廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 3 S& ?9 ~6 N0 A5 J6 h
! S4 C. t6 {, [8 h* h% g; A# u3 X
' ]: ]+ h' i* N9 u5 T7 gFox in Socks
0 R8 `% i% b2 p9 K. ?
3 A7 k# v! x6 w. R6 ~5 ^/ K
- Y3 V5 u7 P+ g2 d. B, X0 u7 d+ PKnox in box. Fox in socks.
! Q0 i: `" i) Y) I+ ]诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
& v; v' H6 s. P( \ w2 l- iKnox on fox in socks in box. % R* I" c! L+ k' a
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 4 z- c; D/ G* ~6 m; z2 \! r
Socks on Knox and Knox in box.
( M4 l- P; h( k0 W( ?) y袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
% ~. G. ^" P5 W% oFox in socks on box on Knox. % }$ T2 j4 ~7 ~3 Y
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
6 |! R _ _( }( X0 y0 `
4 ]" [- v5 m6 o! a( R
Y; X0 P3 |3 B) E7 k2 ^
Chicks with bricks come.
7 ~4 N3 k: ]" ^) p小鸡们带着砖头来了。 / n9 c) S: m- n" D
Chicks with blocks come. 2 o0 D! k; h0 L" P( ~4 K
小鸡们带着积木来了。 4 U, o. e, C. H; r% @
Chicks with bricks and
) v9 K _' J& M" O+ Hblocks and clocks come. " H- i7 o; ]+ y
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
" z; S; Y- \$ f& J/ d4 D8 C/ ELook,sir. Look,sir.
( Y" U* f k" b1 I$ m. p! M看啊,先生,看啊。 0 a5 {" `* Y+ I* k0 U z# t5 X
Mr.Knox,sir. - S( v' U7 j! x
诺克斯先生。
! x3 n( X$ V3 P/ r ^& h7 ZLet's do tricks with
+ O+ ~) q' {) Lbricks and blocks,sir. - x" L1 J. f) a! Y1 {# \
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 " A1 e( I0 _9 R7 e" z$ s
Let's do tricks with
: `2 z- ]8 z0 P; wchicks and clocks,sir.
( ^; i& T' b4 |# y1 u我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 , @: x; I+ q5 W2 W1 s4 ~7 w
T' s f' H/ \8 g
First,I'll make a quick trick brick stack. : E8 F2 c- U+ Z6 a; O5 x
Then I'll make a quick trick block stack. # y/ F, z2 t7 J: }) X$ t1 R
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 ( V8 t4 y" w8 Q6 ?* n* y7 X* ^" U
You can make a quick trick chick stack. 3 `+ R' _! g* q4 k
You can make a quick trick clock stack. % Y1 N7 {4 v( g* Z2 V4 v
你可以把小鸡迅速堆起来 : _4 u3 _" I' `. D
还可以把闹钟迅速堆起来。 . h" Q7 t$ t# w. \
1 a3 W. f: F! B% l# J8 X, Y/ B
And here's a new trick,Mr.Knox.... ( o$ g+ e8 M2 P7 Q2 t* B
这儿有个新玩法,诺克斯先生......
4 \; G0 H7 O) F4 hSocks on chicks and chicks on fox. . S9 p" g2 g, X& _1 G$ h
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 8 Y# H, r5 G6 w
Fox on clocks on bricks and blocks.
. _, o- k1 P, l4 {0 H& y9 ?狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
& @0 H! T/ | b; l" cBricks and blocks on Knox on box. ( f L2 O+ h" M3 a. v8 F
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
8 s0 r: x* _$ X* X# C1 |Now we come to ticks and tocks,sir. # N, a: _7 B, {7 W
Try to say this Mr.Knox,sir....
1 T. w4 M& T$ B9 t/ t% D1 N现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
9 ?# S* J; i# n$ N0 M2 ]# h/ ^ \( J试着说说,先生,诺克斯先生......
" {0 G! [$ n4 U- y- eClocks on fox tick.
$ X+ P' Q' w9 p, z- ]Clocks on Knox tock.
' ~. N/ N b" N1 T9 B9 e4 @Six sick bricks tick. & _7 V% N& ~# p- o% C+ E
Six sick chicks tock.
7 \) ~ ]8 H0 r& H闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 4 ^$ G1 d D6 o0 D% {1 ^) b
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 ! l& P1 {" |0 e, C# {
9 @* h8 m' q7 l5 kPlease,sir.
. h) J! M; S; p3 y( M* K' rI don't like this trick,sir. ) b2 O0 k; [! c0 J
求你了,先生。
- \% ` p2 Y" q" x我不喜欢这个游戏,先生。
# r' m2 T' _8 |& @& v3 E5 YMy tongue isn't quick or slick,sir. 4 }) ]6 t- Y1 d4 J. v( u- s
我口齿不伶俐,先生。 ' l. r2 T6 @5 q6 P
I get all those ticks and clocks,sir,
; y. r3 i2 p. I: t* l* a1 x1 u% dmixed up with the chicks and tocks,sir. - I; o+ V- Y, w5 T( O8 L1 v
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 # K' S q* E( h) F; G# j
I can't do it,Mr.Fox,sir. " @3 c! h0 O6 C% h- T
我玩不了,狐狸先生。
8 P9 D' d( |4 r7 F( a kI'm so sorry,Mr.Knox,sir.
: p9 l m0 U; H! @2 K' k我很遗憾,诺克斯先生。 + ]% ~# I+ i9 a; {( U1 i8 B6 s
Here's an easy game to play.
* C! d/ q' R- \" DHere's an easy thing to say....
7 u$ V7 ?" c/ `2 O2 [2 f这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
: e5 m- v6 O# C$ W& Z8 J这儿有个容易点儿的东西可以说。 ' L n. t n2 _; F+ R# d6 g1 @+ b
New socks. Two socks. . V$ m4 d" L) L2 ]% u$ U3 C
Whose socks?Sue's socks. $ R4 B [$ { y# }/ c$ {3 [
新袜子,两只新袜子,
- {/ G! E( N7 u4 Q5 r I5 y谁的袜子?苏的袜子。
1 Q1 H2 i7 S& u
, `9 S' p5 ~1 [5 T! M) D# k
Who sews whose socks?
% G+ q: H4 V }7 T- G; ~' ?Sue sews Sue's socks.
9 o* t- ?& J/ q+ I; U谁缝谁的袜子?
3 S* R8 o0 {7 n. N8 ~/ L苏缝苏的袜子。
1 p, S/ ]( M; U! f$ hWho sees who sew whose new socks,sir?
0 p) z& m( }% Z3 vYou see Sue sew Sue's new socks,sir.
I1 b# Y1 d8 Z" y; d谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
$ x. O% o, ^; o: _你看见苏缝苏的新袜子,先生。 , d( Y: Y$ b" p& a6 u7 c
That's not easy,Mr.Fox,sir. 2 R, Y1 p5 J$ K0 X4 }" y
这个不容易呀,狐狸先生。
/ x9 ]1 r* h8 ~1 ]: G; d5 `7 CWho comes?...Crow comes.
: w- P4 L5 W8 k' \Slow Joe Crow comes.
9 G3 ?5 t0 u3 f& S9 w+ H5 O谁来了?......乌鸦来了。
6 I$ q' W; p( B% d, `- D1 _7 E慢性子乌鸦乔来了。
! |2 Z; r7 J& [& XWho sews crow's clothes?
1 r& {' I: J" {. e: t* ~1 G* I) ]Sue sews crow's clothes.
. e# ]$ D" S& y9 x S$ d谁在缝乌鸦的衣裳?
" F0 D* S9 G `0 X6 V. ]苏在缝乌鸦的衣裳。
( q0 b8 q8 w) ?- A% |' TSlow Joe Crow sews whose clothes? ( W5 K/ c, Q& ]$ t2 F! Y" e
Sue's clothes.
& r/ P [- R! s' k9 u1 m& Q% k慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
" W5 e, n3 W- x* g u; j在缝苏的衣裳。 : J' q. m2 [* i d( t6 N
7 T8 q( p) w' u4 x) m; u% F2 uSue sews socks of
: g: R! `9 f7 v5 w4 K! yfox in socks now. 2 h* p" t0 u( P" w
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
8 R/ }5 U Z* F0 N7 cSlow Joe Crow sews
$ G" D/ w; H6 @ F" t- D2 C4 {+ ZKnox in box now.
) P& a4 x4 X' n3 h慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
1 |& p% H6 ?9 n- ISue sews rose on 5 C z% n* L+ r6 s i8 Z3 T
Slow Joe Crow's clothes. 0 S5 O# `9 C9 f0 P
Fox sews hose on 2 `* w, L; b8 C$ p
Slow Joe Crow's nose. 5 T- d6 ]2 D, j
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, * D. [, Y$ [, |9 s! O
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
9 P* s; @- q) f: w ?* `
% ^2 [" k) n/ n5 D# lSue sews rose on 7 R1 W! G) g& F
Slow Joe Crow's clothes.
* A' J2 K5 \6 y& b# z# ^* QFox sews hose on
0 {, [# @. ~4 \4 ^8 R6 V# r( ^" gSlow Joe Crow's nose.
% x# L( J" D( L9 J: C1 L8 Y7 A: t苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ' K' d) ^3 y8 x/ `
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 3 {( q- W4 Y8 C w' f2 [
Mr. Fox!I hate this game,sir.
/ r# r9 D8 k* s! r0 N9 A7 {; o" \2 GThis game makes my tongue quite lame,sir. : K$ J8 d6 W0 |/ f* m" y; {5 w
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
) [$ C* Z) d/ U% B( |$ D我的舌头都僵了,先生。 ; B t$ A g% G+ }+ w
Mr. Knox,sir.
, Y i# n! H' K1 m. G$ qwhat a shame,sir. , H$ ]8 [( k: k# G% f' U6 m
诺克斯先生,真遗憾,先生。
4 c1 X, k; ? k5 r! w5 DWe'll find something new to do now.
- U4 A8 R, O0 h: t3 UHere is lots of new blue goo now. # H! O! o* L, ~6 A8 Y) i
New goo. Blue goo. / Y7 U2 r5 M! C9 q% ^
我们找点新花样儿。 / z; b ~- B) b, a# ^- D% t% m9 e
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 , G( z- h" G+ q. C/ I5 l
Gooey. Gooey. Blue goo. ) c q) F) Y* e6 k. I) X' K: S
New goo. Gluey. Gluey.
u3 [7 {1 D: {8 Q9 o+ E: ^粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, # {: j4 r; Q8 T& @* g6 I
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
1 r# H' k/ f, r2 _+ r
9 \4 O5 k) n( R$ ~- @
Gooey goo for chewy chewing! ( Y# d/ `7 `( [! e y* K
That's what that Goo-Goose is doing.
8 T) t! W# X! r) i* L0 C5 x" I稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
Z9 C. Z& D/ H" y/ yDo you choose to chew goo,too,sir?
- b3 r+ w& g2 T! Y/ yIf,sir,you,sir,choose to chew,sir, " m1 r8 L# M+ g [ [
with the Goo-Goose,chew,sir.
& t: i8 P! l! _. KDo,sir. y" i7 X3 O( I8 Q) _% Q" _
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, , W% t. @* K+ w$ s( h
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
1 p5 I6 h, x2 i$ P6 V9 i v: ~去嚼吧,先生。
$ Y1 Z% h7 }" C* r2 b# N# ^1 _Mr. Fox,sir,I won't do it. ( K' J( c8 s8 @
I can't say it. I won't chew it. O6 C p+ S# P
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
5 O! D5 ^6 u6 h XVery well,sir. Step this way. 4 K. `& X: ^8 S
We'll find another game to play. Z, i% a0 K0 o4 c0 S' ?
那好吧,先生,到这边来吧。
% _, }9 a$ o- |+ B* v我们来玩儿个别的游戏。
) [' t4 C0 R; Z, M9 M
0 q3 Z: C ?9 i2 x* T* dBim comes. / E: V! \7 a3 n/ N0 Q* S6 E; y
Ben comes.
9 Z4 y n! @0 h% k! [7 |Bim brings Ben broom. / J" o& D! i0 l; E$ L8 O5 v
Ben brings Bim broom.
' o0 y' J3 k* r宾来了,本来了。 * C r4 d9 q, A) p x; Y
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
2 P. O# L( G2 Y r, g" ?. k+ y# A4 |Ben bends Bim's broom.
4 j) ^" G7 P& u8 o: H3 TBim bends Ben's broom. ; Q4 ^" O6 B I0 z
Bim's bends. Ben's bends.
& |1 a5 q# W9 b! J7 C' sBen's bent broom breaks.
4 n! s9 U5 h% f0 L" ?8 JBim's bent broom breaks.
/ g f$ i2 r% X$ {# s0 A本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 3 a# p7 Z# v2 K- u; q
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
) ^: K; G& N6 I本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
3 l$ g- _! C6 T$ k' i! k1 bBen's band. Bim's band.
1 c& e$ q$ p2 _8 l6 e: S- tBig bands. Pig bands. % w, ]3 J8 z8 o. H2 o
本的乐队。宾的乐队。
2 y5 l+ [7 b$ }6 V% w: ~大大乐队。猪猪乐队。
7 i/ k5 W& L5 f: T( j) B( S2 I
. d% {+ A9 }: n& G& XBim and Ben lead bands with brooms.
5 K% g" [4 @1 U4 ~9 A6 D7 oBen's band bangs and Bim's band booms. 9 | f, p Z# W; @/ C: `% N( L& m
宾和本都用扫帚指挥。 5 s/ Q: t4 I& S- o, c# y
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 & a6 R7 `5 \" i6 H
Pig band!Boom band! % Z' a) B9 B9 \8 ]6 G
Big band!Broom band! ' R1 j1 E$ P. _# `# G5 p
猪猪乐队!热闹的乐队!
% A6 X) V( y2 s" b3 j6 w' y大大乐队!扫帚的乐队! - s1 y9 \. h4 {8 z$ B
My poor mouth can't say that. No,sir.
) x7 X" T6 E9 r: k1 MMy poor mouth is much too slow,sir. + w2 [* \6 c A6 m. T/ a' Z, F+ d
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
- c/ `% `* T3 @2 e' _0 P9 N我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 5 I& T: y7 D& {* C
Well then...bring your mouth this way.
* o, }& b2 m. W6 n2 tI'll find it something it can say.
9 D3 X4 w% a% c+ s1 {+ d那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
' H+ n, R8 z9 m8 @我来找点儿它能说的东西。 ! D# r* T! s8 O% ^0 h
Luke Luck likes lakes.
: Q7 q7 L( l1 Q6 m; uLuke's duck likes lakes. 6 m1 G6 e7 F* G- }& z7 ~5 t" Z
Luke Luck licks lakes.
W6 J# I. ~% [) eLuke's duck licks lakes. 9 d' w" E# I8 h, M# d! c! h
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
" ]3 O, e5 `/ F( W' q2 S7 x幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 + j* Z5 s& T# A/ Z- U
3 Q: o. l- B8 C2 Y3 gDuck takes licks
) L" p7 P5 }6 L8 U: l; ?7 sin lakes Luke Luck likes. 5 p% w- G" I. v; z! Z) P* G5 _
Luke Luck takes licks 0 o4 k6 t& e3 m1 G$ E3 m' O
in lakes duck likes.
/ T+ r( o& g( J% S* H0 d鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
@; f6 E# k: Z6 g/ J- S# q; ^幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
, }/ L6 I2 s0 g1 d$ q0 mI can't blab such blibber blubber!
' I v5 Q ?; s% A4 c# uMy tongue isn't made of rubber.
2 B! I6 i2 w0 W) c2 d我说不了这么拗口的句子, 3 A7 U; g( L: E$ K- ?
我的舌头不是橡皮做的。 , {3 p# U0 M1 [5 F
Mr. Knox. Now come now. Come now. 7 d$ ^# [1 E6 S/ }
You don't have to be so dumb now... 1 z1 U. e ~, x3 s1 N) S. m
诺克斯先生,过来,过来。
1 U1 w: ^, T8 m你现在不必默不作声了......
+ S/ j1 J( c" t/ p: A8 VTry to say this,Mr. Knox,please.... " [" ?3 g) ~2 q; i3 _
试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
. ]% Q' `) ?/ v
: [. I; h) P% ?# CThrough three cheese trees
2 D' c# d& K6 w# O9 O3 x, ]) ?/ R! sthree free fleas flew. ! s5 a5 B; B2 M! C' b% p) m5 `
While these fleas flew,
: e& a0 O, P) g3 O5 J+ Gfreezy breeze blew.
; g2 Q: [- ?& E/ P* p8 b4 {: }Freezy breeze made $ A- Q) N4 d$ p& d
these three trees freeze. `) n( ?! S9 \' r- w
Freezy trees made these trees' 3 {" g! k% I V% P( p; Y6 ?6 U7 W" P
cheese freeze. , k) C9 A8 r( p! B, n1 J3 x) [6 n
That's what made these % W$ _+ O: R! f" `7 d" c
three free fleas sneeze. 8 |. g( D/ y9 y0 P$ J' K
三只跳蚤自由地飞,
; h7 P0 j# j l- U飞过三棵奶酪树。 9 F: u& X2 f, e1 t* k! ~
跳蚤飞,凉风吹。
2 S- E- {& U% Q7 R/ M刺骨的风儿吹呀吹, ! c/ A/ H6 o! o& H# \/ s
树儿冻得颤巍巍。
; S6 s* q& T D6 `2 d树上的奶酪结冰啦。
5 i$ B! w! v+ L- }5 k以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
1 |# E8 w2 ~7 S! r% }Stop it!Stop it!That's enough,sir.
3 n* ]5 l8 N1 Y. U- o' lI can't say such silly stuff,sir. 2 S) k. d$ q7 n
别说了!别说了!够了,先生。 + q9 V7 W3 r" R; I% L+ I
我说不了这些蠢话。 : `/ b" q1 D Z- X
Very well,then,Mr. Knox,sir.
% [1 B. S+ Q. S8 W0 e- O8 `Let's have a little talk about tweetle beetles....
4 {+ P) K/ U' a0 W" k! ~那么好吧,诺克斯先生。
' X1 |" S; w5 Y9 L' w( r" l让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
3 q& w& b/ Q3 J$ G6 L0 EWhat do you know about tweetle beetles?Well...
4 I" k7 R5 z4 {1 Y. b- m) t/ I关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... 7 D. S/ T' S4 R6 c/ k, Y$ |
When tweetle beetles fight,
. A! f$ e0 Y# n" S) V: u0 e$ ]* Git's called a tweetle beetle battle. 1 }, Y/ g# P- C h4 _! o: g
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
+ |$ T, G4 O& g+ @" ?5 V这叫做啾啾甲虫之战。
% [/ ]! _1 u* AAnd when they battle in a puddle,
K. q" K4 I9 J# }8 B% m% F2 Pit's a tweetle beetle puddle battle.
0 Q. r! ^( `( R$ x而当它们在水洼里大战的时候, 5 G" K' }8 |2 C4 h
这叫做啾啾甲虫水洼之战。 9 @5 Y+ G5 ?5 N5 z* C/ \# p
And when tweetle beetles battle
- Z) c, H# V' ]2 _5 [0 gwith paddles in a puddle, $ O; q1 m# U$ l- E
they call it a tweetle beetle $ j1 w& R, N. L+ p5 u
puddle paddle battle and...
# P9 k2 _& b# ~/ w4 b; D( `而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, * |% t4 j" w4 B8 ~
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... : b, t2 L' K2 A. n5 M" e& e9 S- Q
When beetles battle beetles
, [# [ d7 x4 A5 F2 ?) G4 ?/ Fin a puddle paddle battle * `/ R3 c/ k! `8 a* B x" u
and the beetle battle puddle 8 f) n6 Y6 T D o. Q) C0 z/ X* Y3 T
is a puddle in a bottle... : j5 g- V# n( ~1 @, M
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
: \+ N9 Q$ u6 i0 Z) _% L; x而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... - a9 O* R* q+ t7 v
...they call this a tweetle beetle bottle
/ i, T; k8 X2 A* n o, hpuddle paddle battle muddle. And... , O) ?$ m, ]$ x9 H* V1 i
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
/ u( l1 o1 v$ [" a$ d1 u8 U+ i4 A4 uWhen beetles fight these battles
1 m) H# g0 t7 u; q1 A& f: Z7 fin a bottle with their paddles
# U B' D4 t4 I# n/ ~9 ^and the bottle's on a poodle $ T. p# [( r# a1 N) s- ^
and the poodle's eating noodles...
+ Z( P2 G# |/ c" D. I; B% T% v当甲虫们在瓶子里用木浆大战, ! d H( ], \& j# k; ~" h
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
2 E4 j* \' U5 q7 Y...they call this a muddle puddle ( j4 v* @( N) \& A/ ~# P. b3 O% k
tweetle poodle beetle noodle # k B4 r* Q% _# w( K# ]1 m
bottle paddle battle. And...
6 \+ c( j% M+ q) k......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 / E' |, n, ]8 \9 w
甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
; \$ a- t+ P) \- T) U4 F0 ], _Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
0 }/ u- O( b5 C% c( [, M等等,穿袜子的狐狸先生! 5 Z f- D& u5 \& R, I9 P' a
) b4 Q: L0 I Y5 C5 hWhen a fox is in the bottle
: }9 m+ B& i9 ^+ O2 U$ i7 rwhere the tweetle beetles battle with
* f/ ?7 G+ {, d( k$ u% n$ T4 o1 S0 n5 etheir paddles in a puddle on - g, ~0 t" z- r5 l$ l' @) S
a noodle-eating poodle,
% W! n& {, C b6 a2 I2 v; P% lthis is what they call... : o1 G. X: O3 |6 L+ D( Z! j
当狐狸来到瓶子里的时候, 8 ` U5 |+ q% X# L
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
- ?: @# }7 {8 M- c+ E瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
7 K9 \% J8 I0 Y& B ?这就是他们所说的......
7 ~6 ]% I9 e/ _...a tweetle beetle noodle poodle
% ~3 F7 @) o4 I* {- P: n1 lbottled paddled muddled duddled , d; W9 L2 Y `; [9 {+ L
fuddled wuddled fox in socks,sir! & V" b) |& Y( n% p1 H, y x
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
9 U' U7 S8 _0 p& m2 f* @被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
; V/ z: ~9 k$ B% j0 f疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
! f! c' o8 R- f/ E( e( g
2 w. q7 ^( X q1 t1 u
Fox in socks,our game is done,sir. ; p9 M; i4 C8 V7 _
Thank you for a lot of fun,sir. 8 P& B5 A' u! E0 o8 n
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 & r; I$ W8 {9 w) n
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 / R- t) q2 M# {+ E& j" n+ b
+ Z) P' a7 `5 ~2 [" }$ I! r" ?9 _/ k) \
廖彩杏资源下载:+ C; ~/ A' {7 K/ Z2 a/ Q3 w6 c
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
/ H6 N! V( X V7 M) G* f廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
' N) s7 s5 L% s4 M& D( v! o; a3 {0 p
+ w3 t2 ^: D8 V9 S8 J为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|