廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
- y0 I. ^+ C, b! n3 k
1 Y2 a6 _& O1 G7 I- v- O- N/ W! A( C, ] U/ b0 p9 _
Fox in Socks
1 i& h1 @+ k. B8 n6 H& x! f
5 k+ Z3 [6 \ h( I5 u: O
# _/ M# ~: F% X; J1 Q4 y6 IKnox in box. Fox in socks. 7 ^1 b: o+ P* ~( @- P
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 " p$ O1 n; i* L
Knox on fox in socks in box. " W9 w; |: H) w# s3 T; e9 F- ~
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 * t) e" ^/ y+ S& W6 E6 Q/ E
Socks on Knox and Knox in box.
, U% X# c. R' E袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 0 n. S/ l& a: a' d9 }
Fox in socks on box on Knox.
( X% f: v. v& b2 G穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 : p" E. T A) E5 i
% m# U7 ~% E4 |! ^
- w: q. J: m" T8 ?3 ~Chicks with bricks come. - c5 `5 A! M1 L% z( i* @- x! D D
小鸡们带着砖头来了。 ( F# M1 X& u; I* [
Chicks with blocks come. 7 F3 g# a# e1 u
小鸡们带着积木来了。
- [; U, v* ~2 d; d& w! @, A; uChicks with bricks and % q9 f& g$ c8 u+ Z% W3 ^* E' W' n
blocks and clocks come. ( T. Y) V1 h+ A+ D8 x. {3 k
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
/ \3 J( o5 L# P9 h, u8 ?$ ^Look,sir. Look,sir. 2 r& N; ?" `3 p5 a2 ~9 n/ g9 m3 G
看啊,先生,看啊。 ( u {1 d- y; I, o% j
Mr.Knox,sir. * p. [/ W! G! ~' a+ Z( C" L
诺克斯先生。 + }7 s' M1 @$ e# m; D2 Z
Let's do tricks with
; A" d0 \6 B& G- ?8 c: fbricks and blocks,sir. - k; S1 ?' v; [, G
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
0 a1 I7 }2 F: p) aLet's do tricks with 6 i {6 Q9 x% A% X
chicks and clocks,sir.
2 J% g$ }8 W+ T$ K. i! N& l3 S8 f8 z我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
) D" p- o4 ?$ P; j7 a
7 s$ z% i# o. P! g5 F" GFirst,I'll make a quick trick brick stack.
& r' F* C) B) N" m4 T. o' hThen I'll make a quick trick block stack. 8 |' P# W- Y1 E/ V3 |* X( K X
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 0 ?( N1 [6 S/ X* R
You can make a quick trick chick stack.
% J" b/ i8 _: w/ GYou can make a quick trick clock stack.
8 C/ z" u/ G( @8 {你可以把小鸡迅速堆起来 : [" H9 A# l. {9 _# z
还可以把闹钟迅速堆起来。 & [0 o/ b* Q$ h* @- Q' B/ r
$ R' a* [0 m& M7 x. NAnd here's a new trick,Mr.Knox.... ( ?4 B) ]: K/ g
这儿有个新玩法,诺克斯先生......
5 Y' y; j1 |3 ?2 j' @Socks on chicks and chicks on fox. 7 g B' t6 Y6 b. t% }1 R
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
/ q9 n' S: O) \4 o/ L' L! t; SFox on clocks on bricks and blocks.
$ }+ ~0 }! M7 x1 l) k狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 # }# t; D& [& } m: C- R. r
Bricks and blocks on Knox on box. + l P$ A: s% l) L5 l
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 / A6 d4 ?) m0 c5 R$ V: ^
Now we come to ticks and tocks,sir.
4 Y p F- {& i' }; {; m" L7 kTry to say this Mr.Knox,sir....
- m( p l' ?0 j2 C" Z现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 6 }/ `; Z9 H( {( A* [+ d
试着说说,先生,诺克斯先生...... , x- k% K% T5 N% A# H5 t2 U+ O
Clocks on fox tick.
; X) L# Z0 s. d: L" sClocks on Knox tock. - E, C' t* b" b1 n8 M% ^/ M" U+ S
Six sick bricks tick.
6 o/ Y# \4 l" ^Six sick chicks tock.
: R4 u& ?0 F& w: @闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
5 h4 P# T/ g, S- W& ^六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 4 B8 n6 R* N1 p. l! g
, x& ~' `# u' P6 s: v
Please,sir.
: H0 L1 [ i+ k. P# w9 d9 w- C0 \I don't like this trick,sir. 0 l1 i& ^- e, ]3 z! \9 Y* c
求你了,先生。 % m! P1 W' e( F5 }! v
我不喜欢这个游戏,先生。
! h4 h7 |( d2 PMy tongue isn't quick or slick,sir. 8 m) P" E7 q0 ^2 @
我口齿不伶俐,先生。 7 q' p* N% u* h. ~1 Q* b: ~8 ]7 b
I get all those ticks and clocks,sir,
9 H6 Y5 O" x l( ~/ }. Smixed up with the chicks and tocks,sir. 6 v0 p7 c z8 P" u
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
3 U, ]) j2 n9 b3 O7 iI can't do it,Mr.Fox,sir. $ c4 f0 F: H$ c
我玩不了,狐狸先生。 # H& F5 v4 F9 ~( ?6 r
I'm so sorry,Mr.Knox,sir. 2 a9 K& w$ k$ o9 B9 G4 _
我很遗憾,诺克斯先生。
) L9 {: ?' l; B3 o6 L+ o/ u! b" SHere's an easy game to play. 4 b& C0 \ v6 H8 a$ n
Here's an easy thing to say....
2 w1 C; p( }8 o这儿有个容易点儿的游戏可以玩, & ?' r; B/ E" z# N6 Z7 L( O
这儿有个容易点儿的东西可以说。 \+ S2 n6 E0 F9 S3 }( q1 d6 b% F
New socks. Two socks.
+ r, y, [( w1 b" z2 HWhose socks?Sue's socks.
% q, P7 }, y7 b/ u y8 m0 z# b: H) U新袜子,两只新袜子, 2 g# T R" k/ R& Q
谁的袜子?苏的袜子。
W( u3 K! n/ s) h& W
& W0 L& |+ D: ^" N0 LWho sews whose socks?
0 d( J5 @ a% R' ?, [Sue sews Sue's socks.
0 Q# E- O( ~+ E# A7 Z谁缝谁的袜子? 2 H7 Z7 |4 e0 E! p( o c1 Z8 X
苏缝苏的袜子。 5 n& H9 U; L* q4 c% b1 B
Who sees who sew whose new socks,sir?
6 K' r+ }/ r/ P) O, BYou see Sue sew Sue's new socks,sir.
9 _4 q* n/ F& H& B& U& O7 N% L谁看见谁缝谁的新袜子,先生? + ]' h+ f: M; i* F" @# X
你看见苏缝苏的新袜子,先生。 6 S/ Y& e+ A' E$ P! L& b
That's not easy,Mr.Fox,sir.
# {) S' b2 |/ e1 H' c! N6 }这个不容易呀,狐狸先生。 " z" n( F: n% ^* ]2 F$ m
Who comes?...Crow comes.
( c( d7 [; b, W& s8 RSlow Joe Crow comes. 2 p5 D! Q5 s+ U5 h/ c
谁来了?......乌鸦来了。
5 j% o3 C2 w6 P% Z i ^慢性子乌鸦乔来了。 - @- K: n9 v1 n @' H
Who sews crow's clothes?
; `0 m( \+ X4 d8 @: i% _ n: W I: M2 y/ qSue sews crow's clothes. - E, x5 h& `/ V/ M9 V4 [
谁在缝乌鸦的衣裳? # C7 l: Q0 f3 ?" C) B) L: Q
苏在缝乌鸦的衣裳。
; w; u- H* E6 z5 ? y1 PSlow Joe Crow sews whose clothes? 4 g8 q: K3 N9 k2 @* [4 q0 I
Sue's clothes.
/ f! u% u- B8 [6 \# T9 o慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
5 u% g5 ]& t$ ]: Y: u+ S* j% h在缝苏的衣裳。
5 V9 u1 A( a/ m5 l
c( a8 J9 t: T
Sue sews socks of
2 c) j8 {: i2 i% A/ b% e& `" A' Lfox in socks now. ( q& _* Y) W7 a, \ B* ^ e
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 . G/ u2 L# P+ N0 c8 r& b
Slow Joe Crow sews * l1 x# R2 p* g7 c; g/ K# A8 x
Knox in box now.
1 C4 \' Y/ d }2 g! R% J# U: v' z慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
) ~% p* ]& e# {, H0 y/ R' F- aSue sews rose on 6 `$ _) k; E, \2 m8 d C
Slow Joe Crow's clothes. ) g2 y4 z3 N2 v, J* f r
Fox sews hose on : i* R1 ~1 [7 V8 E- l* i) u
Slow Joe Crow's nose. ) M/ p% v( o, B: u; a! D ?
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ( y5 W- n, h' l" T+ D9 ^
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
8 F( c. B b7 W+ g, n" o9 U* j# R
* ]7 h# I; v' U$ l9 |
Sue sews rose on 8 D- a, X4 O) y
Slow Joe Crow's clothes.
: U6 C. l' S: [# M: z; |# yFox sews hose on - F: E/ ]; X3 h# a9 i$ y+ _- B
Slow Joe Crow's nose.
" T/ A" |# A8 q8 }9 B) X. E苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, . r. p$ |/ O, W% a- y" E
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 7 P" S; v1 t8 |
Mr. Fox!I hate this game,sir. n" p1 U& S; f
This game makes my tongue quite lame,sir. : N1 p; D% u/ w3 o/ ?% Z0 C2 D
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 + p1 `! I; s& ]; B2 j/ T
我的舌头都僵了,先生。
- G: E, ]: u8 \ t, W. bMr. Knox,sir.
# I7 W ]- U, f2 ?what a shame,sir.
* b' u, o$ p0 s7 ^9 L诺克斯先生,真遗憾,先生。 ! n% M$ a3 x7 E! v, N& S
We'll find something new to do now. " ?' D6 L+ l% c: A: w" R7 T0 F
Here is lots of new blue goo now.
. |# k0 G8 C* ?* HNew goo. Blue goo.
2 I3 u$ W5 W6 N* b5 [我们找点新花样儿。
( Y3 @) p% B! H* J这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
1 ^( Q I, i7 OGooey. Gooey. Blue goo. 0 Z+ w8 I% s6 ?5 J. G* f5 A, c
New goo. Gluey. Gluey.
+ I; [3 `% U% A7 }( F粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, " L* ]8 x2 ~3 L9 t
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
2 H5 B% x' g. V
8 `$ u" t _* V( d$ E* D" l0 B
Gooey goo for chewy chewing! 4 j% K; ~3 R; u+ {! `% d' g
That's what that Goo-Goose is doing. # k$ o, y; R: M2 _0 u
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
" Z9 j8 M( ^; Z/ T7 V5 i6 @7 ZDo you choose to chew goo,too,sir? : h: v1 v- O2 B# X4 u1 R+ s
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, * u. M8 N. n8 K, ~$ I% p( P
with the Goo-Goose,chew,sir.
8 @# Q) n! k6 m) }Do,sir. 6 t; u+ W% }( d4 z R* |
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, $ x% w/ N( u& m! j
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
# V$ \. n' `8 a. o5 Z, }# S去嚼吧,先生。
5 O. F4 n+ |5 P4 NMr. Fox,sir,I won't do it. # q& G! x! y! x, Q
I can't say it. I won't chew it.
4 a p8 q) J( ?5 S0 Y; t% L# s狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
) @9 q( I+ i3 G7 L3 K) pVery well,sir. Step this way.
# ^; f+ I5 ?8 l+ D' ]We'll find another game to play. # U8 W. x4 z& Q3 B
那好吧,先生,到这边来吧。 . L7 F; a& I: B. {/ V
我们来玩儿个别的游戏。
! {3 }! C! ^0 G" R' `- W) e+ V5 c
; L, M" i/ {, z$ e: `3 O6 h# b3 d
Bim comes. : v9 z1 g/ n. M* M. G
Ben comes. + q* j/ a* T% F; B+ y( [9 l
Bim brings Ben broom. / G6 P1 G8 n' |- }( ? B9 t
Ben brings Bim broom. 4 U& i; ]* Q4 Q6 S
宾来了,本来了。 5 I/ ~! X% Y8 M! s
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 1 ^; @ x$ ^; \- K
Ben bends Bim's broom.
% J' e; Z: x- C7 NBim bends Ben's broom.
6 P/ D& F4 i8 i: J; D# r1 g4 MBim's bends. Ben's bends. % c- ?! R3 x: c5 h+ b
Ben's bent broom breaks.
3 u" b G0 O" ?# \; wBim's bent broom breaks.
- X1 D0 N* j+ S( n& `' _( Q本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 " \2 p" W; y7 ?6 @4 H8 o1 b) F {
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
& X9 F0 H& z( J本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
5 \; @. @' m0 eBen's band. Bim's band.
5 y/ B6 D+ @1 K5 V5 BBig bands. Pig bands.
1 v3 u) K3 I5 @" H本的乐队。宾的乐队。
H4 T6 L, w2 c3 |$ |. h& w) c大大乐队。猪猪乐队。 : U2 m* T! s Y+ D
4 ]! i6 o: b0 Y6 uBim and Ben lead bands with brooms.
+ _9 A. z! B2 Q0 K- x7 p% \Ben's band bangs and Bim's band booms. . x0 i. W/ v0 r6 x5 F
宾和本都用扫帚指挥。
$ g5 `0 i5 c4 |% w" F本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
: m0 N5 ?& C8 A' K. G3 Z6 `+ APig band!Boom band!
x/ H3 s: }( l, ?+ rBig band!Broom band! 3 l# G/ V$ n: c3 x
猪猪乐队!热闹的乐队! 8 V! L1 @0 ?7 y5 Q/ l- X) }
大大乐队!扫帚的乐队!
- z4 b/ |! U j/ N& d2 X/ R1 nMy poor mouth can't say that. No,sir. ( |3 ~2 v" A8 P, P) g* W$ W0 h/ ~) U
My poor mouth is much too slow,sir. , q( }" _. X* j
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
% F8 _6 q# N& p" L3 u5 R我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 : N! ?9 Q9 e+ |/ Q1 C, \
Well then...bring your mouth this way.
; \+ v/ d" [! M- n) e; TI'll find it something it can say. 0 V) J* P. D& J* Y. R }6 x7 L& i
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
% G! v8 F, m' _+ p( w7 M+ x3 U, J我来找点儿它能说的东西。 ) S2 w7 B, F- M; l9 I7 n! Z+ d& j
Luke Luck likes lakes.
9 ?+ u; R8 J- R7 q/ q) r$ B( G& F; yLuke's duck likes lakes. # y& R& O! G4 D. n* z
Luke Luck licks lakes. * n2 E) ]5 D* X# |4 u3 D% P5 m
Luke's duck licks lakes.
! v& D" x( L$ n! d8 C幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
, n. U) q. G* U8 a: S幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
6 f# R5 o; n6 N( G: _" C
! z. ?' c( F7 D2 J
Duck takes licks + g: _1 r6 M( R! q# h8 g* ?
in lakes Luke Luck likes. 8 N' u0 T I9 P }" J
Luke Luck takes licks
E1 q8 F" G* V6 Y# r$ w' nin lakes duck likes.
) a/ A" u4 v$ f4 N1 m2 j) A7 W鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
5 ~0 r* |" r, C# } E2 B' D幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 % d7 h- C. N) K
I can't blab such blibber blubber!
# B @6 r3 R' r& Q; K- gMy tongue isn't made of rubber. * d+ c/ L `! o3 f) h$ x Q
我说不了这么拗口的句子,
: Q; S; v8 Q+ Q, K/ f6 W我的舌头不是橡皮做的。
# H: `) ^& a+ sMr. Knox. Now come now. Come now.
9 n1 U) V% }2 SYou don't have to be so dumb now... 7 p. |+ M% N2 w
诺克斯先生,过来,过来。
+ x( g7 Z+ k' x0 g; X& z你现在不必默不作声了...... 8 C9 I& R& l& C4 a
Try to say this,Mr. Knox,please....
, M! X. d! y( K- c# |, J试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
) N' |# w7 |& q+ d! C
, ?8 `2 R5 D8 b4 l! E) v7 cThrough three cheese trees . f: y9 W4 F6 V o5 n! P
three free fleas flew. ; U7 a# B/ p( m6 a" j
While these fleas flew, : ~; _ X; y6 l: g
freezy breeze blew. ( |, H4 k# n: I) K4 a
Freezy breeze made $ t, h' a" t' B
these three trees freeze.
) F+ X& |# I' I2 VFreezy trees made these trees'
6 \6 a0 D# B2 o. |8 }9 Hcheese freeze. 6 }9 T) i6 p Z
That's what made these % f. ?% @! k$ S. w( X- z1 u" o
three free fleas sneeze. 3 r" G K$ r. N0 z x
三只跳蚤自由地飞,
0 F- Q$ ^0 D- P, d: `- H飞过三棵奶酪树。 ! U W w" E; g/ Z( c: T
跳蚤飞,凉风吹。 2 u+ i# s4 B& T8 @
刺骨的风儿吹呀吹,
& b3 ]( @7 W, M. H$ w* e1 N* Q树儿冻得颤巍巍。
4 \, Z" } l" W/ _* T: n& O树上的奶酪结冰啦。 # A0 W. y! U( K+ d5 C! K6 R% v
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 7 q' [* h. [3 D* V6 d5 _
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
/ K: F2 x; ~+ }" x; ~) E& K8 G: I GI can't say such silly stuff,sir. ; r/ J; a, B ?4 L' l6 m
别说了!别说了!够了,先生。 9 q* V( c ]) H9 e$ p! j- e( Q8 o
我说不了这些蠢话。 2 Y) t5 ~+ H# c8 t, n3 H
Very well,then,Mr. Knox,sir.
6 ?8 f; ^. [6 \2 m: X) NLet's have a little talk about tweetle beetles.... 2 S% M' q, \! l% D/ _8 o
那么好吧,诺克斯先生。
) v% d* j& m# c! i& J5 f让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
% P1 e3 G/ V) _# s7 DWhat do you know about tweetle beetles?Well... 7 P- G/ t; _) W# f8 J! B" L# v+ \+ Z* `
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... ; i' o) }" C; f6 s
When tweetle beetles fight, 4 H* A- e/ x0 e& m; C+ t2 x/ X: T' {
it's called a tweetle beetle battle. : G# a4 q; f9 P
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
/ ^1 V9 V* Y" v% ~这叫做啾啾甲虫之战。 + K* z4 ~. C. {5 d! b3 x
And when they battle in a puddle,
& ?. O( v m: ]8 P0 x$ T! sit's a tweetle beetle puddle battle. - m% J% i% j w7 C) Y/ S8 V
而当它们在水洼里大战的时候, & K7 f/ U6 ^: S% a7 _
这叫做啾啾甲虫水洼之战。 / F) V) @, p2 ]8 Q: V# Q" F
And when tweetle beetles battle 8 Q; h4 ~; J8 B/ A2 l$ n- |# |; V
with paddles in a puddle,
6 V& k, u9 c$ b. f9 K' a5 Ithey call it a tweetle beetle
3 O# V- S7 N6 l, M. u3 E. Zpuddle paddle battle and... ' d! `/ U% `% B4 I
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, # t/ i& i* h$ V
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... ) I) d9 k2 x6 m7 H
When beetles battle beetles
& [( Y7 f n; y/ A- L) I- I" Fin a puddle paddle battle 5 O# Q: ?- M2 }, O1 ]# ?
and the beetle battle puddle , x" Q- B: ` v# W/ ^- {1 G3 v
is a puddle in a bottle...
& ~. a: I8 x8 A# x' \- `# j% i" S当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, . X% ?* G9 C& w% C
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
0 T" T+ u" N% D% `& q6 Z' O; i...they call this a tweetle beetle bottle
$ ^: Y3 u0 G6 }) A8 lpuddle paddle battle muddle. And... S4 [2 D) i! c# e2 Q8 v) Y
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
/ m* u7 B6 x( n9 X1 r2 }7 e! `& n4 gWhen beetles fight these battles
, j2 {4 F4 N( P( Din a bottle with their paddles , ^) G* _% p% x, X- h$ H) ]5 z& O# _
and the bottle's on a poodle 2 J6 h) z6 ?$ p, q
and the poodle's eating noodles...
5 J1 ~. B$ Y: u当甲虫们在瓶子里用木浆大战, 3 a1 i! D3 X" I
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
( M3 T+ f- j+ L...they call this a muddle puddle
% a( H4 g( Y) r6 J( Qtweetle poodle beetle noodle % A$ [' Q5 z: H% ?, A8 t3 K
bottle paddle battle. And...
; e) S' M! D5 O6 d......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
( N& P2 o/ w) j3 b7 U& d8 _ I" B甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
1 Z* E' V, E1 v( e$ y' Y) g- sNow wait a minute,Mr. Socks Fox! / E$ G" F6 t) r0 b5 H' c% Q
等等,穿袜子的狐狸先生! : g8 a$ G6 M8 F$ O. d8 \5 m8 M
! s: V) |, i4 c
When a fox is in the bottle 5 Q: k6 `' N) L
where the tweetle beetles battle with - D* W) Q3 d4 ?( L, |- f+ ?
their paddles in a puddle on
2 L: n7 f( K) Fa noodle-eating poodle,
9 i6 w0 q/ W0 Hthis is what they call... } E1 J8 s; c8 |/ L. G
当狐狸来到瓶子里的时候, 7 u" D0 Y# A/ a J" ?
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, 4 a8 e/ ]" C4 |9 o
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, 9 ~) U- t( {6 D8 K7 {3 x
这就是他们所说的...... & p: U: }5 R1 A I+ m6 R5 C2 {5 }
...a tweetle beetle noodle poodle 8 Z& M* C* }+ y9 l- q, S
bottled paddled muddled duddled
+ }; s, i! v' o" jfuddled wuddled fox in socks,sir! 6 D: N* U. ^) V9 _* K) b
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
8 b# Z2 p* t4 u8 l/ x- T+ a被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
/ B, s/ [5 I. |疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
! @1 G4 D+ h: _& ?# k% a% e. h
! @ h1 i# G; N2 }; z% o
Fox in socks,our game is done,sir.
$ @3 ~, _+ ?: u2 ~7 Q" zThank you for a lot of fun,sir. 4 H2 G3 Y N# i9 r4 y2 T" R0 i" K
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
$ F( g+ x! b7 Q- ]. J% Q谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 8 U! q' c4 T/ p4 v: A* X
0 W7 i% M. i z, U! \
4 o# ?5 I$ m7 a+ k9 t% u
廖彩杏资源下载:
' e+ b& f( P2 s英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套7 b- r: L; T# V7 J1 A1 x) Y( t5 n
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
% ?0 y# @) y! q8 T% G' h/ P! r7 I# O- w' q
' M' F% ?( k, V! U' _为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|