廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
' y" Z$ t1 z" G9 l6 w5 l) o
! z1 R2 p- Y i/ o0 ?8 y
( _( c6 H% d, @5 P
Fox in Socks
2 V d* j l( T# {) s# K
+ [% T4 [' _% O! @6 O6 q t/ l, _" f
Knox in box. Fox in socks.
; g( O8 B. N" T) J诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 , Q& m* y, G3 ]& T2 ^9 y1 E
Knox on fox in socks in box. 6 G% h# z& H7 r) R) L9 S9 t
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
( @4 G5 d* W- ?Socks on Knox and Knox in box. . N( w0 G: f; ^- [6 W
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 3 j0 f' h6 N% q0 v0 C' J
Fox in socks on box on Knox.
+ P, Y/ p5 [4 j# X$ _5 K8 k( v' B穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 5 E$ } f% k3 e' l7 _( ~! f
( \. \$ u5 a' _
: h3 e% |' b% ^& k# n+ o/ R
Chicks with bricks come. 8 J9 O5 f" _- }) b2 _3 h, ]
小鸡们带着砖头来了。
! x- r7 b2 W" o j! v6 F) i# U# KChicks with blocks come.
6 g0 x& {! ~- b) G4 b" c小鸡们带着积木来了。 - ^/ G4 i2 t% Z4 k
Chicks with bricks and
& x' g3 C9 K3 P& \1 j( E& ^8 ?" tblocks and clocks come. 4 P: Y" p/ h7 o Q2 A( f9 k
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
$ h2 ?: H* ~% D. I5 }Look,sir. Look,sir. ) s8 ^! ]$ q2 r
看啊,先生,看啊。 2 V$ W% T9 @+ ^+ f
Mr.Knox,sir. 9 y# F; y$ `4 }' S0 T" A5 E
诺克斯先生。 ' m' q P7 ]2 E5 e3 y- E0 l! p
Let's do tricks with 1 s2 k) L4 a7 C5 n! z( x
bricks and blocks,sir. 3 |" d, W5 o/ i0 F6 T( J' [
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 ' _: F) q$ Y/ a2 E: p3 _( @( M9 R
Let's do tricks with $ _- x* D. B2 W) P0 R
chicks and clocks,sir.
% ~7 I% J. M( I6 u我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 + y) z4 O' @" p( L/ r8 w9 S
1 w4 S' E8 N# }4 U5 xFirst,I'll make a quick trick brick stack.
( ^# m9 ~2 i5 r. p8 X. TThen I'll make a quick trick block stack.
: @% ~( s# w H0 i首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
. i8 @! U4 _% v7 KYou can make a quick trick chick stack.
+ L& r7 F2 R, {) t4 \You can make a quick trick clock stack. # W' G! C7 b1 U, [
你可以把小鸡迅速堆起来 + h$ J- b% L7 i1 Z* Q
还可以把闹钟迅速堆起来。 $ Q) I! F+ e2 ^7 S# l* b
: Y# Q# i+ \& n- AAnd here's a new trick,Mr.Knox.... * r1 ^7 s7 a1 [- D S
这儿有个新玩法,诺克斯先生......
5 O S" \/ D6 ]6 I1 j( d; R3 Y4 SSocks on chicks and chicks on fox. 0 ]# j) Y3 @, {" _( @
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 9 f0 f* m; G Q" w8 A$ ^! A/ C
Fox on clocks on bricks and blocks.
8 w/ k5 ]; W, |3 z% v. M狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
5 L# r8 d9 a3 D9 O5 {( Q; ZBricks and blocks on Knox on box. ! k$ V' C1 ^* O$ h
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
1 K0 C$ T' S, FNow we come to ticks and tocks,sir.
+ }0 q- a0 P! k( O- o) _: X/ LTry to say this Mr.Knox,sir....
7 s, v2 k5 U, q' m9 Y, n L' h' e0 I现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 3 q' i) U; U) |4 `, N0 w
试着说说,先生,诺克斯先生......
6 W1 c4 N/ y5 M& F I8 Q0 vClocks on fox tick. ( k* d$ Y0 V4 b
Clocks on Knox tock. 1 `! P* R' R4 O3 U4 F
Six sick bricks tick. # Y, p; s( T3 J
Six sick chicks tock. 3 O1 r, C. H1 `( S
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
, _# k1 h5 y& x# H六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
9 C$ {4 P3 T/ K
o5 V- n+ x* ^* y3 D$ U) [Please,sir.
# p! y; S% @/ V; q# z! g5 sI don't like this trick,sir. 7 t# e% Y8 V8 w9 v% R$ {9 _0 U
求你了,先生。
, N1 X% ?; `7 o4 f5 j% s1 ]9 S0 E我不喜欢这个游戏,先生。
& L) m/ B. y2 y9 Q" DMy tongue isn't quick or slick,sir.
4 D7 m. F* J5 C我口齿不伶俐,先生。 # c, X6 ~, S6 \; i7 _% ]* z# ^8 a0 @
I get all those ticks and clocks,sir, ; }. [# c5 B0 y2 s$ i% R" k
mixed up with the chicks and tocks,sir. 0 n/ @) a. R* p" C, s: J/ U
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 8 D( D& n F2 {9 o" j) j! C( I. l
I can't do it,Mr.Fox,sir. A) g) ?. T8 n7 i0 E
我玩不了,狐狸先生。
/ b6 _: a8 T& y4 e: V" ?# \* {I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
/ k9 u( \% @7 x7 a我很遗憾,诺克斯先生。
0 d+ S" E6 A8 D2 ]0 _& `Here's an easy game to play. 1 t3 N8 G9 J* v1 h- e
Here's an easy thing to say.... " i0 N6 b; T* B$ e! Y5 h
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
3 j3 V8 d+ r$ Z这儿有个容易点儿的东西可以说。 7 t. y7 J- ^5 ^2 ?+ V' A
New socks. Two socks. / Y# L8 ^! L1 P) k' H: W/ K
Whose socks?Sue's socks.
- f/ h4 i, G c8 {+ p1 \新袜子,两只新袜子,
4 `! i- Q' y9 w! u谁的袜子?苏的袜子。 ) {8 y* h$ C" M2 e/ t
1 J+ E' n2 @# j( OWho sews whose socks? & c" Q) d9 j0 w" X8 U' R6 A
Sue sews Sue's socks.
" J- v% R2 q& c# e) S谁缝谁的袜子? 5 Y" ~* N( O& {- O( M- `; l7 M% |
苏缝苏的袜子。 ) v! h; y" }& Z2 t& A% l
Who sees who sew whose new socks,sir?
& r0 a* k# ], ^/ f* k' n+ JYou see Sue sew Sue's new socks,sir. ! U" l3 u% g1 c5 d2 q; o ~
谁看见谁缝谁的新袜子,先生? ; J; e5 m, o q5 `% o$ W
你看见苏缝苏的新袜子,先生。
3 P: T. J9 B! H) I# ]+ p4 ]That's not easy,Mr.Fox,sir.
% m# h& V% Z4 u' w4 P: ~' y. [3 A这个不容易呀,狐狸先生。
+ p6 r! |8 y# h7 H& n" ^" }' FWho comes?...Crow comes.
, V. y$ r7 H1 v3 y5 gSlow Joe Crow comes.
F6 u# u* M2 v, ?谁来了?......乌鸦来了。
, |6 ?) O- m5 H3 f! ?6 ^慢性子乌鸦乔来了。 * \7 F$ j6 Q2 b! i( ~
Who sews crow's clothes? ; o4 B- C% G4 h! V1 i+ R- W$ f
Sue sews crow's clothes. 5 D+ B+ I& L+ o' ^# S# O
谁在缝乌鸦的衣裳? % M) q f' |- N, T% e6 C" B. g& w
苏在缝乌鸦的衣裳。 1 |( B& B" z" D: y
Slow Joe Crow sews whose clothes?
0 q1 C5 L# Z- A# E# d$ BSue's clothes. ! k, C3 g3 O* m9 G# _
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? # E) @) `$ C* _1 D6 G
在缝苏的衣裳。
' v+ e6 O$ o6 m5 j+ A+ z7 r
) r M# C6 b. U4 t4 A3 LSue sews socks of
- c4 j; L1 Z6 b1 ^8 r7 a1 Cfox in socks now. 8 ^. X ~+ n% _
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 # g- ~+ c2 s& d! x8 A
Slow Joe Crow sews + E* f8 C" Q" }9 ]
Knox in box now. 4 a' W1 W7 H6 h2 \5 M- O( X1 d
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
; e% E% y3 E p' lSue sews rose on ; ?; L$ k- K/ c4 P Q
Slow Joe Crow's clothes.
( H# t2 E6 n' O3 z! O2 s3 T! uFox sews hose on 0 }7 o/ z" K% s+ `0 u2 a
Slow Joe Crow's nose.
* \( S5 L! M( h. k' e/ k苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
# K! _; l+ B5 T+ k) `狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 5 t0 U4 p, E) Z
2 H1 Q' r( B/ @Sue sews rose on
, \2 E, b9 s8 z! GSlow Joe Crow's clothes. , t: a, A- {- X% y
Fox sews hose on * N: s2 t3 A- o# S+ h5 H& F
Slow Joe Crow's nose. 9 [5 I" @9 Q2 H# i& F# h3 A
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, & p# M: y T9 P% D
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 ' ~- ~2 {, r4 c0 Z5 i7 C. j
Mr. Fox!I hate this game,sir.
* w3 |2 W: ~. l2 Q' a7 hThis game makes my tongue quite lame,sir. % d1 i. C# c/ E. ^+ z
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
- R0 E* ^1 G# r' X我的舌头都僵了,先生。
2 r! i1 R5 Q4 o9 YMr. Knox,sir. ' U* K4 Z$ J' z" W, b6 E/ _
what a shame,sir. 3 b/ r' Y7 l' }) F
诺克斯先生,真遗憾,先生。 * ]7 D8 D2 l7 X) {. u8 Z
We'll find something new to do now. + ?5 C$ X2 X& [6 I2 H. e7 {+ I
Here is lots of new blue goo now.
: p3 O! A* x" f2 t* ?New goo. Blue goo.
. D) m: d) _* J5 E2 X我们找点新花样儿。
X$ d1 w- b' E0 d7 r% L这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
1 M2 C' P, {% A* I$ IGooey. Gooey. Blue goo.
! c: |0 P' W3 l; Q/ g7 ^4 oNew goo. Gluey. Gluey. 2 k' h& y8 M* ?8 ^' V6 \
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
. y3 X* ?0 _# l+ p1 c& X* r- Q新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
, b" @2 {7 u! b* V: `6 m9 f
9 g" R& K8 B% r. l0 N6 s ^; zGooey goo for chewy chewing!
; R& t- S& W6 d: M1 i& NThat's what that Goo-Goose is doing. 6 r/ ~6 V4 ^% S
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
. T9 p7 d* V+ a+ d2 h$ kDo you choose to chew goo,too,sir?
) `( M+ A& ~# ]( a6 LIf,sir,you,sir,choose to chew,sir,
; {% b* Z1 r/ |' H5 \4 Y# bwith the Goo-Goose,chew,sir. * j5 }& @9 U& a1 D; d& }
Do,sir.
0 L1 e- j [( h/ V3 n6 w先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, 3 s( _" c) k( u3 s) d$ c# x
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
0 z6 f9 q( K& F1 ^4 W去嚼吧,先生。 ' _9 R: F7 t$ |5 o
Mr. Fox,sir,I won't do it. ' K) F) h- r3 B. T( s* I. q3 p
I can't say it. I won't chew it. 5 B7 j3 A+ Q; `1 m6 E; J" w$ J3 _( }
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
1 d3 b3 h. ?+ \2 i* H6 P4 f/ g4 [. `Very well,sir. Step this way.
6 t7 ^1 V2 ~* X& `, L/ ~5 XWe'll find another game to play. + n, r7 ^$ \9 Z; T" S
那好吧,先生,到这边来吧。 " f& }1 O0 x$ }4 \+ v/ z
我们来玩儿个别的游戏。
9 n0 ~' E+ D y! _5 _- x, C5 s
& m: `, U; P0 N$ R
Bim comes.
4 N7 F; `9 ^7 YBen comes.
, I3 ]6 ?1 _5 R- l3 w! K4 [" _Bim brings Ben broom.
" E; ~. ?" S7 \, i$ i1 mBen brings Bim broom.
2 S+ e# P* ?" s2 b c宾来了,本来了。 2 K C3 T) v" B B& O0 }8 [4 z
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
V! d: U# x1 @+ P( gBen bends Bim's broom.
. y; k: ]4 A- w3 m) }1 r; X% H" {Bim bends Ben's broom. * d, v7 a/ E9 s7 Q: i
Bim's bends. Ben's bends.
" v7 Z5 Q* k6 V- iBen's bent broom breaks. * e7 l% }) b2 o% Y
Bim's bent broom breaks. . M% B: x6 C8 F
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
6 t9 H( V% E" L; I宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 ' R/ K$ P& P+ y- s" Y, A2 M
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
. D( }: Q, B2 wBen's band. Bim's band. ( \( m7 q. _6 `# F9 a0 s# L& L% x
Big bands. Pig bands.
: @1 B1 {1 L4 n本的乐队。宾的乐队。 5 Y# P. c6 z2 A% E5 V) e
大大乐队。猪猪乐队。 9 Q; Y2 `& u1 n8 ~1 Y- M
8 ~# _+ s8 P6 m6 H* L6 h: LBim and Ben lead bands with brooms. ' R3 {1 `; ~- o) A! l$ o1 Q
Ben's band bangs and Bim's band booms.
2 F% o O9 F+ Z2 _* c( E宾和本都用扫帚指挥。
' ~# V3 p% z5 e% Y本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
/ h3 K! h6 H& {9 P: |4 @Pig band!Boom band! 6 X; U, d. P0 P U
Big band!Broom band! 4 y' ]6 y6 g1 A: W
猪猪乐队!热闹的乐队!
/ }8 u. M2 H J' l% r" f大大乐队!扫帚的乐队!
( b X: n) e- `# @/ s, G1 |My poor mouth can't say that. No,sir.
: Y$ _5 ]/ U; J+ ` rMy poor mouth is much too slow,sir. ! G9 @& v- @$ c7 K
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 , D1 u7 P3 B) g1 |% h" i
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
% S. e% ^$ s3 g% k: B* f$ @Well then...bring your mouth this way.
2 ~' U: n8 V& ?% Q6 w4 G cI'll find it something it can say. ' \3 h2 X$ H% n r+ m$ y. {
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 * F L# l! D4 Z2 M: u# y# g
我来找点儿它能说的东西。 9 O) p$ N8 a% G' A# V
Luke Luck likes lakes. - W1 E) k; Z' \- }* c
Luke's duck likes lakes. $ Q1 Z. [- x* a: O' z3 U
Luke Luck licks lakes.
, h# B9 ~3 ?6 V+ n! p, n2 ?( m1 cLuke's duck licks lakes. $ m1 @7 t5 V9 g
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, $ R7 A& K3 }( O
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 5 n P: i9 B+ V* I" h
$ p6 H$ k/ n( f% S4 H0 K$ F6 RDuck takes licks 0 T( R1 f4 w/ r# {- D$ J
in lakes Luke Luck likes.
" ^2 ?% E0 b. wLuke Luck takes licks * T1 N3 k* y1 [& `5 A& x% V2 \
in lakes duck likes.
! ~" ^, v$ X) G i鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 8 G" P( C+ t% A" ]$ d: x( K
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
3 @# t8 j$ d% `% G+ w. r* HI can't blab such blibber blubber! % z6 Z! P6 _5 a+ ?3 D
My tongue isn't made of rubber. 0 _" ~7 b1 j9 c+ i9 `, v \
我说不了这么拗口的句子,
7 m% [7 L% n% C# ]# Y% P我的舌头不是橡皮做的。 ( r$ F+ F2 Q% v; Q& q
Mr. Knox. Now come now. Come now. ' ], g9 z3 l# J2 C1 k' K# P
You don't have to be so dumb now... 9 v+ R$ l$ R' Z$ D8 P; a1 j
诺克斯先生,过来,过来。 : Y" B+ ~. d4 q5 A5 b. L3 j* O
你现在不必默不作声了...... 1 z. U/ {9 s+ n7 e) D
Try to say this,Mr. Knox,please.... 0 c- W/ T; Q) D! t& C6 w% `
试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
* {. ^* T% z. d" i G
. b5 U9 o' @7 c+ U9 BThrough three cheese trees ' S" V0 J7 b! g7 n9 s
three free fleas flew. 6 j9 P* p/ K \
While these fleas flew, $ ^1 d! ]! e0 h7 N9 [
freezy breeze blew. 6 i" T4 h+ p; K4 w- t5 V0 E, u s
Freezy breeze made ) }' N Z" m% U& z Z
these three trees freeze. , }( l3 {5 o' h4 T( b/ G
Freezy trees made these trees' 1 j2 L" B# G8 r$ T. J
cheese freeze.
/ J0 y5 V9 U1 _9 t$ U" L- aThat's what made these , t5 R/ B; b8 `
three free fleas sneeze. c' Y8 S8 K( a4 E6 @
三只跳蚤自由地飞, $ o+ v' `6 {* M6 Q( d# x3 ~3 d
飞过三棵奶酪树。 ( v9 ]) w( _% R! p: p$ h
跳蚤飞,凉风吹。 ' g$ V9 X( d6 D* d
刺骨的风儿吹呀吹,
. ?+ { S; I9 h) p* B/ x2 e树儿冻得颤巍巍。 # j* ~6 Y' t* l; i5 W0 \" g+ c% ^
树上的奶酪结冰啦。 * N% L6 }! k, Q: m( H2 y
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
\9 Y% F0 E9 \! ?& }+ z, vStop it!Stop it!That's enough,sir. v+ s4 o G2 a
I can't say such silly stuff,sir. # i0 p* |; G9 N* i7 u
别说了!别说了!够了,先生。 $ x& M+ o$ h+ I |1 }
我说不了这些蠢话。
; p# ^& b, s: g8 @Very well,then,Mr. Knox,sir. ' { \: L. O2 J0 h9 k. P
Let's have a little talk about tweetle beetles.... & h+ `$ |. P" @4 [# F. i
那么好吧,诺克斯先生。
7 \# q% k: M! k) B让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
/ z. B6 n% {' YWhat do you know about tweetle beetles?Well...
* V( Q3 S3 [ l% I关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... % d) ]6 u% Q' q" J% @
When tweetle beetles fight,
8 y L( |. y j4 I& x. qit's called a tweetle beetle battle.
3 W$ [# ?4 [- a" ~& X% k# Q9 D$ \当啾啾叫的甲虫们打架的时候, ! n* J% V) N/ A7 K/ k/ N/ R9 Y
这叫做啾啾甲虫之战。
; G3 N, W! U9 {- fAnd when they battle in a puddle,
7 D/ m+ P' E; S) v5 |5 L5 xit's a tweetle beetle puddle battle. 1 n& Z" D$ P* l, H1 I7 i
而当它们在水洼里大战的时候, 9 h- e7 g: e, W
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
/ G9 D) h2 ]9 S, {And when tweetle beetles battle # t# D/ O' O) c1 P4 @+ h0 P
with paddles in a puddle,
3 E4 [- z j3 S& g1 c: d2 ethey call it a tweetle beetle ' [5 f) q0 f- ^" H: i
puddle paddle battle and...
r6 z. B& U1 y而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
( S/ c) D& T) d6 V他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
9 S7 Q9 n5 q+ aWhen beetles battle beetles ! k/ p, W. d" [ Z" d
in a puddle paddle battle
5 n6 Y$ u7 p W/ Qand the beetle battle puddle
, s& F" {; r; Q) M9 n2 x( [is a puddle in a bottle... I# d. f" N+ {3 L" h4 y
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, % U1 ?: K! H7 ^. @- D
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... [7 X7 b6 b% N6 Y% k( y, {
...they call this a tweetle beetle bottle
* S5 ]9 ^ ?# f: Spuddle paddle battle muddle. And...
, P2 w0 q# o/ w/ z.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
. I L! ?/ e- [- o' ZWhen beetles fight these battles
6 T* q P. w) F# C$ ~$ Q `in a bottle with their paddles + A$ f. o) i7 O0 Z
and the bottle's on a poodle
- y- U% `: k! N1 Rand the poodle's eating noodles...
/ c. E) \/ o: c ~当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
. Q" Q6 ]* U7 [, l$ v# E而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
9 r2 b4 j; B6 c...they call this a muddle puddle - \0 B8 W# L* a% P* j
tweetle poodle beetle noodle ' m* E Q% n$ o4 A" I
bottle paddle battle. And... 1 V% C% {7 G; n) m+ o; ?; U
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 8 z' r: u5 c+ | E [) q" U+ s" @
甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 4 k( n1 z+ ~2 t. L% [1 @ n! d
Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
: f* A1 A2 F/ Z等等,穿袜子的狐狸先生!
* e/ \$ u" l# j
+ s6 i0 q: Q! {9 {4 X0 `7 [When a fox is in the bottle
; _: a9 O% a: y+ {' Uwhere the tweetle beetles battle with # s. Q% @+ K7 W( e1 m0 ]
their paddles in a puddle on & L# |7 ?. `* @. l
a noodle-eating poodle, 0 v w4 \* [1 w) s% ~, j" O( W
this is what they call...
: p5 ^: v9 A G! W4 r当狐狸来到瓶子里的时候, 9 ~$ e+ r" A4 W5 V# k* f7 t
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
2 ^# l3 s9 f7 Y2 i0 N瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
, \1 }7 h1 f( y B) |1 u5 ?这就是他们所说的...... 4 e% M; M9 }$ x' u, u% |
...a tweetle beetle noodle poodle - J6 @4 Q4 n7 C& W
bottled paddled muddled duddled ) {8 b# E' U- K. E
fuddled wuddled fox in socks,sir! " T y; b/ w5 y) c" r
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
" z8 J1 F/ M2 L# n1 S被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 / {) V4 g7 d" x; T6 {5 w# m% e
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! / S' q5 o( k# W% R3 w
9 Z+ H" V8 q; v- J. y* yFox in socks,our game is done,sir.
0 M& M# A. o; _; D" vThank you for a lot of fun,sir.
9 E" t" r, D. Y2 Y. ]穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 7 ]5 V% p% B4 m, B s
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
' l5 C3 L* u. r$ W q3 z5 W$ b6 `% J/ V& u& ]
% K4 c3 K4 S# k7 N8 T% y廖彩杏资源下载:
- x6 n, |1 W: e7 M, K英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套: Q0 T2 C" f& O$ L
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划0 L4 b) x% E' S; L8 y ]4 s6 x
. T% m b* K6 ?. |' I
+ z: Z( x& t3 a" u& i- `为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|