小美妞 [大学生]
5283 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

% D3 ?: |+ E9 N& H

1.png

; D: f$ c1 h  P8 w" N
/ U* A# r9 m8 Z. {# w

Fox in Socks

: r' q) R1 U5 I* ^3 X3 @

2.png

: m( q" |* t! t- V
& g' U6 |/ u* Y9 L

Knox in box. Fox in socks.  

0 ^% Y' R2 A' s

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


/ ~$ Y1 `6 d8 Y; J( B

Knox on fox in socks in box.

, F& u" q! d5 ^

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


  |2 I5 I: W: X7 q& ?

Socks on Knox and Knox in box.  


, I0 ?6 v6 x9 u8 ]1 J# ?4 ^' m

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


& b0 J+ q$ k! ^$ B6 ?) w

Fox in socks on box on Knox.  

" |! O. v) f" r

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


" e% @2 b, n% i* x  i  S! d7 Z
" Y, j- U2 p  q, k2 j

3.png

" t. Z1 l; j( u2 v2 h$ d" U

Chicks with bricks come.


/ z3 R2 T5 I8 G4 I' d5 p( W: d

小鸡们带着砖头来了。

) o! ^9 B4 x7 O1 m2 f3 I: t$ Z, @

Chicks with blocks come.  

- E% D, a- o: d! f, E

小鸡们带着积木来了。


& {. M9 l2 z1 l' E) T

Chicks with bricks and

; U$ m( w" o% M( f$ e. J

blocks and clocks come.  


# I$ y1 [. @- K9 b$ E/ J- E

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

- d3 p9 y# P  ]6 v( K9 K0 `; o2 u+ @

Look,sir. Look,sir.

" P+ m7 |5 a5 t( m4 k! j  S: y& a

看啊,先生,看啊。


. v- f  `3 ~( I: q& x' Z( @. P; W

Mr.Knox,sir.

% Y: L& ^! X/ Y" I( b" z' X- d$ L

诺克斯先生。

1 {0 @: S9 a1 x; T+ q* a

Let's do tricks with


0 L8 g1 L1 ]$ F! z

bricks and blocks,sir.  

$ m+ X3 I1 p" H. ?+ w$ s% @

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


" v# g/ p* j) R8 M5 C+ P

Let's do tricks with


4 {9 q# [1 [- {8 N6 L( |

chicks and clocks,sir.  


0 s% n& e) c0 V) O3 S

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

+ W5 ^0 [- }  \7 e7 U: B# U

* R4 l* ]/ `8 P- q8 ]0 ]5 j

First,I'll make a quick trick brick stack.


) E7 e* T# ^; q: n. s

Then I'll make a quick trick block stack.

4 v/ h; i4 R2 p* i8 D

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

$ h, G' P. w. ?  Z9 d

You can make a quick trick chick stack.


! K' x, M- `; [* x

You can make a quick trick clock stack.


; T6 f- \# T* u- \& \) o

你可以把小鸡迅速堆起来

% Y1 c9 x4 q0 r

还可以把闹钟迅速堆起来。


8 S: k" M' z! b# t

4.png


* t2 u9 X4 D( s+ S* z, O

And here's a new trick,Mr.Knox....


" v/ F2 S! z8 \$ d) W

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


3 N7 \, w5 ?' {, {

Socks on chicks and chicks on fox.

: z) k! i2 X% f+ q$ V# s, c. @. V

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

1 Q  L' O! H' x+ @% K! f% A) x: c

Fox on clocks on bricks and blocks.


5 M2 [9 c2 k" |- t

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


& Y! M* X  [. ~: r$ W

Bricks and blocks on Knox on box.

& L& I9 C/ b/ g* N

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


5 u; e0 z2 C: f8 {- c/ `

Now we come to ticks and tocks,sir.


9 u8 U) y3 C7 G

Try to say this Mr.Knox,sir....


* I+ _- g2 E- z) S

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


4 w* g; z* `6 p* H

试着说说,先生,诺克斯先生......

" q7 e( {7 N' L- i0 b

Clocks on fox tick.

; w6 Q( _) Z$ y- L+ [8 W

Clocks on Knox tock.

4 `0 P( h  `1 T- R* z

Six sick bricks tick.

- H1 \  g) S7 x

Six sick chicks tock.

+ D6 Q( t# @& ^7 }7 _5 }- _

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


/ [% b: `! x# t' k- y

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


9 C7 q, u' q! A: g. [

5.png


) f7 _. \8 R/ G

Please,sir.


* w7 s* b/ ]! x4 M" x

I don't like this trick,sir.

( C; R5 S, x! N; a

求你了,先生。

/ A" o9 Y; g3 }* }' Z

我不喜欢这个游戏,先生。


3 q2 Q5 Z5 p- j  y2 r; R/ G' T1 o

My tongue isn't quick or slick,sir.


) m: ]' {8 X' I" I2 y/ C

我口齿不伶俐,先生。

+ p- t5 z8 K- }2 U6 S8 F4 P

I get all those ticks and clocks,sir,


! L( b4 a% ], k) I6 [: g! G' a

mixed up with the chicks and tocks,sir.


! `7 _7 l* Z4 ?3 K3 u, f

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


$ c# d# j: F# Y' J' {

I can't do it,Mr.Fox,sir.

, \( E; B2 M. A* {

我玩不了,狐狸先生。

4 I' v3 y, m7 U& |; Z% L% i

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


0 x* B$ `0 l' i: A6 T

我很遗憾,诺克斯先生。


6 p2 D! [* U% u; O

Here's an easy game to play.

" F, r7 j  K9 h0 y2 i9 F! X

Here's an easy thing to say....


: D3 Z: d  E# Z" G4 K

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

5 ^& p0 r$ S3 h8 h- S0 {1 y

这儿有个容易点儿的东西可以说。

; k- U* N6 _! e0 {4 [0 ?  O

New socks. Two socks.

  \/ M  Q) Q- V

Whose socks?Sue's socks.

/ J# Y- T) m) x' |+ G

新袜子,两只新袜子,


1 Q; ]3 Z  [: |! E" ?. d5 U

谁的袜子?苏的袜子。

6 s/ E6 E6 n2 z3 @1 O) w

6.png

  H' U* F9 @7 ?$ P  G7 j; N; c3 a

Who sews whose socks?

- A0 w( S) G2 D/ g

Sue sews Sue's socks.


9 A* m, a8 {6 Y2 n$ [+ V

谁缝谁的袜子?


2 H+ J0 {1 l$ P& Y: b2 k" B, a

苏缝苏的袜子。


* E5 I0 f6 L. R! l, ~' ^! c

Who sees who sew whose new socks,sir?


1 |7 U- r, r) K/ P1 G

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

( d+ E9 X& v$ ^; T8 A$ d9 L( n

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


! n' A7 i) p' l% a& v

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

: U7 H2 o% j8 X; s6 w6 ?

That's not easy,Mr.Fox,sir.


) I! T( F1 p& C/ k5 a( M7 K

这个不容易呀,狐狸先生。


3 ?  @; p5 c' V+ M. W* J, i) \

Who comes?...Crow comes.


$ j* z1 b" X% r4 g5 c+ Q1 E( B

Slow Joe Crow comes.

0 }$ _7 Y4 @) \% }# K+ B8 y

谁来了?......乌鸦来了。


9 ~# F- `( D& F+ |1 r

慢性子乌鸦乔来了。

) {# R0 y* |$ H6 n( i

Who sews crow's clothes?

0 T8 b! e7 q, @0 s. G

Sue sews crow's clothes.

) e9 q( A9 u, w7 |/ r9 Y( q

谁在缝乌鸦的衣裳?


; n, T$ p6 Z2 d; b7 ~) n7 [

苏在缝乌鸦的衣裳。

: h# ~  P/ P/ E% D) A

Slow Joe Crow sews whose clothes?


- m8 L3 y: j( O7 Q4 x) j  k% l1 H) L

Sue's clothes.


( E$ p5 l2 N+ Q. T# S- j

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


: K( _& [6 ?% D( }) q$ ~

在缝苏的衣裳。

$ c  m8 B' w6 M# H! g# g

8.png


5 W: F8 p, h3 e

Sue sews socks of


; w: z: t3 f% T4 O: J

fox in socks now.


, }% V4 i7 E0 x/ L+ g3 S9 t

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


% H. c% r+ `3 E6 z

Slow Joe Crow sews

; V9 N5 }- B) H5 Y2 E* w  [

Knox in box now.


- D4 g7 N0 E3 n" K3 ~9 L

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


4 }( U  j% W1 B' D8 ?( ^4 d+ o% v5 K

Sue sews rose on

2 G+ k# n( r: \

Slow Joe Crow's clothes.


2 A) i& A* s; e' ?+ k& k

Fox sews hose on

' ~4 D4 B$ {# z  b+ q

Slow Joe Crow's nose.

, R* |- f1 U3 g. R- [6 B6 u

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

! Y- i4 z$ T  C( q- J; E* ^

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


" I: \( @% _9 c$ d& X8 m. r

9.png

3 ?  x2 ]3 b' f' q2 ?" _0 ?

Sue sews rose on


" g0 f4 W1 b1 m

Slow Joe Crow's clothes.


" [6 `# F9 i' A/ A8 W* g! U

Fox sews hose on

: s& I# ~2 \& I; j2 t

Slow Joe Crow's nose.

/ W) n* u3 {4 M+ V

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

1 ^# I6 b2 }* R  ^$ y& h

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

* q1 C# H. f  ~: X& o5 t

Mr. Fox!I hate this game,sir.


$ G( p6 ~; |9 J7 s4 r( u$ p

This game makes my tongue quite lame,sir.


# y1 E9 I$ D5 \: ^  C* t

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

+ g7 \3 y" h% D4 @3 Z

我的舌头都僵了,先生。

. a1 u/ U& R! s" P

Mr. Knox,sir.

7 U: i, U: E) s! D9 ?* K

what a shame,sir.


1 T1 N7 c9 s8 i1 e9 R+ {9 O

诺克斯先生,真遗憾,先生。

# C4 {; y6 d. x

We'll find something new to do now.


* Y1 j; N  x" g: y# u8 E

Here is lots of new blue goo now.

; U5 U! V# v, s. T% @4 c

New goo. Blue goo.

  v( T" |1 }  X/ b4 T5 ~1 x1 M

我们找点新花样儿。


. y% W+ T; s4 L7 a

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

/ X. V0 v5 N5 @* \7 @$ x4 d3 Y

Gooey. Gooey. Blue goo.


: k% p* \3 x/ B8 u! B) ]

New goo. Gluey. Gluey.


1 S+ G5 ]' Y+ R9 s5 V

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


/ z, W0 U; k6 {8 {# _2 w7 |+ p% l

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


( T+ ^5 t  P% b% `; E" t

10.png

" K/ S: e3 x  w# @+ s+ ~9 F8 \% B

Gooey goo for chewy chewing!

% e- P; q$ l# c  U6 Z4 D4 a" e2 F! d

That's what that Goo-Goose is doing.


/ {1 f# B" q6 P) H

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

" h1 z% n& \- t

Do you choose to chew goo,too,sir?


6 k- o# m. J% l% p

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


  o* a: i+ e- R% g# t; A! r: i

with the Goo-Goose,chew,sir.


$ [7 e+ u, W: z" |# {0 M* N

Do,sir.


* ~& T* H. F3 l3 W8 Q0 m. F: L9 v

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

* Q, p4 f9 c. T% S# U* A6 t

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


0 r& N& ~5 s" @7 u' p9 u

去嚼吧,先生。


4 g8 y) [$ x& ^/ E& p

Mr. Fox,sir,I won't do it.

' l* I3 P; r4 Z+ X/ j

I can't say it. I won't chew it.


2 T( G1 L+ D" ^& }

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

) K# a+ |( J  f) L

Very well,sir. Step this way.


8 ]" Z4 b) v2 O+ g! i1 |& m# y

We'll find another game to play.

, L; ~4 F: b; X0 }* e" U& ?

那好吧,先生,到这边来吧。


: W+ i( a( q2 O0 O" L: K

我们来玩儿个别的游戏。


$ e$ o/ l9 i+ {! [: Y

11.png

$ Y- r0 k  b) Z# Z

Bim comes.

( H: g4 R/ q9 _7 H1 y

Ben comes.


: |; T3 H+ D9 U% b. \% B) k% k

Bim brings Ben broom.


; ?) i; V4 P1 D( I2 h) ]

Ben brings Bim broom.


  G4 ?0 a, M; @8 d+ h

宾来了,本来了。


6 ~5 F8 o- X) T, X* j8 }

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


, T. a, W0 `( F" v4 x

Ben bends Bim's broom.

* z1 _* V1 X9 h5 u3 K1 D+ b

Bim bends Ben's broom.

$ O: I3 n: m  F

Bim's bends. Ben's bends.


2 t. Z8 A/ I7 r: @( N( ~8 L+ e

Ben's bent broom breaks.


- ?4 M( t- K8 t& H" ^

Bim's bent broom breaks.

8 Q8 e5 o+ K; N

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


: B5 Z, ?5 I8 {9 C, I" \' R

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

- G8 `: X* E5 e5 R! N

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


: j- j/ ?- `: R' q

Ben's band. Bim's band.


8 p- H% W8 o! J0 D7 `

Big bands. Pig bands.

- R8 }5 W. e" h9 G) ~1 i: ?

本的乐队。宾的乐队。

8 F- M9 `7 g  E9 M

大大乐队。猪猪乐队。


' K7 K7 ]; B$ F( ]. J+ d1 Q$ |

12.png

4 \# q$ b. N0 A& N/ h

Bim and Ben lead bands with brooms.


5 i0 n6 e0 p4 u1 y1 x+ A2 J9 A

Ben's band bangs and Bim's band booms.


! Y4 L  N( f" w; e( {

宾和本都用扫帚指挥。


' h- _) h  u- W5 X) m* U

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

( R2 w. [4 |* a4 o

Pig band!Boom band!


1 t0 v/ B  j" m' P7 _& c3 s/ ~

Big band!Broom band!


& x9 M& b7 C$ W' s- C$ u* _

猪猪乐队!热闹的乐队!


6 D( M) P+ s2 E; T3 T4 E0 B7 V- R

大大乐队!扫帚的乐队!


! a4 m+ S0 _' {+ Y. {) X

My poor mouth can't say that. No,sir.

' q$ j! M) L) M6 ^4 X

My poor mouth is much too slow,sir.


2 i/ p) n4 {* E; Z9 H

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


7 c/ i7 X; H2 K, R: E

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

; \! H7 Q. x' g+ J

Well then...bring your mouth this way.

; F  {2 F2 `7 d# Z' r  b; G% u0 }

I'll find it something it can say.


7 {! g# n# b# Y' g

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


3 T; Y2 o9 l% j* T6 `4 S

我来找点儿它能说的东西。


  _. w# o2 l. U# K5 c

Luke Luck likes lakes.


- O, J, e3 Z6 P& R

Luke's duck likes lakes.

( i3 z. i( e. F0 e' \

Luke Luck licks lakes.


5 w/ |5 T* i( m. m

Luke's duck licks lakes.

+ u7 ], s! O8 C4 |  \* w

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


/ a* e; ?8 P, f1 U  m& F9 R

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


! G* V% c: H* Y) ~0 J7 q, `

13.png


1 B( [2 V4 V7 L0 B% z

Duck takes licks


$ g) Z- A) I! K3 W  a  l% V; `

in lakes Luke Luck likes.


3 H3 Y1 q; l  q, X0 C- m& V* w- t

Luke Luck takes licks


; }6 w0 o' D, l  n4 P- a! f, `

in lakes duck likes.

  |5 X& v! W% ]0 F; `

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

1 V0 ^4 d4 a1 w5 |: m

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


' y! a5 p# E3 h4 u

I can't blab such blibber blubber!


" v0 Y+ n& l) [% _. ?$ {

My tongue isn't made of rubber.

! K5 a; M& O7 e! ]# N9 n

我说不了这么拗口的句子,

7 T' L. D. {! _) @3 f: ?

我的舌头不是橡皮做的。


8 V, w% f0 N5 {: O

Mr. Knox. Now come now. Come now.

0 D$ a3 r/ n, I5 d8 q# S

You don't have to be so dumb now...

# D2 t! k4 N3 H! a) u

诺克斯先生,过来,过来。

9 v' S1 ~6 b6 L6 M  o/ Z

你现在不必默不作声了......

$ }6 `1 \# p9 t+ B  d* k/ l+ k

Try to say this,Mr. Knox,please....


+ C5 |+ C: v6 N+ g

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


* \( T( R8 W1 j1 y# b4 m1 c( G

15.png


. B$ f) e8 E. _' u4 S. {3 E

Through three cheese trees


6 l$ k; e# F& v7 t; z1 D9 g

three free fleas flew.


8 L# P' u) `1 z

While these fleas flew,

  ?1 A0 z7 l& k' g0 k& {5 ^

freezy breeze blew.


7 @, y5 h: ]1 g+ g3 F6 ]

Freezy breeze made


" P  X7 a  U5 d

these three trees freeze.

- B9 P, h2 T; A! E+ `# t

Freezy trees made these trees'

& h0 Q( G; z! r

cheese freeze.


& V, D' S, r5 _; e. R+ V( Y. \

That's what made these


) C5 o  C. }' y! _' K6 s

three free fleas sneeze.


( I0 {! }8 ^+ D0 S

三只跳蚤自由地飞,


% E1 |: I& }, t

飞过三棵奶酪树。


) F9 X+ j/ ~* W- a  G) G( j

跳蚤飞,凉风吹。

( E' e9 \. }7 f! U

刺骨的风儿吹呀吹,

, X" Q% Z$ V- P

树儿冻得颤巍巍。

$ `# p* p- m7 A$ t, |

树上的奶酪结冰啦。


$ y$ I, v% s9 f0 b; }

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


0 X3 r% H3 P0 y; D! O2 ^

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

5 Q: v2 Y9 a# d2 G7 w

I can't say such silly stuff,sir.


: d  B5 M# n# B

别说了!别说了!够了,先生。


/ I% _2 v! @1 g

我说不了这些蠢话。

# N/ @) y! N' W) r

Very well,then,Mr. Knox,sir.

* Q+ S( {$ U+ I6 U

Let's have a little talk about tweetle beetles....

2 L: D  e3 U% |2 G& n1 U0 M- W4 {  q' O

那么好吧,诺克斯先生。


8 Y/ ^; ]' m$ u% J* L1 K

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


, o+ H) `' K! r: T% ]/ i

What do you know about tweetle beetles?Well...


1 Z' h( O: _4 A0 A0 b$ x8 c

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


( c0 M. `5 P1 @$ C1 I8 j

When tweetle beetles fight,

% x! ?( i' p6 z, g: V- [

it's called a tweetle beetle battle.


* P% u3 v8 g! f( S& r

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

; i! ?9 `' Z( t8 r

这叫做啾啾甲虫之战。


, D7 q4 K3 r9 Q5 a: `% y* n

And when they battle in a puddle,


. ?- M* f9 s/ R4 C9 Q6 f

it's a tweetle beetle puddle battle.


: F' b6 P! C0 y$ r4 ]

而当它们在水洼里大战的时候,

3 Z5 v" M9 ?" A" p7 U# m# w3 U

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


8 P1 w2 a, i# g: O

And when tweetle beetles battle


* f, A& o1 W" B+ Q$ X! S' [* v

with paddles in a puddle,

' l2 e1 b- ?! c" C( |  a1 @0 o

they call it a tweetle beetle

) a, L& o% X$ N$ A. j* f0 r+ U& q

puddle paddle battle and...

# P7 _# C" P/ B6 c, K

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


1 Q; K  d4 ]7 }- h- z% x

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

* m! x8 a  }- d# U4 ]

When beetles battle beetles

2 o4 _  Q9 g/ N* U) K$ L" l7 q

in a puddle paddle battle

0 h2 v9 h4 k: s2 R+ ?6 q

and the beetle battle puddle


0 y) @1 d1 ?: H* F! l

is a puddle in a bottle...


& M* p  S7 Y0 ~- b* z; [

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


2 \9 o6 x5 d1 N0 ?3 J# V. H7 h1 x

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


1 i/ v$ b, z+ m. d9 e8 ~% I) A

...they call this a tweetle beetle bottle


* \/ ~! M" W, p3 E8 V% I# J# J

puddle paddle battle muddle. And...

% i4 h) d8 A5 d+ g2 n- e5 i( Q( e

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

8 @. ], l' k+ p9 ?

When beetles fight these battles


, U' y' n  a1 s$ f. `4 i

in a bottle with their paddles

4 K8 H1 s2 j  y

and the bottle's on a poodle


! X7 D' q; O$ [+ U$ a

and the poodle's eating noodles...

' \2 D7 g; L1 b6 X0 s0 ~

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


+ E0 l/ H' @2 n% }/ @1 |6 }! P

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

; E+ {* G1 A5 ~

...they call this a muddle puddle

7 h0 i9 L0 c! C8 X- }% ]1 T( a

tweetle poodle beetle noodle


- E# `* ~' a$ n1 Z

bottle paddle battle. And...


' i! R. V+ j/ }1 M1 S0 u

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


5 M' b% B+ H" D  L* K# O8 f, ~

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


. ~( I1 F( I7 I% f# q  d

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

# a- g; S, L1 i$ B

等等,穿袜子的狐狸先生!

  N- h( r) r) F( o( i. K

16.png

" c% X& S! r" R* f

When a fox is in the bottle

/ m) v) l) W' ~+ l4 I6 D

where the tweetle beetles battle with


4 G4 b2 j- F" U

their paddles in a puddle on

. |7 k+ {( B7 @* }% Q6 S

a noodle-eating poodle,


( ^' c+ {' L2 u8 h( ^

this is what they call...

) V5 _# ?9 `7 a9 u, w; W! k

当狐狸来到瓶子里的时候,

) T8 j: ~% D/ E' D$ [, |

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

- z0 Q$ I3 I+ w  ?+ @  e3 h

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

5 S& L( I4 [1 Y

这就是他们所说的......


# F% d% q- u: X3 j- p! @2 P

...a tweetle beetle noodle poodle

/ `0 `5 w3 ?5 b( y0 u

bottled paddled muddled duddled

6 |/ ^8 w" m8 ^

fuddled wuddled fox in socks,sir!


* o! V# _9 k# ^. I- R: F( T9 @! R

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


. x& c! u( z& x+ n" S% P$ b

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

3 m3 R, b" b" Q; F4 W9 @! `

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


2 P1 w: N( F1 F& n, ~) t' d0 a

17.png

2 o% b( u* o2 I- A0 d" W

Fox in socks,our game is done,sir.


- G, q+ N0 _  G$ `7 \

Thank you for a lot of fun,sir.


8 d; k$ L6 Z/ M! [- O7 ?

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


  r* Y3 F* C, `# x: m' m& w! f

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


8 A+ l  p$ m' ~1 c& u2 [9 f, P/ G9 B( x
' I+ n; y* A" U% e- R

廖彩杏资源下载:$ X$ B! b( l" ?9 W
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套% C0 w& d1 |" ?+ \, }# V
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
1 ~  u7 S0 u. m1 a% \% I5 c" Z/ Z0 a# A3 d


3 f: l; ]+ U! p- T5 W: {0 j" T
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华