8 ?% [3 j$ `4 h+ SGooey goo for chewy chewing! 2 Z5 X) C9 T4 E* k, g
That's what that Goo-Goose is doing.
W" |8 G% g4 c; U稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
% U3 S! t9 J7 IDo you choose to chew goo,too,sir? & F" C& h& a/ C' [
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, , |4 [9 J* {, W5 w
with the Goo-Goose,chew,sir. p) }0 u1 v" y3 o9 l
Do,sir. # l8 q- ?5 O& r( v' s8 z3 ~
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, 3 d" s. u: S2 i! I' x
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
! m/ y7 y6 j/ _* ?. J, z c: Z去嚼吧,先生。
8 Y; W" P7 h' N5 aMr. Fox,sir,I won't do it. 0 J0 a, E" f" t
I can't say it. I won't chew it.
- Z7 E% {* t. [0 d狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
7 m& v, Y3 E6 i% oVery well,sir. Step this way.
( t7 ] }) I6 wWe'll find another game to play.
d8 g9 I% ]# k, c" S那好吧,先生,到这边来吧。 1 ]/ |8 `; y( P* n( t, b
我们来玩儿个别的游戏。
. M d$ z/ J: j
4 E: F2 k& V) q; Q1 lBim comes. - {2 w$ ?7 j0 B7 W, m; P- o
Ben comes. 9 N Q' e5 |( a1 Z# `" e6 L
Bim brings Ben broom. / ~0 G2 l( ^9 s' M
Ben brings Bim broom. # n: u6 {, @' p0 E9 a8 R7 u, S
宾来了,本来了。 5 t0 C+ \5 B$ B* \! v( o( {3 L& K
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
( G" U( P1 y/ x5 P' q5 zBen bends Bim's broom. / c* y; {0 y8 v! ?
Bim bends Ben's broom. % ?3 e$ y. t6 J5 a: h n+ H
Bim's bends. Ben's bends. 7 C! v6 o( K) b1 g/ Z: s% ]
Ben's bent broom breaks.
* _9 i) N. _( a$ mBim's bent broom breaks.
. T# M: G T0 ^7 P$ W本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 . Y! r% E5 F# k' @
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
$ J @0 f' _6 P' Z! m, F本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 9 |; R8 T/ N5 M+ s. j2 i
Ben's band. Bim's band.
7 R M+ i1 b. y, vBig bands. Pig bands.
" g' ?" q4 u1 [/ m7 ~6 _0 Q/ J- D本的乐队。宾的乐队。 ; _! Y8 T; \. N/ E2 j$ B
大大乐队。猪猪乐队。 4 C U7 @+ s. ^& Y2 q' J q
4 u# M/ Q( E- C# B9 W b. i& k
Bim and Ben lead bands with brooms.
6 L( n( Z: b$ b# `Ben's band bangs and Bim's band booms.
5 v+ w) J {% o9 R7 [) k$ }宾和本都用扫帚指挥。
) N! j+ A* Z- ~9 m5 ~: {本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 # t J# I7 E( e ^
Pig band!Boom band! + V6 B$ S ]& n# b6 {7 s- I
Big band!Broom band!
* b6 C5 R% p7 g6 f1 R( i猪猪乐队!热闹的乐队! # F9 R6 _; P" n1 I' v H
大大乐队!扫帚的乐队! 2 k5 J$ m& g0 H' g
My poor mouth can't say that. No,sir. - V2 }! e1 M- _( m
My poor mouth is much too slow,sir. - L' P* d, _3 y
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 2 M1 K9 e) h' ^# i
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 " c7 z- `3 }9 f2 j- A
Well then...bring your mouth this way. ) m8 [6 L4 M& e, M" S( l( k
I'll find it something it can say.
, s7 f% t x- p2 H, ?% R! I那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
/ C: v& t$ s; ?; n1 K1 x3 L" [我来找点儿它能说的东西。
0 f4 I: c y1 _ yLuke Luck likes lakes.
( [! l) M) I' x& HLuke's duck likes lakes. # x2 D. p# `2 v2 N8 x: x( U
Luke Luck licks lakes.
0 ]+ l' q& Q# u7 X! ~( |- NLuke's duck licks lakes. 5 I, e0 l3 r4 F
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
2 T9 U5 d3 v% B% B# S幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 5 p( q2 ?, `: |' g3 @ I2 ]/ u6 T) d
5 r$ i! W- w: x6 q0 |! i- J
Duck takes licks + Q: |8 a; B3 K8 ]6 }
in lakes Luke Luck likes.
; J8 b5 Y% R; i' a6 V9 I% ?8 `; QLuke Luck takes licks 1 i c4 m* r$ B. W# ^
in lakes duck likes. 5 t b7 ~. E# X1 @( E
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
8 \# h! k2 g2 I5 s* H幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 & s% _3 e: Q& b3 A
I can't blab such blibber blubber! : l0 ?0 i8 T6 d
My tongue isn't made of rubber.
2 }2 E7 P8 g9 p& Y5 D我说不了这么拗口的句子,
/ K- I! C; K% G% g8 E1 A我的舌头不是橡皮做的。
9 d6 A+ @8 ^2 U2 p1 ?Mr. Knox. Now come now. Come now. + n9 O7 U" M2 G! L2 h
You don't have to be so dumb now...
" z: ~9 R0 B; n0 E, _. k4 Z6 G诺克斯先生,过来,过来。
! Q. T. V2 ?& r; B你现在不必默不作声了......
* P8 G( S+ E) L/ P1 UTry to say this,Mr. Knox,please.... 6 G9 i5 I8 V' O, z$ R
试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
' O( k) v5 Q* {! g
5 U1 Y- D5 `, Y2 R4 E% K+ S
Through three cheese trees
: }! q/ G2 l) e8 u: |4 ?' H* u6 othree free fleas flew. # S( j; x% G. o5 y+ Z1 t
While these fleas flew,
1 N9 i+ ], N) E/ {- Ifreezy breeze blew. , D( C1 N2 X5 Z+ h
Freezy breeze made 0 x8 t9 R! Y- W# ~; C* r7 C
these three trees freeze. & k8 |# e( o$ n9 |' o( S1 a
Freezy trees made these trees'
- \* n) Z! a9 Z: r: lcheese freeze.
# Z, j3 X9 c0 g& SThat's what made these
# _# ]! [$ D n; ?$ i8 nthree free fleas sneeze.
' h: R3 v8 }" q% H1 D# s# x三只跳蚤自由地飞, 9 F5 V7 {0 y! u5 A
飞过三棵奶酪树。 9 u0 R! E& [- P, ~% X. d7 ^
跳蚤飞,凉风吹。
+ s& G+ s) X; \! r$ d刺骨的风儿吹呀吹, : {# K" \* u0 B' N/ T
树儿冻得颤巍巍。 2 R& {3 D( Q; R2 S0 U* g9 {
树上的奶酪结冰啦。 7 a% H7 l" L- u: R% I2 J! ~
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
1 I( V/ E: Z5 I- l. b" X" \( R* [Stop it!Stop it!That's enough,sir.
v: A) M' B" ^, B7 h5 ?) |$ \I can't say such silly stuff,sir. U3 B" m* j9 I& B
别说了!别说了!够了,先生。
: j/ t3 |' F x我说不了这些蠢话。 4 {6 R }: F- g4 X
Very well,then,Mr. Knox,sir. " {8 [- V$ g/ O( [& i! | B
Let's have a little talk about tweetle beetles.... : c- V' g, Q) V5 D
那么好吧,诺克斯先生。 ; {2 g; I6 O! c6 r+ {# Z
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
" c. s! E8 a3 j3 v7 NWhat do you know about tweetle beetles?Well... 9 B; k* A# @( s* R, z
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... 7 V5 `# `3 }. G4 n" V
When tweetle beetles fight,
7 i9 T7 ]5 i8 ^2 S3 ]) B) \4 f' {it's called a tweetle beetle battle. ! o* Q/ R3 T9 ^
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, / \7 Q' Q% V) ]$ T- g# _2 c9 Y0 E" B
这叫做啾啾甲虫之战。
# r ?! Q) @% eAnd when they battle in a puddle, ( G2 q4 r ~9 ]: L, G
it's a tweetle beetle puddle battle.
' \0 G X& r4 P+ G7 N而当它们在水洼里大战的时候, ( M, M: z6 z! U) O% x9 O% n! H
这叫做啾啾甲虫水洼之战。 $ F9 R$ |! N0 G( x% {' B9 H
And when tweetle beetles battle
1 ~8 h4 L1 M7 p6 x3 Pwith paddles in a puddle, & f, G0 B# J$ b0 h# \+ {
they call it a tweetle beetle % \! \' ]5 o4 J) Q8 x @- C, w
puddle paddle battle and...
# k& B) I. A2 |5 x% N而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
8 h$ i8 f/ e+ B, ], H# \1 m他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
' z" s: G) N% {) F; dWhen beetles battle beetles
o. L+ ~- @; w/ S% Z4 z9 }3 u4 Tin a puddle paddle battle
9 V" T2 s/ ~2 ?2 e2 R% g' F( r! Wand the beetle battle puddle ; D; V3 {# F$ {
is a puddle in a bottle...
, L1 u# s0 x- r/ O, r4 O" K' T# R当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
5 D" |1 J9 m$ `: W) J而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
1 B6 ^( {+ B) U0 H$ S1 M4 G0 g# J...they call this a tweetle beetle bottle
" q# o ]/ _8 e! a* J7 R0 Ipuddle paddle battle muddle. And... 6 o* T- M5 E5 S& z% v: U2 \4 q
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
' q* c3 F; c% VWhen beetles fight these battles 9 T: _' W+ y- e, u2 O: T& m
in a bottle with their paddles
) P _- l" B# N" d% H: k! ]and the bottle's on a poodle
0 }( i. w" c, I7 cand the poodle's eating noodles... ( b! T! @- k$ v- L: D
当甲虫们在瓶子里用木浆大战, " B, W n3 `" b2 g, v
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... 9 V% B6 c8 t( @# v6 x7 v
...they call this a muddle puddle % u+ ^3 |' V4 s e
tweetle poodle beetle noodle 5 M3 [ o5 D3 X$ p
bottle paddle battle. And... ! X& _1 P; E' a9 `; v5 u$ }
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 # Y) F d' Q0 ^' N; H& V/ Z* s
甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
; b8 f0 M+ F# YNow wait a minute,Mr. Socks Fox! ) W ^2 j; ]& W3 l& K7 H, B
等等,穿袜子的狐狸先生!
% t8 ]2 D/ E* n& n0 q2 ?
- _- @% u# K R! s4 w$ `. j
When a fox is in the bottle
5 p* Y# j; f4 A2 L1 k. W& a* [where the tweetle beetles battle with 5 H; K, G& Z+ @" G: P
their paddles in a puddle on
/ e: L: Z' ^4 \) _0 I, Za noodle-eating poodle,
( m$ Q' N2 e$ X# |, L/ u; t3 j# N0 ~this is what they call... 7 g! x- K5 _8 M. A9 z4 ]! a6 k
当狐狸来到瓶子里的时候,
& }' {6 P* w6 P. w6 D, n啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, 3 _& N# @( I; J5 y! L
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, ' E8 A3 P9 [* I X9 S. V! u T
这就是他们所说的......
+ z8 R0 E# d1 u...a tweetle beetle noodle poodle * r, h" M0 S7 f' g# v' u
bottled paddled muddled duddled
5 D/ C$ k W& W, j, F5 T8 Zfuddled wuddled fox in socks,sir!
8 j7 h; o8 n& W( Y8 z4 r# `......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 2 K3 ~& z; R, ~6 O. J+ a$ H
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
* C3 x# o) t/ K* @疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
; T9 n+ I1 Y% |8 `
4 V0 v$ v: P+ I# @. ]+ |9 }Fox in socks,our game is done,sir. 3 g, Y7 M3 i& B! G4 o
Thank you for a lot of fun,sir. 1 u+ y+ \# r# c Q
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
$ T8 ]8 d6 l0 g( U% ?% o谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
; w+ C! d3 N* y- |6 R* O( g: D3 E3 T: k4 N; e
- z7 u) G& D- S* E# b6 k( F廖彩杏资源下载:3 O# c( b1 }( ]' W* o
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
/ d# T' z1 C0 m' ]) [廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
8 b% |) S0 s# L: q% z
; R0 `+ S" p" ?' R- b 7 [4 i% D& O& d1 A6 r/ @
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|