小美妞 [大学生]
6371 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

% K) G6 k  ], o7 O6 x

1.png


& q, H0 {, h( T2 O, e0 O& f/ Y  A6 m# s3 Z

Fox in Socks


0 d+ x. {) x" @" Y- Y

2.png


: L% I: c. P8 o5 F& s- N0 J. b- ^  v; r9 i9 ]

Knox in box. Fox in socks.  


; ~" u9 N% f, c% |: |

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

/ s1 M/ a+ ~0 |1 ^: n) ]6 G* f

Knox on fox in socks in box.

, Z* q' }( t1 e

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

& `; O) p8 W# h% D: F! g1 m" a* t8 w

Socks on Knox and Knox in box.  


) `3 e/ U' Z# @$ P* A# o! t6 e! _

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


% \5 v# A: h, y8 V( G9 R

Fox in socks on box on Knox.  

! {& u2 G7 q' D) M) Q

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


4 O3 @* E% D1 ?8 W, J$ z# X# }4 e# R- V/ Z1 T. N4 [

3.png


6 m! i& o( y; J  u

Chicks with bricks come.

! R5 f# \: W  k0 T, l# B

小鸡们带着砖头来了。

4 j  B- {. F' [8 z

Chicks with blocks come.  


( @! b1 J3 X1 S; B: i# m

小鸡们带着积木来了。


" o- K; d9 u" t

Chicks with bricks and

4 W% B+ Y- e2 g( P  _$ I

blocks and clocks come.  

& C  u6 A' }! a- R; u2 j4 w- s: X1 G

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

4 i7 x( K. {- U! R) B8 b

Look,sir. Look,sir.


% @; `1 R8 C; Q& b; @9 n$ q

看啊,先生,看啊。

; n9 B; R7 N  v0 _7 b

Mr.Knox,sir.

' h$ H' b. Z, L0 B6 a4 f

诺克斯先生。

. Y% q2 i& \+ P# G

Let's do tricks with

1 H! T0 a& l  O  M& N7 c

bricks and blocks,sir.  


5 g9 H1 h; Z! K

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

2 A/ ?. I2 ?. I) C% {

Let's do tricks with


. W% \; Y" p* R0 F

chicks and clocks,sir.  

/ ^, o3 C" l% R: N- j, o# S9 c+ c

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

5 B1 [  {! {- a0 ?

+ E" x/ _/ t. `. d

First,I'll make a quick trick brick stack.


- |3 I/ T: Y. w" e* c  b7 e/ y% q+ Z

Then I'll make a quick trick block stack.


" G. x3 s4 U6 g* [

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


0 q/ S1 {  J$ N, |

You can make a quick trick chick stack.

1 L; \; l; l& }

You can make a quick trick clock stack.


! }# g3 n; k# u! W. w6 M

你可以把小鸡迅速堆起来

/ _# W/ [  {% P6 {  v

还可以把闹钟迅速堆起来。

3 P( {2 @/ k9 n$ h

4.png


+ e3 d$ k9 z& e* y) m* L0 X& }

And here's a new trick,Mr.Knox....


2 @3 {9 ?' Z' |, I) m

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


1 W- d* l9 g; P2 m$ A& L! D1 h1 B

Socks on chicks and chicks on fox.

2 x6 n5 g% j1 t' `! U

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


- J! v# p% C& n8 P& b# y3 s) k- I

Fox on clocks on bricks and blocks.

) E3 L9 e  j; Y0 _9 z

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


3 M" ^7 j- h+ U0 a& S0 f- M- l

Bricks and blocks on Knox on box.

1 P5 C' P: F- }! r- S! a' y

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

9 M" u, ]( G& E/ b+ c

Now we come to ticks and tocks,sir.

6 P2 K0 o4 l% u+ Z

Try to say this Mr.Knox,sir....


) F& J; S: [  b8 E

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

: ^1 G8 }- N1 _/ p

试着说说,先生,诺克斯先生......

) }1 O* |  A. j; P, Y' M

Clocks on fox tick.

& i9 G# ^* C5 C/ n/ t. P

Clocks on Knox tock.


. o/ a9 ~, o- w) ?$ u5 S6 S4 k: u

Six sick bricks tick.


9 ?/ L+ i; U& m3 [8 ]6 j) O, O0 m) h6 |9 u

Six sick chicks tock.


8 q7 f5 H9 D+ d$ T

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


9 [! U3 U0 v& X7 b6 ]

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

: i! u5 q" x# Y% K

5.png

/ R! Q2 k) F: \; x1 n

Please,sir.

1 e  d) S8 Y6 Z5 m& ]

I don't like this trick,sir.

1 A9 c8 }, @9 ~3 ~; E3 V

求你了,先生。

8 Q9 E. B3 l0 Z8 B8 D

我不喜欢这个游戏,先生。


- A; N& o# l* k) {. e! \. y  q( `4 F% P; R

My tongue isn't quick or slick,sir.

( V) z/ s, K. g) G$ c. i

我口齿不伶俐,先生。

4 j9 l* T0 E9 e) u

I get all those ticks and clocks,sir,


" H. l  \( j5 `* Y4 u8 {. z  n% ]  j, N

mixed up with the chicks and tocks,sir.

( f0 \0 G$ q, q( M  O1 i

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

3 x# j$ f2 [; C( D( @( `; g

I can't do it,Mr.Fox,sir.

  u0 P" w6 g) ~: G- P' y" D

我玩不了,狐狸先生。

: u& _2 R- p: S% a7 ^

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


( X9 d3 D5 ~5 }; D/ P

我很遗憾,诺克斯先生。


2 d/ w4 F  X% y" v/ x! D  J

Here's an easy game to play.

; T( d! V* v. f3 g1 l

Here's an easy thing to say....

/ q; |/ H; c/ w1 W+ k

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


4 t) p4 J; N1 z9 @

这儿有个容易点儿的东西可以说。


3 T5 P$ s+ A1 V$ m7 w# p, L

New socks. Two socks.

2 T2 i2 {  i/ e4 Y# l; d: a

Whose socks?Sue's socks.


& t; X) F8 e) @; L: W* L) W# V

新袜子,两只新袜子,

8 R0 C7 @6 k) n: V8 G3 A/ r9 s/ Y! g

谁的袜子?苏的袜子。


% g3 J/ T8 E% h1 K2 G

6.png

0 W/ I6 x1 K6 [% ?

Who sews whose socks?


: N  ^$ v1 m+ M' A& r4 ~% D$ b

Sue sews Sue's socks.


0 e. D( z  R' I" z1 |

谁缝谁的袜子?

9 L. L4 r1 \4 |( W

苏缝苏的袜子。

( P# _( ^6 {7 T) \  E

Who sees who sew whose new socks,sir?


* j0 {4 n3 x7 O& O. D  ]& D

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


- A4 k7 ?% n% e6 I- q

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

3 h* U# F- x5 y9 x: Y+ D

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


& Q) M8 B4 z+ a; R$ r6 X

That's not easy,Mr.Fox,sir.

$ J. |/ Z, R- d3 k" K

这个不容易呀,狐狸先生。

6 a; h9 e9 h# O7 \, p

Who comes?...Crow comes.


' w+ f1 Y' V5 u$ m

Slow Joe Crow comes.


: W2 I9 `0 c( u8 W

谁来了?......乌鸦来了。

* R4 N. L6 Y$ n5 z0 F5 r

慢性子乌鸦乔来了。


+ T* H+ b  T# J2 Z1 A

Who sews crow's clothes?


+ t3 }$ t$ O, j) V

Sue sews crow's clothes.


/ g' H6 ^4 G+ l

谁在缝乌鸦的衣裳?

5 z) b- ]$ l, t2 |; Z

苏在缝乌鸦的衣裳。


( ?3 p6 t* M% b# @

Slow Joe Crow sews whose clothes?

& a; @# p: l8 h: e/ G2 I

Sue's clothes.


7 q* S6 P! l( r: v0 P' _$ ^- K

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


: v, J0 z8 n  ]" M

在缝苏的衣裳。

2 ^1 k% U) A3 h! `+ X

8.png

: C3 e! |: ^' Z

Sue sews socks of


2 G" C0 O) F% E4 X

fox in socks now.

; n4 B( \( [$ T

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

1 ?! D. V% G4 D' i  G4 w

Slow Joe Crow sews


  j* ?' L3 L2 ^* d

Knox in box now.


8 C9 M- K9 U- l- ~3 r7 k

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

) y1 |  _; x' M- D9 i5 i

Sue sews rose on


* J& E  a3 q1 n7 E; y, A8 c

Slow Joe Crow's clothes.

7 |6 X  _! k% s9 m) u: l# l

Fox sews hose on


8 d+ y: `+ x; |  P6 R1 @

Slow Joe Crow's nose.


" o0 E3 a; V; s/ x9 b8 ^- _

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

& Y, m4 m$ ^  \  r4 L

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

6 W5 A5 w  [; @6 |' g: t7 y

9.png


& e( B' K% o5 u

Sue sews rose on


. _, B/ S. _6 n8 A' I: W# T; n

Slow Joe Crow's clothes.

) h1 w& u8 `; h  ~& q

Fox sews hose on

0 n7 N; K! w' D% \5 R# p1 ]5 c  `

Slow Joe Crow's nose.


. p- S: G2 T7 r9 p3 K. ^( F

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


* }3 S8 H2 i0 A& s

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


# x6 g9 R1 i' E8 W

Mr. Fox!I hate this game,sir.

  D2 C6 H9 d9 l& @8 K7 B5 q' t8 a

This game makes my tongue quite lame,sir.

  c0 [& W* u  z% ?2 A: Z+ V

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

8 o3 C* A$ q& K. U% n

我的舌头都僵了,先生。


4 z- V* H7 M) K/ z5 r) A- A

Mr. Knox,sir.


2 P5 n; z- I4 M( p0 b) l/ k

what a shame,sir.

, U% J( s/ K* I7 c/ e# H

诺克斯先生,真遗憾,先生。

  y( h! P' L- D( M

We'll find something new to do now.

% f1 D' Q( ]0 Z" ]

Here is lots of new blue goo now.


7 k- p0 h- H6 I

New goo. Blue goo.


' J$ X, B; s4 L. u; p; ^' h* V

我们找点新花样儿。

2 }4 S6 Z) P/ f& V3 I. W

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

; g1 z( P' V3 g

Gooey. Gooey. Blue goo.

1 V% m6 X3 w; F* i1 m

New goo. Gluey. Gluey.

& c8 h$ H5 c7 i1 d/ I5 C4 P

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


9 s/ Q9 u  C. [3 Q1 d

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


( R& a' O/ t4 D& J1 w

10.png


" [: u6 d2 ^& q( y/ l

Gooey goo for chewy chewing!

) B  q1 A+ @4 R! R7 d' R4 E0 E# x

That's what that Goo-Goose is doing.


4 }4 _1 ?! L( d3 H9 n5 D

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

( [" ^3 f% j: A# W

Do you choose to chew goo,too,sir?


% U  |) l- r7 T4 [

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

' G5 t. B- v- _

with the Goo-Goose,chew,sir.


/ O  |1 R$ A2 }' f" x1 e) p

Do,sir.

3 o* H) m* c( n! c

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

9 S2 M6 O$ J. i9 M# a4 v

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

. J2 j4 q" d/ I1 ~

去嚼吧,先生。


1 u9 U2 z& g6 J' J; X

Mr. Fox,sir,I won't do it.

+ z- E5 i$ i9 J5 L9 Z1 e) n

I can't say it. I won't chew it.

- |& T: t  n; I- {8 s: h3 f! h

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


2 N( h: o/ h$ a& d2 C; S

Very well,sir. Step this way.


* x; [2 Z) o; i. z

We'll find another game to play.


+ B# B' J% N( D; O8 t0 F. n

那好吧,先生,到这边来吧。

7 S% ^, A2 [* l5 F, K

我们来玩儿个别的游戏。

% \# o4 B) h' n* k6 E" ~  V

11.png


% p, Q' Z2 c" l

Bim comes.


% h5 c! J! r% P: b6 N! I/ e6 y

Ben comes.

) `: C5 K! b+ @6 U# Y# u% d) _# Q  f

Bim brings Ben broom.


9 H5 u/ ]0 h* p4 x6 i3 y- e$ C

Ben brings Bim broom.

- b2 `2 r0 t1 X9 R

宾来了,本来了。

" X9 X* s, \9 r

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


- \6 l5 ~) D/ Q: I. G# t

Ben bends Bim's broom.

& m/ {" z8 M, N/ Q9 F

Bim bends Ben's broom.


7 b3 j8 L8 h4 x% ?3 f

Bim's bends. Ben's bends.


6 [' m( a! ?9 L2 x: x2 f0 ~

Ben's bent broom breaks.


0 c9 t! Q; C+ L% H& U9 K

Bim's bent broom breaks.


) p" S6 N  }3 w) r3 \1 {

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


% A: e3 J( d% m5 z& l2 F( r3 b- |

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


# G5 p( b, `* w, q" s. n1 ~$ k

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

3 X( Y; C1 J  S, _5 R- b- L' D7 m

Ben's band. Bim's band.

1 ~8 |, ^( T' D3 [! a) j

Big bands. Pig bands.

% W$ A& j: Q% \3 Q

本的乐队。宾的乐队。


/ _* `! X. A0 G5 A

大大乐队。猪猪乐队。

: e; x, I# n6 q! V, x

12.png

% f, b: t( A' E6 n' l+ W) R8 h

Bim and Ben lead bands with brooms.

; E! T% ]* S7 {7 a

Ben's band bangs and Bim's band booms.

3 c% A, y' b& z3 Q  Z2 C

宾和本都用扫帚指挥。

" A1 \- w8 U2 B! b

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


9 b& r/ m" i, _6 d

Pig band!Boom band!


+ I& d. I5 R$ g8 Y1 A! r9 R

Big band!Broom band!


: I+ e8 I' C$ A& F

猪猪乐队!热闹的乐队!

, e/ i9 r: k! r' _& f! [+ D

大大乐队!扫帚的乐队!


- m  ^2 U% l8 C1 {# S- a& m$ O

My poor mouth can't say that. No,sir.

- J- s4 t9 F% `5 k/ Z! E

My poor mouth is much too slow,sir.

; n) [; X4 z3 z, o' s6 M

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

1 A6 W& {( \) {4 o& t8 U: ?4 t; v

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

3 W/ _7 P0 O5 U  r6 ], o3 c: t0 S! m% u

Well then...bring your mouth this way.


4 |& U# }/ P: @5 p- G, S  U# r

I'll find it something it can say.


5 g# }* v9 _5 t: Z- Z7 S

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


8 ^- p6 J* x  r8 Z" W, \% r

我来找点儿它能说的东西。


* G: H) l3 l% L. ~) H9 P# ^# S

Luke Luck likes lakes.

. E7 X+ A5 b, f( A' H

Luke's duck likes lakes.

- f, A$ c! k5 E6 N  k/ F

Luke Luck licks lakes.


, t7 h/ ?( @; K# Q9 w5 ]- `- f

Luke's duck licks lakes.


2 U8 F$ o. w& }$ B9 ~9 ~3 ~

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


6 C1 c8 ~7 `3 [- N- n2 ^

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

9 K$ Q  X* d3 S9 N& ?

13.png


  I, T' y; R. ^

Duck takes licks

5 ^  v+ p' L( y  f

in lakes Luke Luck likes.


. l3 _  b+ P6 Q+ V- T" P0 h

Luke Luck takes licks

& O4 @3 M7 A' I

in lakes duck likes.


& j5 s/ A2 k$ n  X" \

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

' d) O) ~+ Z+ I, C( {

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

6 K! r" l- J) f

I can't blab such blibber blubber!

  v, Y# d- P8 `2 J

My tongue isn't made of rubber.

0 e- O/ ~/ K6 G1 o' g2 |3 r- ~* q

我说不了这么拗口的句子,


' i. W' _9 Q( H: i" s

我的舌头不是橡皮做的。

- e. |% S' P0 }! N. X

Mr. Knox. Now come now. Come now.

5 t: e: Q) V3 K$ J' f

You don't have to be so dumb now...

5 ^  i8 J' v: I6 g- t  o6 i' w. Y3 k

诺克斯先生,过来,过来。

% B' @  f# T8 M+ `

你现在不必默不作声了......


) Y' s; B) m) y" o

Try to say this,Mr. Knox,please....


& T" ~" L, J. l3 S, }% s  x7 S

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

/ y8 K' F' T* R  }( P

15.png


0 R' I7 [  i( b9 t

Through three cheese trees


, [* b; X+ A: I+ ]  q3 Y0 S. K

three free fleas flew.

" g+ _2 Q" X8 S$ G, T

While these fleas flew,

7 P3 M" O$ h6 a2 A  W7 L# a

freezy breeze blew.


6 A0 V2 P$ g1 w: P

Freezy breeze made


4 i  l; ?, }( _; w  P. c/ N

these three trees freeze.

- K# D* c/ D3 [, p# O, ^

Freezy trees made these trees'

# s$ }' c( q* l* }1 z' A

cheese freeze.

3 D" Z$ M- _/ l0 L9 i

That's what made these


# x$ ?  h9 o# L$ Y" r

three free fleas sneeze.

+ k9 J: d0 W+ z* d

三只跳蚤自由地飞,


! A3 h: h1 i- S6 P4 C  I& D4 ~/ W

飞过三棵奶酪树。


# S8 h( T7 W- P8 n$ w

跳蚤飞,凉风吹。

  T$ N) b4 n+ K* `

刺骨的风儿吹呀吹,


' }" s+ V( E4 B6 Q8 }& i  G% }* M

树儿冻得颤巍巍。


7 t. {+ _* S' N6 ?* g! {

树上的奶酪结冰啦。

* d- `1 A3 N& N( ^# I

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


* o' G8 N4 W/ w8 K1 I  i

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

  m+ U' |) H0 d6 C( \2 u3 g

I can't say such silly stuff,sir.

+ s1 @/ L+ N$ f/ q: ]5 G

别说了!别说了!够了,先生。

5 o" n. u% U% w6 j6 u9 g" Z2 {

我说不了这些蠢话。

' A2 t. F5 I: w8 x' F

Very well,then,Mr. Knox,sir.

, Z1 Y0 L. _6 S* j$ T

Let's have a little talk about tweetle beetles....

6 C  |$ p3 y% @" L  ?- t+ ^: L

那么好吧,诺克斯先生。


3 f2 w% A5 [, X0 C

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


$ t/ X4 N$ C' ~: |

What do you know about tweetle beetles?Well...


! e1 T8 p  T$ r% q4 g

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

% N% {! s3 R4 }3 v

When tweetle beetles fight,

) T9 K* V0 [7 o2 M0 e, x( e# L

it's called a tweetle beetle battle.

! H% }" X- L+ r/ X( i

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

% E- b2 M# l6 _

这叫做啾啾甲虫之战。

$ a# B, l$ I, w7 ?: w$ m) N' I

And when they battle in a puddle,

+ `$ G" E2 \) N5 p) y

it's a tweetle beetle puddle battle.


& |# r. V* g4 h! z

而当它们在水洼里大战的时候,


, J; t( V# B3 O% V8 }

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

+ _# X5 g# p5 O, r$ I

And when tweetle beetles battle

" J) P: v* ]0 e1 J

with paddles in a puddle,


' p1 F0 G9 p: m6 e9 M1 b! b

they call it a tweetle beetle

* H# d8 V/ p4 X, v) Q, B% S

puddle paddle battle and...


& e! B1 t: M- D" }/ i8 I- s( w

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

- l( m2 o- [# a3 v

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


! {0 O# {7 e; w$ h: K- E0 f

When beetles battle beetles

% f7 ?6 w# b' V. M4 A

in a puddle paddle battle


( r2 q1 I" X2 O, Z8 e8 A$ ?6 P+ I

and the beetle battle puddle

# w) u% E5 b# s; I6 G, Q1 R

is a puddle in a bottle...


1 ~& D5 q3 T6 m2 R2 o) D7 u& I

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


3 G6 s+ v; g: ~" }

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


2 C0 ^$ f/ Q6 g# L. s

...they call this a tweetle beetle bottle


8 a3 ^: c$ B8 j: y/ p

puddle paddle battle muddle. And...


: t' e* v- Q6 o2 j3 m$ k

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


/ I4 s; |2 M- u  i. ?+ x: m. @4 f5 C5 G4 _

When beetles fight these battles

  a: c: H6 n: K- q) J7 z. q

in a bottle with their paddles


, O7 k; Z2 l7 |: D* I) U3 B' f3 n

and the bottle's on a poodle


5 w/ Q* k+ `  F" W

and the poodle's eating noodles...


& H' s8 H1 W" G) {- m5 I4 R: }* E

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


6 l5 A% u. r7 V8 V: s; U% I* M

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


7 e' N+ _% A& A2 I8 P- j0 M5 ^$ C

...they call this a muddle puddle


5 H+ s3 Q3 ?8 l6 o

tweetle poodle beetle noodle


+ d* y4 k" Q" A* j, x7 ?! K

bottle paddle battle. And...

7 }  E. {0 f0 c7 D

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


7 X3 ?, E8 X, M+ \/ y

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

. d+ z# U% _5 N! [5 c

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

+ s. \' ~# {, Y# U

等等,穿袜子的狐狸先生!

  d" q/ ^& n- I. t" D

16.png


& F+ `& c# d. m- V

When a fox is in the bottle


# q5 x! t) x; k; [, S" e

where the tweetle beetles battle with

1 Y) b; k/ w! }7 v; u

their paddles in a puddle on


. W0 s% S3 c9 U; J  ]: i/ w

a noodle-eating poodle,

$ V, v4 M1 o/ W$ C0 E# Q

this is what they call...


0 }7 k& F6 x6 j6 @8 ^

当狐狸来到瓶子里的时候,


. ~6 y# W2 v6 s4 l

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


4 {# y. `1 E0 o

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

1 o/ |1 [& D1 p. v" m

这就是他们所说的......


) I' R: C1 y. K! o, t0 S( n: r) t

...a tweetle beetle noodle poodle

- h3 j- n3 p0 V7 n

bottled paddled muddled duddled

3 [) h  G! \0 J2 g3 m9 U! ~: N

fuddled wuddled fox in socks,sir!

5 t3 ~5 ?! h: U3 Q  k

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

! L7 `0 z2 ]0 z; x  X* w! S8 Z

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

/ }+ d+ x( x  w: n8 u* x

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


0 ~  I0 l  c  k7 \3 `

17.png

) j% s2 J# k3 k$ B( `7 \* o+ x+ H

Fox in socks,our game is done,sir.


, H/ {$ r; n6 ]7 @8 I, J

Thank you for a lot of fun,sir.

  A) Y% {' }" D' \% M! V" C: ^

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


3 A$ ?: F/ i0 H8 Y% W2 W

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


7 f* R; ]; U: k0 Z
2 b& t( J9 n+ A9 H1 r
  Z, l# ?* H  @& s( s( t0 e

廖彩杏资源下载:
3 y( s) d6 `) _) \/ O  E英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
& g7 L) f5 n0 P廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划) ^* J! t4 H6 Q" B% q

; A$ v5 E  L. b  e0 M5 O9 P


0 ~$ y1 `" p1 C2 r( r
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华