小美妞 [大学生]
5984 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

8 ]0 ^  K% \0 K1 U3 M& _* V! x) q5 T

1.png


+ X  H) o  u. r  w# l9 Q  ^5 E- |. |5 B6 d& W( x1 f1 g. j& s9 ~

Fox in Socks

+ G- U* |. `( E7 [  A2 Y, o( U5 Q

2.png

. j$ K8 W1 c4 ~: J$ i' M# b

: R! D! X% G3 |5 Y8 U

Knox in box. Fox in socks.  


( g3 ]2 l( K) V% u

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


7 _% X5 f3 {, H6 B! T

Knox on fox in socks in box.


% ]; V4 o" B9 v+ r

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


) e1 K% _7 V! H3 Z4 j& @

Socks on Knox and Knox in box.  

* o- ~  I# R' w5 j8 R: z

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

& N) k. n8 t. z3 I7 |% `

Fox in socks on box on Knox.  

# K7 y" I% m8 a! P, d) k

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


' W' I6 `1 D+ _- r" u; l# }# K* x- r5 S  {  A" w

3.png

; J, w; E5 I3 B! C# F) ]5 }

Chicks with bricks come.


/ j, n- Y1 q3 ^% O$ U) o$ C; Y

小鸡们带着砖头来了。


" g8 ^2 q5 S( R& j% ^& T6 K& o+ e

Chicks with blocks come.  

, q) o3 L3 S0 y  N

小鸡们带着积木来了。

9 Q. C  `4 ^' D8 @; M0 ~: |

Chicks with bricks and

1 C( h- R; I1 A7 G

blocks and clocks come.  

( F0 f+ G& ~/ i; i

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

2 I3 `6 J* I( r: S& O# k. Q

Look,sir. Look,sir.


+ `9 t3 K6 N" z$ `

看啊,先生,看啊。

( K8 _# [( ~6 }$ ^

Mr.Knox,sir.


  d& O, @5 ~+ c5 N0 u1 q  ^

诺克斯先生。


+ K6 g  _0 g/ x/ }( K

Let's do tricks with

7 F1 v! y5 L2 ?

bricks and blocks,sir.  


  `, o% g8 A0 Z( e+ l  ]- d

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


9 ~* @  n9 }* A( q% ^0 |

Let's do tricks with


! R2 n) Q; o6 `* `* s

chicks and clocks,sir.  

2 @, e7 {7 R8 ]# \+ W

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

2 {1 p& B$ g1 z

6 j/ `+ J4 l& c4 U# @$ }( \) {

First,I'll make a quick trick brick stack.


1 `2 ~0 H3 d, u, ^7 N

Then I'll make a quick trick block stack.


- z. r# k0 u0 N7 @

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

. W4 e5 k& o! }, w3 o0 [

You can make a quick trick chick stack.


! W9 _$ |. b* k- ]% \5 F) v

You can make a quick trick clock stack.


& `0 ^* Z& k) r6 B) V" }! ^

你可以把小鸡迅速堆起来


0 K# k( v/ P; `

还可以把闹钟迅速堆起来。


* U9 {3 c2 j! ~/ ?- b9 X

4.png

: h* J4 ~8 P* c. ^

And here's a new trick,Mr.Knox....


9 g3 B( w) [" {6 H, W

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

7 ?0 M) s  e" [" y$ Q2 S

Socks on chicks and chicks on fox.

# A" L' M5 P" S1 `( L; d/ b

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


3 a& O9 P4 Z" E3 ^8 W# [& j; l

Fox on clocks on bricks and blocks.


; E7 h9 Y# A; [, m$ N# N

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

, s) {* p% r+ ?, O' y* y$ i& U

Bricks and blocks on Knox on box.


4 `  b( `2 d" f& k9 m

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

& U5 x) u& o. Y5 T! a

Now we come to ticks and tocks,sir.


  n6 o7 M2 K8 X# G8 y' m! p

Try to say this Mr.Knox,sir....


4 e$ L. w; {4 b+ |6 h6 r0 \8 i! o/ v0 C

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


- Y0 n5 ~+ S5 K* R4 y1 _

试着说说,先生,诺克斯先生......


2 Y" C# o: a4 ]

Clocks on fox tick.

& s  B2 p7 C6 A7 ~5 A' y& W4 ?$ H, T3 B0 z

Clocks on Knox tock.

* C% ]1 l7 \1 r( X; x' Z5 B  x. [

Six sick bricks tick.

! S3 A. G$ ^( u

Six sick chicks tock.

" ?8 h2 W, Q( F6 h

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

6 A) G6 t8 ~5 b" W: ~

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


+ I! n4 W6 W5 c) o8 v$ I! b

5.png


& Y/ M  T1 v) O* j3 d

Please,sir.


" e5 O( h. T% ?5 C0 ?# O

I don't like this trick,sir.

( g: r+ r5 `5 x. U5 L" B2 r

求你了,先生。

7 O/ L8 `1 j4 ^4 G

我不喜欢这个游戏,先生。

" x1 a, B- q& Z" w( d& d

My tongue isn't quick or slick,sir.

9 I" k/ }; ~! V

我口齿不伶俐,先生。


' M) p0 A% [# f

I get all those ticks and clocks,sir,

% _: f3 E0 m% Q

mixed up with the chicks and tocks,sir.


7 ~6 F. b% f2 U

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


; f% @8 O0 m7 E& L3 E

I can't do it,Mr.Fox,sir.


/ y/ l& Y! p  M8 _! Q- @/ U! u

我玩不了,狐狸先生。

0 [+ J: J+ U' O6 ]

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


6 [5 {$ _* J+ d& O, c, x6 n5 A! _

我很遗憾,诺克斯先生。

, \+ I  M2 ]" u& E6 O  _* [

Here's an easy game to play.


! n4 G0 L3 W7 W: T( |. x( G

Here's an easy thing to say....


- ^2 _: O. P+ O2 W" |

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


4 I8 h! p1 }5 |3 m+ F& g

这儿有个容易点儿的东西可以说。

1 w/ t4 j- h6 w% Y  C2 s

New socks. Two socks.


+ A& k" j$ ]7 l) g, }: n8 v0 G, c0 c

Whose socks?Sue's socks.

& W2 E, S3 o% G0 m4 `

新袜子,两只新袜子,

6 H( W/ z) \0 |  m6 g4 x

谁的袜子?苏的袜子。


& N: \: H6 M! t8 O8 e+ R

6.png


! g2 @! P* i4 [- r

Who sews whose socks?

/ B- Q" y6 \- ?0 H0 J+ \' v! o% r& W: i5 }

Sue sews Sue's socks.


; \8 p* V$ m% U$ m( _

谁缝谁的袜子?

# g' z3 i! T& G7 o2 M) c

苏缝苏的袜子。

0 ]) Y) \- @8 `+ a, Z7 ?7 z0 M

Who sees who sew whose new socks,sir?

/ W0 _' |0 E' `( R' H

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


  @  v- U% E  t( f( W9 N

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


4 h2 X1 `* Y) T# Z$ r

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


; _5 u0 j4 ~% z! I

That's not easy,Mr.Fox,sir.

/ v+ Y/ n0 J+ Q" K3 V. a

这个不容易呀,狐狸先生。

& M# D1 D$ ~4 z; F

Who comes?...Crow comes.

1 \/ c5 P+ }8 q9 a) i" m3 G/ x

Slow Joe Crow comes.

" S  V- J) q7 J9 z! E1 a0 w# Z

谁来了?......乌鸦来了。


5 a# _- [; n" j$ U

慢性子乌鸦乔来了。


2 r: B# y8 S: T( s8 z% B

Who sews crow's clothes?


9 d* `* y! f* S. E

Sue sews crow's clothes.


( ~" W) F5 |# l) Y9 a# N# o! o

谁在缝乌鸦的衣裳?

0 s( E" n2 b- u4 B# D/ A$ [; @

苏在缝乌鸦的衣裳。


' S) O" B/ X" }4 E* Q

Slow Joe Crow sews whose clothes?

4 \# Y: d. a+ s1 Y5 M' B! o

Sue's clothes.


% j( V. p, M  e& D2 q9 d: h

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


$ S4 f0 _& w" S( j5 u" ?

在缝苏的衣裳。

) k& C+ a1 p' r: T  D4 c

8.png

! T  Z/ g! N& `4 I% h2 M

Sue sews socks of

/ Q& p& Q# K  s2 m' N

fox in socks now.

8 M" J- Z- l$ H* p4 {& |

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


5 r+ M0 i! i7 {/ U" w; u) v

Slow Joe Crow sews

5 d! [' k$ W% T* F9 U

Knox in box now.

; Y3 C7 _& [1 L  k: g5 g& `

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


# |  a! e6 }) c

Sue sews rose on

. v9 y1 {( X/ s6 d

Slow Joe Crow's clothes.


4 l% J% \9 |+ S5 ?% J2 D

Fox sews hose on

& f1 N, u/ J& t' I. c+ E

Slow Joe Crow's nose.

% Z& B& q! u  L  @% W* n* O- m

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

( m+ \& v( a4 J# H: _! G9 r

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


/ M* L; _) L! n; Q% R$ k

9.png


" j7 E( m4 p, [, b; N

Sue sews rose on

9 X6 [* o  J* F: ?

Slow Joe Crow's clothes.

# y( f$ q: P; A2 `: F$ I' v

Fox sews hose on


- }& R" _* \" w9 a( c5 G

Slow Joe Crow's nose.


7 l$ N, W/ ?2 L0 C( A3 q

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

% d: x6 m8 P2 a/ d2 u

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


* S4 j: I% w+ _

Mr. Fox!I hate this game,sir.


' b7 f! h9 e7 ]& ]+ F7 s' W+ S/ E

This game makes my tongue quite lame,sir.


. Q. ^( H1 i9 [7 t7 c

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

5 g& M: O" x4 S$ d

我的舌头都僵了,先生。


6 I  K0 v) l: S# \) b# I2 d

Mr. Knox,sir.

. V! ?, L; h0 T0 y% z( W) d

what a shame,sir.

: c( B; a3 T8 l

诺克斯先生,真遗憾,先生。

5 @/ X# s9 y0 X

We'll find something new to do now.

" s# O  b1 A5 F$ P) _0 ?

Here is lots of new blue goo now.

- q4 _  R' k) \, N7 N

New goo. Blue goo.

$ z4 Y3 O/ F0 G! s' c' X$ M# v

我们找点新花样儿。


0 s. C8 B4 B8 g$ [

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

9 p3 F  e; s3 i

Gooey. Gooey. Blue goo.


" O& T! p% C7 K9 y

New goo. Gluey. Gluey.

. S" a7 J7 G" o8 E3 a0 w$ A# e7 ?9 j3 R1 l

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

) N- H# s& p7 o. ~

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


2 X: y5 A! k, u) N$ M# a

10.png

+ t4 n; }: ~* }' U) i. L9 ~* g( e

Gooey goo for chewy chewing!


! @; N* o  g/ ~- G* w4 y2 k

That's what that Goo-Goose is doing.


. Z, ^) o. D- [! L. ^  Q0 g

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

5 M7 l7 Q1 r% N0 c$ q

Do you choose to chew goo,too,sir?

. a2 Y5 h: Z% N: @8 G

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

9 m5 M7 P' K# J+ S: S( A6 p9 B

with the Goo-Goose,chew,sir.


0 a6 P( P: y4 w" m9 q8 f  ?( J

Do,sir.

6 ]" p1 t6 ^7 l9 P

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


6 U" z% j$ F+ G0 v( k

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


7 x1 z6 c, v8 `& `% ?5 [

去嚼吧,先生。

# P- D, S! w" A7 Z

Mr. Fox,sir,I won't do it.


- \( r  l8 h- V% b. a0 l, `: H' o8 a+ k

I can't say it. I won't chew it.

% R# C  @7 t5 A

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

4 }3 H$ M5 Q  C/ g) t6 ^1 Y4 i0 W

Very well,sir. Step this way.


3 {) _7 i6 y: Q2 }* d* _# M

We'll find another game to play.


0 p- I0 J) E" m8 V

那好吧,先生,到这边来吧。


2 p0 @  v5 Z4 t/ h) r

我们来玩儿个别的游戏。

& |2 ?( W. V" x* v# I

11.png


! K: e8 f# |5 W  X1 \

Bim comes.

% T7 t" z) B- h8 ]

Ben comes.


$ O1 T5 m1 a7 Q/ I& Y

Bim brings Ben broom.


" b7 H( k5 E% i- Y" l2 |; L: J

Ben brings Bim broom.


/ t0 ]4 q" Y- J: [

宾来了,本来了。


5 P/ k5 g5 S3 B% Y$ ^8 s# Z# k

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


! U3 l3 A+ `' I0 h7 u3 R4 Z7 q

Ben bends Bim's broom.

, R7 {- Z& i7 V: i/ E+ E; W0 N9 t

Bim bends Ben's broom.

) C- m* S) ?2 K. _8 L

Bim's bends. Ben's bends.


8 F: ~: {1 C: t& Q( ?+ D

Ben's bent broom breaks.


' g5 w5 N: h7 ]3 P  \

Bim's bent broom breaks.

1 i/ d5 s# w5 H% @

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


. J( x. c) X( s- q

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

$ z2 t, p) X+ g2 \9 @8 x# ]2 u

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

: V+ k! Z& g' }4 L) I; d  }

Ben's band. Bim's band.


1 d; X) L% E' K) k1 u' I( ?

Big bands. Pig bands.

  Y; r8 B( k: ~9 e" ?3 J; O

本的乐队。宾的乐队。


) [1 A) V  `) q. l, t% d

大大乐队。猪猪乐队。


: K& M# i: D; i" ~, o8 @; m% t8 Y

12.png

9 z4 r' d" d7 O$ ?2 t

Bim and Ben lead bands with brooms.


& }# y- u& L6 K" ]* M

Ben's band bangs and Bim's band booms.


9 ~* E# k3 j) O& q$ r8 M* F, n

宾和本都用扫帚指挥。


4 b1 ^- _: _1 T2 G0 e9 j1 [% g

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

  |# Q' S- }( ]5 L: f* i7 t

Pig band!Boom band!

8 I- J$ \% G" X0 k0 g. B

Big band!Broom band!

9 t6 E2 Q" p' r

猪猪乐队!热闹的乐队!


  M% C1 t% u& s2 m% ?8 R

大大乐队!扫帚的乐队!

( x' X% `) U! ?" Z. m6 o! W

My poor mouth can't say that. No,sir.

8 b3 z3 C4 G% V  x( V7 \

My poor mouth is much too slow,sir.


% p9 W. ]) y! O' b

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

/ Q& P; ]& ^1 M* n5 ]7 a% j

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


  {7 N  A8 S% ^9 ~2 t" h; t

Well then...bring your mouth this way.

' z/ X. m2 M1 U& h, `+ n

I'll find it something it can say.

7 A+ u5 j1 _( B; I6 z

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


. e7 k0 A) i8 Y- f# N

我来找点儿它能说的东西。


7 J' b, k8 a+ _. n5 ?0 I( x  z

Luke Luck likes lakes.

' ?0 Z2 X; |! p1 m! f) B

Luke's duck likes lakes.

) m- M% r2 d% n, R# {' t3 k

Luke Luck licks lakes.


$ }  d) t) h! @0 }! b' [9 [8 t. \

Luke's duck licks lakes.

. W! m$ ^* B5 F) {1 p* A

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


3 O0 m' I; t! Q/ t& Y5 |9 T

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


0 d6 e- y3 S& @( V$ Q

13.png


3 v" Z* ]) u3 y# H

Duck takes licks

4 Z1 a& [, E( f

in lakes Luke Luck likes.

4 Q) |; C2 W; Z. s

Luke Luck takes licks


( Y( x+ @9 y% J7 f8 C9 `

in lakes duck likes.


- b: ]8 \, M7 g9 d( T, F/ n

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


9 j7 n1 e: l5 t8 _

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


9 ?2 a/ E. Z5 l$ G8 q

I can't blab such blibber blubber!

$ a8 u8 r  b* e+ n5 s

My tongue isn't made of rubber.


6 j4 K* }# M& |

我说不了这么拗口的句子,

# J0 o# k; U( e: C

我的舌头不是橡皮做的。


- C6 [' w& p+ n7 R+ F6 N. k+ v& {

Mr. Knox. Now come now. Come now.

( x6 X; J4 z: N5 d

You don't have to be so dumb now...

6 Y9 M" v7 r9 I% D' `/ M

诺克斯先生,过来,过来。


+ h) T( L- b+ ]( R2 B( P- D4 z

你现在不必默不作声了......

6 V/ H/ Z5 {1 c. J! [3 w: P

Try to say this,Mr. Knox,please....

% {5 u6 ~( ]; m* d7 e6 ?/ A: U

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


; A4 _: W% o5 M9 n! ~; I" t

15.png


  R- J1 X9 w* D. d* d: C8 x- I

Through three cheese trees


! p, [8 N6 P9 E8 S3 `

three free fleas flew.

6 n0 E/ D, v, p

While these fleas flew,

: D' z7 g" q: u: N; w* l8 D' r  D

freezy breeze blew.

4 a# K% P& y. d$ x

Freezy breeze made


0 t6 j2 _4 R3 ], f5 [  V

these three trees freeze.

  C0 `+ q# i7 j

Freezy trees made these trees'

" T1 n7 l' r' D

cheese freeze.


) o3 n9 q7 q; \+ u# l2 o$ l

That's what made these


' F. j3 J; ?' ^3 f* y' X4 E7 p

three free fleas sneeze.


, ~7 \) @4 q6 N7 e

三只跳蚤自由地飞,


% g% k! m9 l! o) G8 m

飞过三棵奶酪树。

8 Z& X$ d1 a1 T/ ?) j3 o8 u# o

跳蚤飞,凉风吹。

% a6 l/ U6 [. ?& [1 W

刺骨的风儿吹呀吹,


6 ~' x0 M  a5 ?5 r: |

树儿冻得颤巍巍。

9 v! V" o1 T5 q

树上的奶酪结冰啦。

* \7 ]7 |+ }, |

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


( D- W% i/ w, z! o2 U: i

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


# m" ?+ O- x# S3 t2 P$ v% ^" j

I can't say such silly stuff,sir.

+ Y4 ^+ V+ x9 X! P# r

别说了!别说了!够了,先生。


; `- H% E) e9 T6 ^* D) h

我说不了这些蠢话。

7 O% B2 a- L5 W: Y2 B0 E6 {. r

Very well,then,Mr. Knox,sir.


( P7 c" X+ Q; v, F

Let's have a little talk about tweetle beetles....

. Q+ H/ [$ y9 h* w" a' B! P

那么好吧,诺克斯先生。


0 m) B6 N( S# k( P

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

/ c3 l/ n; ]5 W

What do you know about tweetle beetles?Well...

' U; l6 b8 w; U4 \8 [. A2 {( M

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

7 J8 W( q9 U" d0 i7 s9 S5 V

When tweetle beetles fight,

/ T/ k9 f- f! v7 F4 _; F4 Q

it's called a tweetle beetle battle.


2 S! T' ]! x$ c* }

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


2 Y( n- T  k2 k) N' M

这叫做啾啾甲虫之战。


/ S4 N. k$ d7 ~* G. v# z7 c5 \

And when they battle in a puddle,


) V3 I& s& q0 n0 F  Q0 \

it's a tweetle beetle puddle battle.


2 E4 ~: m4 v/ t$ Z& G( D3 m

而当它们在水洼里大战的时候,

  Q& R9 X" b9 W0 L

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

# S5 p8 p) \8 _

And when tweetle beetles battle


+ v5 N. G1 E* v

with paddles in a puddle,


+ x) A/ x' J' u4 e- @

they call it a tweetle beetle


: n/ ~' u) y, f

puddle paddle battle and...


# i# ~: ~0 V. q5 t

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

. F5 S9 e: P+ b* ?

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

% G1 f% ?& j) g1 j" l9 Z$ O7 l

When beetles battle beetles


4 o, `+ g+ j# ]2 l7 c7 I

in a puddle paddle battle


* M) ]  u# B+ X/ m$ ]6 g

and the beetle battle puddle

% [! C+ W& T3 X0 c$ q

is a puddle in a bottle...

9 O9 N5 b! @1 V

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


% n, @$ V- s% f- p; T

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

4 F  v' ]/ {/ S

...they call this a tweetle beetle bottle


% g; ^7 D- m0 X: ~/ C/ _9 ~8 L* W

puddle paddle battle muddle. And...

1 b! B' Q8 q3 Z* \; R

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

8 b! M4 m+ R+ h# W1 T

When beetles fight these battles

8 I" ?  b+ m' W$ f3 H1 U

in a bottle with their paddles


' j6 O4 v. |6 a7 R

and the bottle's on a poodle

/ U! A) Q8 I4 Q" I5 D  j! O

and the poodle's eating noodles...


. X( t' X$ w2 r( u8 b

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

' c) r% D3 z& |$ h2 U, L0 I( D* h

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


  o) o3 c% p* Y1 I$ I9 @

...they call this a muddle puddle

0 Z: N. g7 ?! S& P$ ?

tweetle poodle beetle noodle

9 f- ]9 t/ `# I& @$ }7 o

bottle paddle battle. And...

! o% Q# U1 w+ s1 k2 |

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

5 ~2 N, K. o1 z! v4 b! r. c

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

1 w' t4 F% u- P1 q

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


, p$ n/ R) \' n2 K' w1 r

等等,穿袜子的狐狸先生!


! Y! V2 v; B& s/ r. P

16.png


# }, q- s% f; y2 Y7 H, Y

When a fox is in the bottle

' g2 Y* e" X, K& Z

where the tweetle beetles battle with


8 H, o( r/ C8 D

their paddles in a puddle on

1 D& A( ?: F% D4 E( |9 \% B, ^7 i

a noodle-eating poodle,

, G6 U8 V: [! l: a1 V

this is what they call...


4 k4 [  x8 W  |# s

当狐狸来到瓶子里的时候,

# u' ?$ ]( ?# E) P: r! d! S: b

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

$ f9 m7 A! R: o6 W! X* p4 |+ R

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


* o5 j3 s+ S- z) v

这就是他们所说的......


+ {. {9 `, W1 X% Q; E

...a tweetle beetle noodle poodle


, r; ~0 M8 p$ \/ }

bottled paddled muddled duddled


  \6 o5 e" s( N7 U; @+ ~9 A( }% J

fuddled wuddled fox in socks,sir!


- a4 k/ z0 L# t8 j9 d6 O

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

" U7 X6 J+ S" y4 G

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


. H6 Z% }5 H: k/ G8 h

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

! ^- j% N" `+ |1 {2 l$ k

17.png


% q  \. W2 @2 O7 H6 Y6 t

Fox in socks,our game is done,sir.


3 W* X: p4 D. W0 Y2 P. \: q

Thank you for a lot of fun,sir.

+ `% F3 A4 T0 X- q+ ^' S" b

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


& V- ^6 @: V; s

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

7 C1 m. @: t! Q

- Y; t" }9 P% e  L( N, z7 r
; a: T4 B) f: |; G5 o& h

廖彩杏资源下载:' H2 _8 s6 H2 w2 h% c, z
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
8 y: p9 P- {+ e) l廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
- @; _6 p) a0 z( {/ d
! y2 p4 G8 E5 h: F2 A+ I! \

/ I: a; k% v: ?) X9 x( h
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华