廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 ' T) _; `+ v M4 m3 ~! @0 ?2 D: ?
" J$ E7 g/ R0 K, A' Y( }
1 f2 y; l- j/ Z; K/ T+ x/ |
Fox in Socks # r5 e& V+ j0 [& c/ v1 d5 L2 V
) s: p' d$ |; K
1 l, V- J$ ?8 r9 `$ Y/ KKnox in box. Fox in socks.
. ]) p$ F( B8 \/ ?' M诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
. ?* S1 Z, P; X, W; e! ]Knox on fox in socks in box. + V3 D6 _' \4 t6 p
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
' M# r& L* b3 }2 \/ xSocks on Knox and Knox in box. ( @5 p) |$ C) t5 V) h$ A$ k4 {
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
) @! R' I/ s0 x' M* ~ QFox in socks on box on Knox. / v G! P- s$ r }" y8 m# C* y
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 2 h) p9 i* x% [; M/ a- R) e
* o( {* _; ]- F. W* G
% A( h2 T; c9 m- ^Chicks with bricks come.
- \% D p5 `( p7 r小鸡们带着砖头来了。
4 G" _4 ]" X- _& [: s, \Chicks with blocks come. 6 z! f7 o( u) S* y
小鸡们带着积木来了。
6 H" a+ o6 \! n' Y8 V/ hChicks with bricks and
1 z% V4 N) a$ n/ @* E' ^+ W" eblocks and clocks come.
; \( X5 Y' H" v& R3 }小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 4 W% O) `3 w! j1 x& z
Look,sir. Look,sir.
6 c8 B. Z5 g9 _: o# k1 B3 ^- [7 x看啊,先生,看啊。 / D* p- P* `2 p& e4 ?
Mr.Knox,sir.
, }$ {, f; L" g诺克斯先生。 5 r$ T2 N# p- ~( ~8 \" b
Let's do tricks with
/ D5 l9 l3 I4 k- \. g# nbricks and blocks,sir. # b8 |1 n* _% l: `7 K
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 : {4 H1 E9 M+ `) c
Let's do tricks with - |" ?# W r5 N- T- {
chicks and clocks,sir. : e9 S7 L- i+ l3 t
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 : ]- M4 t& s% u' c }
( ]) t- f# C4 o0 `% l. {
First,I'll make a quick trick brick stack. 6 J& \7 t" q/ Y
Then I'll make a quick trick block stack.
8 A$ R' Y* E: ~" c首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 * T! e' M+ E% w
You can make a quick trick chick stack. 6 x0 o v0 o# g' G/ w- s
You can make a quick trick clock stack.
! ^& h$ k, H0 c. G# }8 [你可以把小鸡迅速堆起来
# O0 u1 [1 e$ U还可以把闹钟迅速堆起来。 v- B& r, u3 Y9 T! j' ^3 @
' u5 [7 K. Q& [8 Z* }- a! b# }
And here's a new trick,Mr.Knox....
% E+ a! f$ R' Z% y9 Z0 ]. o% F9 p这儿有个新玩法,诺克斯先生...... * {2 C) j. t: e8 {' u& ?
Socks on chicks and chicks on fox. + g* X; P9 e+ S3 n* j* W
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 8 k" L4 {4 Y0 {* t( J# n6 K
Fox on clocks on bricks and blocks. 5 B0 q" v0 b4 n' i. B6 y) ^1 G
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 & A: f+ V/ |/ n1 e& j3 ^. E
Bricks and blocks on Knox on box.
6 ]/ u8 r2 [9 {2 `# k# G砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
* d& m8 j0 L! T5 f B& W1 [Now we come to ticks and tocks,sir.
3 d6 v+ | V: r) nTry to say this Mr.Knox,sir.... * N8 l5 i# g" [8 d
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 . v5 V7 k. y) G+ j/ h
试着说说,先生,诺克斯先生...... 8 m; g" Y, h7 q) a, E( B2 U
Clocks on fox tick.
7 b1 d0 X5 R% h* iClocks on Knox tock. , u% `. b; J9 y5 w2 D+ y% f& t
Six sick bricks tick.
1 d9 l$ B4 e/ U' I8 ~Six sick chicks tock. & P" s8 l3 I8 d
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
% g) m! |' N' k( F- h% D* j8 a4 A六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 ; v \3 [6 [: H$ p+ W# E6 ~* Y
4 J3 }8 a, w6 ePlease,sir.
1 \& C$ r4 W9 t, E% F7 M" sI don't like this trick,sir. 3 u8 Z4 Y) H i
求你了,先生。
1 t( |) e- ^: z! Z9 S+ f我不喜欢这个游戏,先生。
' ]9 i5 Y1 c5 g" N5 ~My tongue isn't quick or slick,sir.
2 y" A6 l6 O& @! P& O我口齿不伶俐,先生。
/ j0 L( j9 v" l2 h6 `I get all those ticks and clocks,sir,
+ y$ g! ~5 _( jmixed up with the chicks and tocks,sir. $ r) ? L$ ~8 [
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
- [* d9 l2 ]: c% [- xI can't do it,Mr.Fox,sir. " w" z& {+ H) c6 _, y/ d
我玩不了,狐狸先生。
" ~8 ]9 ]: Z) s, _% H8 qI'm so sorry,Mr.Knox,sir.
7 ~# v4 F& T# m0 ^我很遗憾,诺克斯先生。 + e( P# h( v+ b4 F
Here's an easy game to play. 8 G" _6 H, Q$ l4 i0 G1 @
Here's an easy thing to say....
& @9 v8 B" F. x$ @; F% B) G这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
8 ~$ q# G4 N# g3 p# H( o这儿有个容易点儿的东西可以说。 # {* X# K$ ~5 o/ G ~4 e
New socks. Two socks.
/ {) ^! W3 | eWhose socks?Sue's socks.
9 w; O$ v( s* i新袜子,两只新袜子,
" l- B( | c$ O3 m" M# Q谁的袜子?苏的袜子。 0 m. T* J6 u. n0 n* y; e7 R
$ F6 K4 J P- h7 r/ u7 OWho sews whose socks?
: {9 k" V! ?6 S* I) XSue sews Sue's socks.
6 a. L' T. c0 p4 i谁缝谁的袜子? % T1 Y! Z# |) p: b1 P$ H& _
苏缝苏的袜子。
5 k. F- {+ I1 F! C+ u* p, T6 @6 OWho sees who sew whose new socks,sir?
/ A# W* D, x$ K$ c- w& aYou see Sue sew Sue's new socks,sir.
$ f5 ^ k5 r6 l/ K g谁看见谁缝谁的新袜子,先生? - d2 f2 ?" q* x% w* \4 ]7 c! D- K
你看见苏缝苏的新袜子,先生。 + O7 o. R! c& H9 g& S3 e, G" G6 y0 Q
That's not easy,Mr.Fox,sir.
" E- b8 T6 v* `( n. u这个不容易呀,狐狸先生。
+ c" }" p1 k: x7 `- O+ C0 H9 a& A OWho comes?...Crow comes.
$ z/ A" }( ?) KSlow Joe Crow comes. / S V$ I, a5 _' q
谁来了?......乌鸦来了。
. Y8 H5 O! W3 D' Y( f; ^2 F慢性子乌鸦乔来了。 & ~' G( J8 J7 j9 x
Who sews crow's clothes?
- T0 ]: C1 M, |Sue sews crow's clothes.
" c+ {$ ]& Q# e* Y谁在缝乌鸦的衣裳? ' ]3 a/ @- K4 J; e# h' Y. H
苏在缝乌鸦的衣裳。 & J' [: k6 L) s$ U' C/ y( P% y s
Slow Joe Crow sews whose clothes?
5 M8 [% G6 P+ k h: x) ^Sue's clothes.
1 W- m$ A2 P, V慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? & J# }$ a9 k) c; h2 O7 \0 B5 d
在缝苏的衣裳。
6 v4 k; H% ~. I0 k F
9 o7 i0 s0 }8 JSue sews socks of
3 M3 q6 _6 w3 r' wfox in socks now. 6 y( S" d- m$ R
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
/ A; M6 Q& ]$ L8 Y% ~Slow Joe Crow sews
5 |1 ^: H* ~! I3 \5 M* FKnox in box now.
( Y' N5 i" ~+ h i/ l: M+ `慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
6 k0 L, h/ T; m8 {Sue sews rose on
; p4 ]1 ^/ {) y8 B) m% `$ c% {Slow Joe Crow's clothes. 2 O$ e7 y7 Z5 x. R
Fox sews hose on
- K1 _0 y4 ^: Z9 s) j5 bSlow Joe Crow's nose.
$ a8 e8 ^7 W U1 c苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
1 p, L: |7 |, I8 O7 F" w狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
4 _& Z3 ~/ C- I8 j
' Q D/ {* l, X4 W9 U) h K
Sue sews rose on
/ e; ^6 `2 H- FSlow Joe Crow's clothes.
; a7 `% t+ u+ c4 A* Z% ^7 aFox sews hose on
$ g1 E! E5 {0 ~- ^* E1 e6 KSlow Joe Crow's nose.
7 Y. V1 k* Z8 |; [苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
7 J" p* z4 R S0 G9 L$ M3 R* t! a狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
5 g9 ]; w( j' T# n# @! UMr. Fox!I hate this game,sir.
7 C8 K; f* B+ e0 P. J! mThis game makes my tongue quite lame,sir. ' t" s K8 e1 u' a' q
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 ' P# K$ K- V7 }: S) F1 M
我的舌头都僵了,先生。
0 E i0 y' t5 }Mr. Knox,sir. 2 t' k" T2 q8 @) N. F3 @
what a shame,sir.
: O2 L7 W; f3 N( w: }9 z5 A% U5 K诺克斯先生,真遗憾,先生。
$ `2 J0 ^0 o9 QWe'll find something new to do now.
! T/ q+ v; d8 e' E2 n# z% OHere is lots of new blue goo now.
" e6 d( N' J) \New goo. Blue goo.
6 u" D/ O+ w) i我们找点新花样儿。 " R0 u* J" G4 q4 p
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
7 |9 \5 C: j7 k* Q q3 d2 j. bGooey. Gooey. Blue goo.
/ o" k) y+ w: s. ]0 B7 V: lNew goo. Gluey. Gluey.
) q8 n3 A+ d# z" Y' w; T粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
' \6 J1 c. j9 X* G- r新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
8 B. t3 h8 U( u9 e9 F: {
& P, _' U2 K; [, h" I
Gooey goo for chewy chewing! - C( ]' a5 I+ M+ R7 ]9 H
That's what that Goo-Goose is doing.
, c$ L5 H7 j- m稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 : s- F6 I- y5 K- h. R9 n$ M! Q
Do you choose to chew goo,too,sir?
$ Q/ M- a$ X/ K H2 |If,sir,you,sir,choose to chew,sir,
6 a7 e8 `. J( }7 |) B& {( c" H( @) m6 cwith the Goo-Goose,chew,sir.
+ ~% I* V9 d; _0 rDo,sir. 7 J2 j! e6 A7 r( `! T3 `$ u8 g
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
% n B1 j' \7 k, u, F) [先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
& l6 u0 e' D3 j4 O, B+ e去嚼吧,先生。
- ~, a; Z7 D/ w; l4 B6 {Mr. Fox,sir,I won't do it. , m: w' K& z v1 A( R
I can't say it. I won't chew it. 2 J. \( l/ X$ b
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
. d) d6 k$ k) B: z$ T1 oVery well,sir. Step this way.
, G. u6 [ O$ | m! N; rWe'll find another game to play.
' H/ d! ^3 @ R# Y, O! U+ @那好吧,先生,到这边来吧。
% [! S: Q* P7 ?! W我们来玩儿个别的游戏。 & N& I5 U* k- l2 ~
2 Q. ~; I! u# R- ]
Bim comes. y! O/ R) }$ \
Ben comes. . V" b! H$ Z8 h S
Bim brings Ben broom. % V: U( c+ U" F* A1 d/ N
Ben brings Bim broom. " p9 ^9 p; w8 L7 l3 c" n
宾来了,本来了。 , x" E! W" a+ `
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
2 P0 K' y9 \- H+ X0 p) G% [: \Ben bends Bim's broom. / w# J. n' P. D4 W
Bim bends Ben's broom.
; N8 c) f8 M" TBim's bends. Ben's bends.
2 H; K+ }" G& a& _5 ^% fBen's bent broom breaks.
; S3 i6 c2 B/ J( J+ o( ~7 QBim's bent broom breaks. : z. n3 b7 g* u" X( v
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
% R- V4 ?0 y, ~' H/ [宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
0 e9 [; q- v: |本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
% }& ?( n H/ w7 ^Ben's band. Bim's band.
0 d& T, A( ]9 E& X( BBig bands. Pig bands. / _% t' e/ m' ~* G& K
本的乐队。宾的乐队。 ) Y0 ]/ @6 t+ u, _
大大乐队。猪猪乐队。 - F0 V* i- N7 T4 W
& @5 h4 A( p) W+ b3 }9 s9 k$ L: w3 ]
Bim and Ben lead bands with brooms. $ }8 [, l8 {, R9 Q* R* h7 a# C
Ben's band bangs and Bim's band booms.
0 w# `' F' R+ G; l宾和本都用扫帚指挥。 & y# j8 c9 _$ O: ]' T
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
$ E9 W8 Q7 |, B* ~Pig band!Boom band! 8 p2 P: s# V A' K) k/ e
Big band!Broom band!
2 R# X2 o1 I' A! G4 v# ?猪猪乐队!热闹的乐队!
& \2 F7 a- I$ v) t, l3 \, r大大乐队!扫帚的乐队!
) U, t4 F5 c$ i5 H0 _- j; cMy poor mouth can't say that. No,sir. ( D% R* ~" h8 v6 x% P& f9 [
My poor mouth is much too slow,sir. 3 i" Q* ~7 ]" X( i* F
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
) \- W& t( ?! ^7 ~! r; c$ V g我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 ; J+ V% [3 c; H# g7 h$ E M3 X
Well then...bring your mouth this way. # X# s9 H, h# v( _1 q. [
I'll find it something it can say.
) n& U0 Z+ `% a8 F* C) \那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 6 ~6 V3 ^2 S( o( {! l( }! Z
我来找点儿它能说的东西。 + s: V0 S; j' ~% @9 S; P$ }
Luke Luck likes lakes. $ w( Z1 O' S4 _ }1 [
Luke's duck likes lakes.
, N0 O& |4 w4 ]- Z, nLuke Luck licks lakes. . I9 G; y4 h) D P
Luke's duck licks lakes. 9 @, m N8 |5 D, c
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
! J$ h1 g" j7 s5 U+ p幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
1 P# R, o8 C T& I
% R4 e& f' }; {8 o# E& T& u
Duck takes licks
/ h# X0 B% V, d! Tin lakes Luke Luck likes. $ @- |+ ?$ ?. a1 Q) G5 m
Luke Luck takes licks * d e1 K7 x) F I1 k( ~7 C. b! C
in lakes duck likes.
! v3 }" }' t" d9 Y* K* i鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
$ @0 k& t1 H( `* R" E' T7 v* w幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
0 f/ R; }+ F& q( R( l' t7 mI can't blab such blibber blubber!
0 q0 m( S3 m; R8 R; ~9 a2 cMy tongue isn't made of rubber.
( \. L" e' x9 u3 `3 B我说不了这么拗口的句子, * P3 y* E4 t" o% c. N( N$ n1 B
我的舌头不是橡皮做的。
* X# G7 z; P/ P, y. v6 HMr. Knox. Now come now. Come now.
9 K! P1 O, A2 }You don't have to be so dumb now...
8 j; {0 _1 `& ]- X& p0 V% z; u4 Q; H诺克斯先生,过来,过来。 1 D% Q4 V, b: {6 ?5 e7 C: d
你现在不必默不作声了...... & P) S) E4 X7 V
Try to say this,Mr. Knox,please....
- Q! ^# e9 m" J$ J. U( E; Q6 `试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
) v) }% K/ u. U( ^! y/ p
3 i1 l% q. ^( k" w+ c) |6 i
Through three cheese trees / V" V, j f$ v7 [9 \. D+ z1 n
three free fleas flew. ) u# C- z( Q! c+ b: M- h. U
While these fleas flew,
, U; J$ L9 y6 M: f8 h: [freezy breeze blew. 9 ^1 b2 @/ C+ Y3 Q$ O4 b. N- S. X
Freezy breeze made + G; L" c+ Y% B- \% z4 L+ f( J" ^9 B! I
these three trees freeze. 0 F9 Y8 k5 U6 F3 _) y& u5 L
Freezy trees made these trees' + r w) s. s/ d, ]. c6 r6 x
cheese freeze. 8 t6 i* h0 h- u" W( D
That's what made these
$ l3 p5 @1 Q- K- o u) S1 e8 E( othree free fleas sneeze. & `3 R1 ~% v4 ^
三只跳蚤自由地飞,
8 m9 K1 m' h' q9 I! K9 s- X飞过三棵奶酪树。 0 C, v' y( S& Q. n6 f Y
跳蚤飞,凉风吹。
2 V2 C* X) I7 D: L刺骨的风儿吹呀吹,
" c. r! F; ?. w. w4 D$ i- R3 Z X! W树儿冻得颤巍巍。 & C. y2 h2 |2 G( p; F, W
树上的奶酪结冰啦。
& q/ U; Y" h' s* F: d" w以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 ! }6 T" a1 n0 D- P: W
Stop it!Stop it!That's enough,sir. ; S- D* i8 k( q2 X6 ^* O, p: \
I can't say such silly stuff,sir. 0 F* m. m& F9 U4 E. F
别说了!别说了!够了,先生。
" j ]' V5 S: C$ h5 y我说不了这些蠢话。
6 z9 Q; [8 @" h* I$ LVery well,then,Mr. Knox,sir.
# m: S: m) u9 S+ R0 g0 gLet's have a little talk about tweetle beetles....
* D _7 j, E* u' |' D6 l$ J那么好吧,诺克斯先生。
7 u: {/ `, Z! D9 D4 ?2 y让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... : A7 \2 L" r9 @- j) A1 o
What do you know about tweetle beetles?Well...
+ k6 ]% G# R9 h7 y关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... & a; }6 n6 X1 @. N3 e( \( C
When tweetle beetles fight, / |8 e) B7 l# W* D" X) a
it's called a tweetle beetle battle.
- e) o5 _, D5 V& z当啾啾叫的甲虫们打架的时候, 1 |6 Z+ Z5 a' \) w2 T
这叫做啾啾甲虫之战。 $ z M: @0 _4 N4 c V: c
And when they battle in a puddle,
/ }5 H/ A* R7 D3 y7 |0 Q! bit's a tweetle beetle puddle battle.
9 h% A6 n" X- p0 ?而当它们在水洼里大战的时候,
& x% w* h) s2 @; z- @5 K; ^这叫做啾啾甲虫水洼之战。
3 [# f7 q+ i9 `4 FAnd when tweetle beetles battle
0 _8 @0 f: ?' Z/ y% I6 i7 l4 |# zwith paddles in a puddle, 9 m; \( _ \) U8 R
they call it a tweetle beetle 6 j, @+ P+ C" t6 d
puddle paddle battle and...
! ^5 h0 m+ f% b9 l( ^' J% C而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, ) S6 D1 L# j3 |) J0 e7 K( b
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... * g6 v) X" e/ h
When beetles battle beetles
, u* K, a) ~8 G' P7 ~; N# Y* U0 i( Yin a puddle paddle battle 5 b0 B& Q4 g" l4 Y
and the beetle battle puddle
2 |6 A0 r# V/ ]2 G6 L) G# R; }is a puddle in a bottle...
1 v, U& `: u- X( \0 E0 o0 I& a$ V当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, # x9 M, z% U$ O
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... 8 `: }. r* E9 u% A
...they call this a tweetle beetle bottle 1 ^( G- ]) j/ ?1 w& Q
puddle paddle battle muddle. And...
; n* L3 Q8 j$ A6 x7 u.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... ' F B. a, z6 s
When beetles fight these battles D! ?$ Z( C) D1 w3 ]* b: \
in a bottle with their paddles
4 B! T7 D0 ^; k l9 }) Tand the bottle's on a poodle H5 Y0 z8 k( X; _. ~: y
and the poodle's eating noodles...
3 K9 m9 l& [( K9 B/ x+ N( i( F当甲虫们在瓶子里用木浆大战, ; S, I) o& Q$ H/ P/ V h. i
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... : X8 H* }; [% j3 w5 y. J; ?. R
...they call this a muddle puddle " g* T, ?0 C( c1 O4 P" d
tweetle poodle beetle noodle 7 A5 m" M( o) \
bottle paddle battle. And... . [) S3 \0 U1 D/ i3 l3 x7 f& K
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
6 I% t9 `) Z4 Q; g# B甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
0 r+ T% d' c u& t. } GNow wait a minute,Mr. Socks Fox! + {7 O% g0 Q' ?" B
等等,穿袜子的狐狸先生! 0 E& O# l' ~, O0 z1 Z0 _+ g
0 v0 \ ^' F( k3 H/ V# ~; b
When a fox is in the bottle 3 c8 s! @6 Y# J
where the tweetle beetles battle with
/ ?9 f* K8 ]$ {! V% c I9 ]- vtheir paddles in a puddle on
' v' a$ ~3 k9 X# R- da noodle-eating poodle,
( }% d. F5 o5 H uthis is what they call...
1 q' [& `* ?# G- H, X( I3 B当狐狸来到瓶子里的时候, % M/ t% A, _5 Y! K! n
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
+ a& k. b# e: t/ |- I' ?" i0 R4 m瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, 7 F% M2 O9 J" M
这就是他们所说的...... " B& \0 l- k E1 m, O9 b. e3 @
...a tweetle beetle noodle poodle ! Q7 `+ c- n- Z+ A0 T
bottled paddled muddled duddled
$ L) L# t& b$ x0 R% m1 }fuddled wuddled fox in socks,sir! 7 D9 J$ I; O4 R( f
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
( h; l E4 @0 f4 h被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 - b5 y0 [5 |# {# e9 m
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! # H8 s5 f' o, ~3 L, O
% k; V$ q/ Q) W; D; |& ^: MFox in socks,our game is done,sir. 2 k6 [' j' b$ I* ?- P- P
Thank you for a lot of fun,sir. ' C2 Y2 t* F/ `. [/ M8 B
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
4 z& r' K- [4 T/ L m谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
8 ~( \8 E# P+ _5 I, J7 C3 A4 o: |8 h" m5 k& u
1 z, }% l+ r: l' {2 \2 w" t4 {廖彩杏资源下载: Z8 ~1 m4 w" v' H9 h$ N( V
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
: S/ t M5 Q7 u+ I! `' R7 a5 t; Y廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
; b( {' A3 x6 C6 b. H% C" ^ h, \) w4 m9 Y
7 D+ z$ m+ r, D d9 ^; b- J为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|