小美妞 [大学生]
5740 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


' y" Z$ t1 z" G9 l6 w5 l) o

1.png

! z1 R2 p- Y  i/ o0 ?8 y
( _( c6 H% d, @5 P

Fox in Socks


2 V  d* j  l( T# {) s# K

2.png


+ [% T4 [' _% O! @6 O6 q  t/ l, _" f

Knox in box. Fox in socks.  


; g( O8 B. N" T) J

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

, Q& m* y, G3 ]& T2 ^9 y1 E

Knox on fox in socks in box.

6 G% h# z& H7 r) R) L9 S9 t

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


( @4 G5 d* W- ?

Socks on Knox and Knox in box.  

. N( w0 G: f; ^- [6 W

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

3 j0 f' h6 N% q0 v0 C' J

Fox in socks on box on Knox.  


+ P, Y/ p5 [4 j# X$ _5 K8 k( v' B

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

5 E$ }  f% k3 e' l7 _( ~! f

( \. \$ u5 a' _

3.png

: h3 e% |' b% ^& k# n+ o/ R

Chicks with bricks come.

8 J9 O5 f" _- }) b2 _3 h, ]

小鸡们带着砖头来了。


! x- r7 b2 W" o  j! v6 F) i# U# K

Chicks with blocks come.  


6 g0 x& {! ~- b) G4 b" c

小鸡们带着积木来了。

- ^/ G4 i2 t% Z4 k

Chicks with bricks and


& x' g3 C9 K3 P& \1 j( E& ^8 ?" t

blocks and clocks come.  

4 P: Y" p/ h7 o  Q2 A( f9 k

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


$ h2 ?: H* ~% D. I5 }

Look,sir. Look,sir.

) s8 ^! ]$ q2 r

看啊,先生,看啊。

2 V$ W% T9 @+ ^+ f

Mr.Knox,sir.

9 y# F; y$ `4 }' S0 T" A5 E

诺克斯先生。

' m' q  P7 ]2 E5 e3 y- E0 l! p

Let's do tricks with

1 s2 k) L4 a7 C5 n! z( x

bricks and blocks,sir.  

3 |" d, W5 o/ i0 F6 T( J' [

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

' _: F) q$ Y/ a2 E: p3 _( @( M9 R

Let's do tricks with

$ _- x* D. B2 W) P0 R

chicks and clocks,sir.  


% ~7 I% J. M( I6 u

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

+ y) z4 O' @" p( L/ r8 w9 S


1 w4 S' E8 N# }4 U5 x

First,I'll make a quick trick brick stack.


( ^# m9 ~2 i5 r. p8 X. T

Then I'll make a quick trick block stack.


: @% ~( s# w  H0 i

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


. i8 @! U4 _% v7 K

You can make a quick trick chick stack.


+ L& r7 F2 R, {) t4 \

You can make a quick trick clock stack.

# W' G! C7 b1 U, [

你可以把小鸡迅速堆起来

+ h$ J- b% L7 i1 Z* Q

还可以把闹钟迅速堆起来。

$ Q) I! F+ e2 ^7 S# l* b

4.png


: Y# Q# i+ \& n- A

And here's a new trick,Mr.Knox....

* r1 ^7 s7 a1 [- D  S

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


5 O  S" \/ D6 ]6 I1 j( d; R3 Y4 S

Socks on chicks and chicks on fox.

0 ]# j) Y3 @, {" _( @

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

9 f0 f* m; G  Q" w8 A$ ^! A/ C

Fox on clocks on bricks and blocks.


8 w/ k5 ]; W, |3 z% v. M

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


5 L# r8 d9 a3 D9 O5 {( Q; Z

Bricks and blocks on Knox on box.

! k$ V' C1 ^* O$ h

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


1 K0 C$ T' S, F

Now we come to ticks and tocks,sir.


+ }0 q- a0 P! k( O- o) _: X/ L

Try to say this Mr.Knox,sir....


7 s, v2 k5 U, q' m9 Y, n  L' h' e0 I

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

3 q' i) U; U) |4 `, N0 w

试着说说,先生,诺克斯先生......


6 W1 c4 N/ y5 M& F  I8 Q0 v

Clocks on fox tick.

( k* d$ Y0 V4 b

Clocks on Knox tock.

1 `! P* R' R4 O3 U4 F

Six sick bricks tick.

# Y, p; s( T3 J

Six sick chicks tock.

3 O1 r, C. H1 `( S

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


, _# k1 h5 y& x# H

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


9 C$ {4 P3 T/ K

5.png


  o5 V- n+ x* ^* y3 D$ U) [

Please,sir.


# p! y; S% @/ V; q# z! g5 s

I don't like this trick,sir.

7 t# e% Y8 V8 w9 v% R$ {9 _0 U

求你了,先生。


, N1 X% ?; `7 o4 f5 j% s1 ]9 S0 E

我不喜欢这个游戏,先生。


& L) m/ B. y2 y9 Q" D

My tongue isn't quick or slick,sir.


4 D7 m. F* J5 C

我口齿不伶俐,先生。

# c, X6 ~, S6 \; i7 _% ]* z# ^8 a0 @

I get all those ticks and clocks,sir,

; }. [# c5 B0 y2 s$ i% R" k

mixed up with the chicks and tocks,sir.

0 n/ @) a. R* p" C, s: J/ U

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

8 D( D& n  F2 {9 o" j) j! C( I. l

I can't do it,Mr.Fox,sir.

  A) g) ?. T8 n7 i0 E

我玩不了,狐狸先生。


/ b6 _: a8 T& y4 e: V" ?# \* {

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


/ k9 u( \% @7 x7 a

我很遗憾,诺克斯先生。


0 d+ S" E6 A8 D2 ]0 _& `

Here's an easy game to play.

1 t3 N8 G9 J* v1 h- e

Here's an easy thing to say....

" i0 N6 b; T* B$ e! Y5 h

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


3 j3 V8 d+ r$ Z

这儿有个容易点儿的东西可以说。

7 t. y7 J- ^5 ^2 ?+ V' A

New socks. Two socks.

/ Y# L8 ^! L1 P) k' H: W/ K

Whose socks?Sue's socks.


- f/ h4 i, G  c8 {+ p1 \

新袜子,两只新袜子,


4 `! i- Q' y9 w! u

谁的袜子?苏的袜子。

) {8 y* h$ C" M2 e/ t

6.png


1 J+ E' n2 @# j( O

Who sews whose socks?

& c" Q) d9 j0 w" X8 U' R6 A

Sue sews Sue's socks.


" J- v% R2 q& c# e) S

谁缝谁的袜子?

5 Y" ~* N( O& {- O( M- `; l7 M% |

苏缝苏的袜子。

) v! h; y" }& Z2 t& A% l

Who sees who sew whose new socks,sir?


& r0 a* k# ], ^/ f* k' n+ J

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

! U" l3 u% g1 c5 d2 q; o  ~

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

; J; e5 m, o  q5 `% o$ W

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


3 P: T. J9 B! H) I# ]+ p4 ]

That's not easy,Mr.Fox,sir.


% m# h& V% Z4 u' w4 P: ~' y. [3 A

这个不容易呀,狐狸先生。


+ p6 r! |8 y# h7 H& n" ^" }' F

Who comes?...Crow comes.


, V. y$ r7 H1 v3 y5 g

Slow Joe Crow comes.


  F6 u# u* M2 v, ?

谁来了?......乌鸦来了。


, |6 ?) O- m5 H3 f! ?6 ^

慢性子乌鸦乔来了。

* \7 F$ j6 Q2 b! i( ~

Who sews crow's clothes?

; o4 B- C% G4 h! V1 i+ R- W$ f

Sue sews crow's clothes.

5 D+ B+ I& L+ o' ^# S# O

谁在缝乌鸦的衣裳?

% M) q  f' |- N, T% e6 C" B. g& w

苏在缝乌鸦的衣裳。

1 |( B& B" z" D: y

Slow Joe Crow sews whose clothes?


0 q1 C5 L# Z- A# E# d$ B

Sue's clothes.

! k, C3 g3 O* m9 G# _

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

# E) @) `$ C* _1 D6 G

在缝苏的衣裳。


' v+ e6 O$ o6 m5 j+ A+ z7 r

8.png


) r  M# C6 b. U4 t4 A3 L

Sue sews socks of


- c4 j; L1 Z6 b1 ^8 r7 a1 C

fox in socks now.

8 ^. X  ~+ n% _

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

# g- ~+ c2 s& d! x8 A

Slow Joe Crow sews

+ E* f8 C" Q" }9 ]

Knox in box now.

4 a' W1 W7 H6 h2 \5 M- O( X1 d

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


; e% E% y3 E  p' l

Sue sews rose on

; ?; L$ k- K/ c4 P  Q

Slow Joe Crow's clothes.


( H# t2 E6 n' O3 z! O2 s3 T! u

Fox sews hose on

0 }7 o/ z" K% s+ `0 u2 a

Slow Joe Crow's nose.


* \( S5 L! M( h. k' e/ k

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


# K! _; l+ B5 T+ k) `

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

5 t0 U4 p, E) Z

9.png


2 H1 Q' r( B/ @

Sue sews rose on


, \2 E, b9 s8 z! G

Slow Joe Crow's clothes.

, t: a, A- {- X% y

Fox sews hose on

* N: s2 t3 A- o# S+ h5 H& F

Slow Joe Crow's nose.

9 [5 I" @9 Q2 H# i& F# h3 A

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

& p# M: y  T9 P% D

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

' ~- ~2 {, r4 c0 Z5 i7 C. j

Mr. Fox!I hate this game,sir.


* w3 |2 W: ~. l2 Q' a7 h

This game makes my tongue quite lame,sir.

% d1 i. C# c/ E. ^+ z

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


- R0 E* ^1 G# r' X

我的舌头都僵了,先生。


2 r! i1 R5 Q4 o9 Y

Mr. Knox,sir.

' U* K4 Z$ J' z" W, b6 E/ _

what a shame,sir.

3 b/ r' Y7 l' }) F

诺克斯先生,真遗憾,先生。

* ]7 D8 D2 l7 X) {. u8 Z

We'll find something new to do now.

+ ?5 C$ X2 X& [6 I2 H. e7 {+ I

Here is lots of new blue goo now.


: p3 O! A* x" f2 t* ?

New goo. Blue goo.


. D) m: d) _* J5 E2 X

我们找点新花样儿。


  X$ d1 w- b' E0 d7 r% L

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


1 M2 C' P, {% A* I$ I

Gooey. Gooey. Blue goo.


! c: |0 P' W3 l; Q/ g7 ^4 o

New goo. Gluey. Gluey.

2 k' h& y8 M* ?8 ^' V6 \

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


. y3 X* ?0 _# l+ p1 c& X* r- Q

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


, b" @2 {7 u! b* V: `6 m9 f

10.png


9 g" R& K8 B% r. l0 N6 s  ^; z

Gooey goo for chewy chewing!


; R& t- S& W6 d: M1 i& N

That's what that Goo-Goose is doing.

6 r/ ~6 V4 ^% S

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


. T9 p7 d* V+ a+ d2 h$ k

Do you choose to chew goo,too,sir?


) `( M+ A& ~# ]( a6 L

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


; {% b* Z1 r/ |' H5 \4 Y# b

with the Goo-Goose,chew,sir.

* j5 }& @9 U& a1 D; d& }

Do,sir.


0 L1 e- j  [( h/ V3 n6 w

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

3 s( _" c) k( u3 s) d$ c# x

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


0 z6 f9 q( K& F1 ^4 W

去嚼吧,先生。

' _9 R: F7 t$ |5 o

Mr. Fox,sir,I won't do it.

' K) F) h- r3 B. T( s* I. q3 p

I can't say it. I won't chew it.

5 B7 j3 A+ Q; `1 m6 E; J" w$ J3 _( }

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


1 d3 b3 h. ?+ \2 i* H6 P4 f/ g4 [. `

Very well,sir. Step this way.


6 t7 ^1 V2 ~* X& `, L/ ~5 X

We'll find another game to play.

+ n, r7 ^$ \9 Z; T" S

那好吧,先生,到这边来吧。

" f& }1 O0 x$ }4 \+ v/ z

我们来玩儿个别的游戏。


9 n0 ~' E+ D  y! _5 _- x, C5 s

11.png

& m: `, U; P0 N$ R

Bim comes.


4 N7 F; `9 ^7 Y

Ben comes.


, I3 ]6 ?1 _5 R- l3 w! K4 [" _

Bim brings Ben broom.


" E; ~. ?" S7 \, i$ i1 m

Ben brings Bim broom.


2 S+ e# P* ?" s2 b  c

宾来了,本来了。

2 K  C3 T) v" B  B& O0 }8 [4 z

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


  V! d: U# x1 @+ P( g

Ben bends Bim's broom.


. y; k: ]4 A- w3 m) }1 r; X% H" {

Bim bends Ben's broom.

* d, v7 a/ E9 s7 Q: i

Bim's bends. Ben's bends.


" v7 Z5 Q* k6 V- i

Ben's bent broom breaks.

* e7 l% }) b2 o% Y

Bim's bent broom breaks.

. M% B: x6 C8 F

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


6 t9 H( V% E" L; I

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

' R/ K$ P& P+ y- s" Y, A2 M

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


. D( }: Q, B2 w

Ben's band. Bim's band.

( \( m7 q. _6 `# F9 a0 s# L& L% x

Big bands. Pig bands.


: @1 B1 {1 L4 n

本的乐队。宾的乐队。

5 Y# P. c6 z2 A% E5 V) e

大大乐队。猪猪乐队。

9 Q; Y2 `& u1 n8 ~1 Y- M

12.png


8 ~# _+ s8 P6 m6 H* L6 h: L

Bim and Ben lead bands with brooms.

' R3 {1 `; ~- o) A! l$ o1 Q

Ben's band bangs and Bim's band booms.


2 F% o  O9 F+ Z2 _* c( E

宾和本都用扫帚指挥。


' ~# V3 p% z5 e% Y

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


/ h3 K! h6 H& {9 P: |4 @

Pig band!Boom band!

6 X; U, d. P0 P  U

Big band!Broom band!

4 y' ]6 y6 g1 A: W

猪猪乐队!热闹的乐队!


/ }8 u. M2 H  J' l% r" f

大大乐队!扫帚的乐队!


( b  X: n) e- `# @/ s, G1 |

My poor mouth can't say that. No,sir.


: Y$ _5 ]/ U; J+ `  r

My poor mouth is much too slow,sir.

! G9 @& v- @$ c7 K

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

, D1 u7 P3 B) g1 |% h" i

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


% S. e% ^$ s3 g% k: B* f$ @

Well then...bring your mouth this way.


2 ~' U: n8 V& ?% Q6 w4 G  c

I'll find it something it can say.

' \3 h2 X$ H% n  r+ m$ y. {

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

* F  L# l! D4 Z2 M: u# y# g

我来找点儿它能说的东西。

9 O) p$ N8 a% G' A# V

Luke Luck likes lakes.

- W1 E) k; Z' \- }* c

Luke's duck likes lakes.

$ Q1 Z. [- x* a: O' z3 U

Luke Luck licks lakes.


, h# B9 ~3 ?6 V+ n! p, n2 ?( m1 c

Luke's duck licks lakes.

$ m1 @7 t5 V9 g

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

$ R7 A& K3 }( O

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

5 n  P: i9 B+ V* I" h

13.png


$ p6 H$ k/ n( f% S4 H0 K$ F6 R

Duck takes licks

0 T( R1 f4 w/ r# {- D$ J

in lakes Luke Luck likes.


" ^2 ?% E0 b. w

Luke Luck takes licks

* T1 N3 k* y1 [& `5 A& x% V2 \

in lakes duck likes.


! ~" ^, v$ X) G  i

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

8 G" P( C+ t% A" ]$ d: x( K

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


3 @# t8 j$ d% `% G+ w. r* H

I can't blab such blibber blubber!

% z6 Z! P6 _5 a+ ?3 D

My tongue isn't made of rubber.

0 _" ~7 b1 j9 c+ i9 `, v  \

我说不了这么拗口的句子,


7 m% [7 L% n% C# ]# Y% P

我的舌头不是橡皮做的。

( r$ F+ F2 Q% v; Q& q

Mr. Knox. Now come now. Come now.

' ], g9 z3 l# J2 C1 k' K# P

You don't have to be so dumb now...

9 v+ R$ l$ R' Z$ D8 P; a1 j

诺克斯先生,过来,过来。

: Y" B+ ~. d4 q5 A5 b. L3 j* O

你现在不必默不作声了......

1 z. U/ {9 s+ n7 e) D

Try to say this,Mr. Knox,please....

0 c- W/ T; Q) D! t& C6 w% `

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


* {. ^* T% z. d" i  G

15.png


. b5 U9 o' @7 c+ U9 B

Through three cheese trees

' S" V0 J7 b! g7 n9 s

three free fleas flew.

6 j9 P* p/ K  \

While these fleas flew,

$ ^1 d! ]! e0 h7 N9 [

freezy breeze blew.

6 i" T4 h+ p; K4 w- t5 V0 E, u  s

Freezy breeze made

) }' N  Z" m% U& z  Z

these three trees freeze.

, }( l3 {5 o' h4 T( b/ G

Freezy trees made these trees'

1 j2 L" B# G8 r$ T. J

cheese freeze.


/ J0 y5 V9 U1 _9 t$ U" L- a

That's what made these

, t5 R/ B; b8 `

three free fleas sneeze.

  c' Y8 S8 K( a4 E6 @

三只跳蚤自由地飞,

$ o+ v' `6 {* M6 Q( d# x3 ~3 d

飞过三棵奶酪树。

( v9 ]) w( _% R! p: p$ h

跳蚤飞,凉风吹。

' g$ V9 X( d6 D* d

刺骨的风儿吹呀吹,


. ?+ {  S; I9 h) p* B/ x2 e

树儿冻得颤巍巍。

# j* ~6 Y' t* l; i5 W0 \" g+ c% ^

树上的奶酪结冰啦。

* N% L6 }! k, Q: m( H2 y

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


  \9 Y% F0 E9 \! ?& }+ z, v

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

  v+ s4 o  G2 a

I can't say such silly stuff,sir.

# i0 p* |; G9 N* i7 u

别说了!别说了!够了,先生。

$ x& M+ o$ h+ I  |1 }

我说不了这些蠢话。


; p# ^& b, s: g8 @

Very well,then,Mr. Knox,sir.

' {  \: L. O2 J0 h9 k. P

Let's have a little talk about tweetle beetles....

& h+ `$ |. P" @4 [# F. i

那么好吧,诺克斯先生。


7 \# q% k: M! k) B

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


/ z. B6 n% {' Y

What do you know about tweetle beetles?Well...


* V( Q3 S3 [  l% I

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

% d) ]6 u% Q' q" J% @

When tweetle beetles fight,


8 y  L( |. y  j4 I& x. q

it's called a tweetle beetle battle.


3 W$ [# ?4 [- a" ~& X% k# Q9 D$ \

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

! n* J% V) N/ A7 K/ k/ N/ R9 Y

这叫做啾啾甲虫之战。


; G3 N, W! U9 {- f

And when they battle in a puddle,


7 D/ m+ P' E; S) v5 |5 L5 x

it's a tweetle beetle puddle battle.

1 n& Z" D$ P* l, H1 I7 i

而当它们在水洼里大战的时候,

9 h- e7 g: e, W

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


/ G9 D) h2 ]9 S, {

And when tweetle beetles battle

# t# D/ O' O) c1 P4 @+ h0 P

with paddles in a puddle,


3 E4 [- z  j3 S& g1 c: d2 e

they call it a tweetle beetle

' [5 f) q0 f- ^" H: i

puddle paddle battle and...


  r6 z. B& U1 y

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


( S/ c) D& T) d6 V

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


9 S7 Q9 n5 q+ a

When beetles battle beetles

! k/ p, W. d" [  Z" d

in a puddle paddle battle


5 n6 Y$ u7 p  W/ Q

and the beetle battle puddle


, s& F" {; r; Q) M9 n2 x( [

is a puddle in a bottle...

  I# d. f" N+ {3 L" h4 y

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

% U1 ?: K! H7 ^. @- D

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

  [7 X7 b6 b% N6 Y% k( y, {

...they call this a tweetle beetle bottle


* S5 ]9 ^  ?# f: S

puddle paddle battle muddle. And...


, P2 w0 q# o/ w/ z

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


. I  L! ?/ e- [- o' Z

When beetles fight these battles


6 T* q  P. w) F# C$ ~$ Q  `

in a bottle with their paddles

+ A$ f. o) i7 O0 Z

and the bottle's on a poodle


- y- U% `: k! N1 R

and the poodle's eating noodles...


/ c. E) \/ o: c  ~

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


. Q" Q6 ]* U7 [, l$ v# E

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


9 r2 b4 j; B6 c

...they call this a muddle puddle

- \0 B8 W# L* a% P* j

tweetle poodle beetle noodle

' m* E  Q% n$ o4 A" I

bottle paddle battle. And...

1 V% C% {7 G; n) m+ o; ?; U

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

8 z' r: u5 c+ |  E  [) q" U+ s" @

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

4 k( n1 z+ ~2 t. L% [1 @  n! d

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


: f* A1 A2 F/ Z

等等,穿袜子的狐狸先生!


* e/ \$ u" l# j

16.png


+ s6 i0 q: Q! {9 {4 X0 `7 [

When a fox is in the bottle


; _: a9 O% a: y+ {' U

where the tweetle beetles battle with

# s. Q% @+ K7 W( e1 m0 ]

their paddles in a puddle on

& L# |7 ?. `* @. l

a noodle-eating poodle,

0 v  w4 \* [1 w) s% ~, j" O( W

this is what they call...


: p5 ^: v9 A  G! W4 r

当狐狸来到瓶子里的时候,

9 ~$ e+ r" A4 W5 V# k* f7 t

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


2 ^# l3 s9 f7 Y2 i0 N

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


, \1 }7 h1 f( y  B) |1 u5 ?

这就是他们所说的......

4 e% M; M9 }$ x' u, u% |

...a tweetle beetle noodle poodle

- J6 @4 Q4 n7 C& W

bottled paddled muddled duddled

) {8 b# E' U- K. E

fuddled wuddled fox in socks,sir!

" T  y; b/ w5 y) c" r

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


" z8 J1 F/ M2 L# n1 S

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

/ {) V4 g7 d" x; T6 {5 w# m% e

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

/ S' q5 o( k# W% R3 w

17.png


9 Z+ H" V8 q; v- J. y* y

Fox in socks,our game is done,sir.


0 M& M# A. o; _; D" v

Thank you for a lot of fun,sir.


9 E" t" r, D. Y2 Y. ]

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

7 ]5 V% p% B4 m, B  s

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


' l5 C3 L* u. r$ W  q3 z5 W$ b6 `% J/ V& u& ]

% K4 c3 K4 S# k7 N8 T% y

廖彩杏资源下载:
- x6 n, |1 W: e7 M, K英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套: Q0 T2 C" f& O$ L
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划0 L4 b) x% E' S; L8 y  ]4 s6 x

. T% m  b* K6 ?. |' I


+ z: Z( x& t3 a" u& i- `
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华