|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
3 f$ J: z% j3 K" A* \
. w) v: g6 W& w" I1 \+ I X- c; \: }1 X( B/ c
Fox in Socks
# w, k" X2 u! g4 v
& C! p; C/ y. i% _! N1 }0 Z/ z
, J5 ~/ I! x4 E1 m: t
Knox in box. Fox in socks. . {+ ^) U* i' S2 A4 C7 ]9 b
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 5 B# I* K4 O5 W2 W7 h* ^" ^
Knox on fox in socks in box. 3 Z2 P1 a5 r/ ~" t# a
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
% @+ E; H" A- C0 DSocks on Knox and Knox in box. 7 [7 B8 R3 X v- n
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 ( X9 ~! t, g& a W( M% m
Fox in socks on box on Knox.
# s! K% [9 ^. ^穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
% v9 n/ U7 P! V
( ]% p7 Z3 r$ I. u
) n. x* M' l: L, V$ m
Chicks with bricks come. ' U2 m/ k9 B, [7 a6 p1 a/ I
小鸡们带着砖头来了。 S" o9 Y1 P8 Z0 w
Chicks with blocks come.
6 \& j* P. a; r, J& L小鸡们带着积木来了。
5 \. t7 N' u0 o' wChicks with bricks and
2 F8 C( C) {0 E h$ ?; xblocks and clocks come.
6 p& |( Y7 x7 r$ f" l) t( N. x小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 ) {# N( n% R& I: E$ o$ u: ]% q
Look,sir. Look,sir. " A" C' Z; M' v' G( N% U* P
看啊,先生,看啊。
' u$ H$ B& |" T4 f r iMr.Knox,sir. 0 k1 c: v* o& r
诺克斯先生。
' `4 y: w/ A6 ^6 S- @! ^. DLet's do tricks with
U4 O* E2 o) [bricks and blocks,sir.
: r& @6 B9 J) V, J2 l" @我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
& H; k1 i" g1 F3 X R& ?Let's do tricks with
. {& z- l4 m: pchicks and clocks,sir. , g- E3 q# M$ N
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 0 c% |* e8 M( i+ r
5 Z7 a7 C. U# T1 [5 H" x( }First,I'll make a quick trick brick stack.
# x9 Z6 l: G$ A/ b5 u8 D3 PThen I'll make a quick trick block stack.
5 {" b! k, ]. u0 v; C: c" B6 Y首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
" \6 h$ m1 r* s/ VYou can make a quick trick chick stack. 5 Y/ V" i) W# e9 m' F
You can make a quick trick clock stack. ; l6 X* d. T+ S9 {% O' s- Q
你可以把小鸡迅速堆起来 1 f. t3 h1 E+ o2 [/ T9 m- M
还可以把闹钟迅速堆起来。
4 L) J) R. N0 N0 b* j3 p
5 ^& x5 Q. V* \$ e8 Y" K3 a S
And here's a new trick,Mr.Knox.... 6 Z$ S3 N% q' B- w# T- n1 }
这儿有个新玩法,诺克斯先生......
2 w2 X; w1 S. C7 Z$ WSocks on chicks and chicks on fox.
, U0 |; Z0 c \! u袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
. w% T/ d3 K- v3 PFox on clocks on bricks and blocks.
) c0 G, K" Y0 T$ F3 T狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
/ b7 g6 ^' Y; T8 FBricks and blocks on Knox on box. , k* d% a' Q: N: y; m
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
' v0 ~5 z( C, d; Y+ Z: dNow we come to ticks and tocks,sir. n4 R5 D% Z* y. B& E- n
Try to say this Mr.Knox,sir.... $ n4 ]3 J j5 g1 ^
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 & t3 O1 }& R6 K( i u5 _
试着说说,先生,诺克斯先生......
1 T! p9 N9 F8 eClocks on fox tick. k2 L- `9 I8 _. D# i& t A/ ?
Clocks on Knox tock. 4 p2 g6 D8 z; m/ Q% f' {) o1 M
Six sick bricks tick.
' } i' Z" s$ \Six sick chicks tock. 5 D. z4 U, f7 G7 ~; R, C' I: B/ h) Y0 r
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
- f+ B. F) q4 u( f3 S- b* j) K六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 3 d+ o: {6 P/ j6 ]4 o" v7 a! r2 l/ \
4 y) F# l$ R2 q" Y
Please,sir.
5 t7 }+ ^ v5 u4 eI don't like this trick,sir.
; ^; [" B4 T, |7 Q' W求你了,先生。 9 n W1 [- [7 V* X, }& u
我不喜欢这个游戏,先生。
! ^7 b S, o }& Q* n2 UMy tongue isn't quick or slick,sir.
* r% R* @9 u' o: P& e% m; T" p' X3 }我口齿不伶俐,先生。
$ ~9 S; W) @5 fI get all those ticks and clocks,sir,
0 c0 q6 @6 Q/ J* `. Z: x/ g; Mmixed up with the chicks and tocks,sir.
# g5 y Z$ @9 m% v" L; g1 U6 [我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 9 U& [6 D; o$ O! B2 |9 X( N8 W
I can't do it,Mr.Fox,sir. 7 @& a4 I1 P5 W
我玩不了,狐狸先生。
0 P& W$ a* [9 w8 II'm so sorry,Mr.Knox,sir. 4 g3 @( H. s3 V
我很遗憾,诺克斯先生。
* G, x3 V+ s1 QHere's an easy game to play. 0 g; p, n$ G, x: h) x3 n4 v, n
Here's an easy thing to say....
$ U* k; n5 J3 \6 M) }这儿有个容易点儿的游戏可以玩, - p& R6 a( f) o( S9 _$ H! ?& T5 `
这儿有个容易点儿的东西可以说。
1 x9 n9 t7 w6 d& UNew socks. Two socks.
' d8 I% N1 u. Y6 g# l3 TWhose socks?Sue's socks. " R: i4 o. ~/ L. S+ k* S$ @, J
新袜子,两只新袜子,
& ^; G! U+ k1 V' A谁的袜子?苏的袜子。
4 W p( |0 [8 z+ o! c& B4 D
+ n2 d+ V# E6 n9 l( j4 c4 ?- T
Who sews whose socks?
& K' }# Z) Z. P1 N0 [% c. I4 OSue sews Sue's socks.
D5 V8 h3 i& Z6 d& B0 v谁缝谁的袜子? 0 n" B: T; ]% m+ b% b1 Y* X9 ^
苏缝苏的袜子。 , K2 f2 C' \5 D' R( ~" z
Who sees who sew whose new socks,sir? % X' Z3 v6 A* R5 z) S+ F- O
You see Sue sew Sue's new socks,sir. " B0 A- {. F! K
谁看见谁缝谁的新袜子,先生? . }' t7 a; M2 j$ R2 l! R0 z
你看见苏缝苏的新袜子,先生。
- u. U9 Z: T, p' K. d/ F# ^That's not easy,Mr.Fox,sir. 2 Q% H3 _( w6 r) _. G
这个不容易呀,狐狸先生。
& @" F# ]; r8 N/ w+ _+ _1 dWho comes?...Crow comes. 2 [: V9 @0 l+ ^( W1 I
Slow Joe Crow comes.
, g, r; x1 P9 S l: o谁来了?......乌鸦来了。 # l" @6 I! w3 A& V6 S
慢性子乌鸦乔来了。
# S+ C5 v# N! [/ ?% S# V: dWho sews crow's clothes? 9 u* |: O8 p5 [( l7 [" a
Sue sews crow's clothes.
+ i& m# O" f m a谁在缝乌鸦的衣裳?
/ h( s8 O6 u6 f% D苏在缝乌鸦的衣裳。 ' n5 O! C+ u) O4 ?
Slow Joe Crow sews whose clothes? 5 I$ B/ E/ \0 ?; p N4 A5 G
Sue's clothes. / h* M8 ?$ a3 Z1 C% S; D: [( b7 v
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
- w& f+ F( w! t+ U在缝苏的衣裳。
6 v8 ^3 S1 ?' W K5 I/ L# q+ L+ ~
6 C5 J' Q# y4 @6 l. CSue sews socks of
; I0 C! U5 E" Kfox in socks now.
& I4 t- _- \$ _! c5 _) ^& t' B苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 & E' m ^" E3 n H
Slow Joe Crow sews ( C1 | t) ?- b! u: p; B
Knox in box now. - N2 f& v9 v, S( ^/ \. n0 y
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 0 i$ |2 o9 b+ q$ ~ s
Sue sews rose on
0 E5 `; ?; c; X' O4 c2 \4 dSlow Joe Crow's clothes. - c+ l7 n- |) ^& a' Y! ~; \
Fox sews hose on
% V+ Q/ g* Y' FSlow Joe Crow's nose. 3 @5 g O7 \, P( R1 X
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
. s. j; Y+ F# ^4 N5 E6 O& z狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
8 C. G1 i; w9 A' F
e1 X1 [2 R% ?$ M% d- O
Sue sews rose on , ~2 a2 u* f; d0 f% ^) w
Slow Joe Crow's clothes. " D5 K0 u, m7 M: J7 L( e7 N6 C
Fox sews hose on " U. w1 h) h8 U( X" r* [8 i8 b
Slow Joe Crow's nose. x' S9 T( o3 S) M. }! x5 ^: W: P
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ; X; S& R! N. V
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
5 Z5 C) n p8 A2 c+ O# D1 ?Mr. Fox!I hate this game,sir.
* |" O, s3 o; P. oThis game makes my tongue quite lame,sir.
& p/ p2 g, z5 c) [5 a% a8 {3 B狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
& M0 z% I( f( S( e8 q我的舌头都僵了,先生。 3 b; y/ s. O$ E+ ~! Z
Mr. Knox,sir. 9 t0 s+ |' U7 M9 Z2 Q3 N& [5 o# R" v
what a shame,sir. # f0 F5 z7 W% }! [
诺克斯先生,真遗憾,先生。 # D7 Z' m T! O1 {0 f7 ?
We'll find something new to do now.
2 K) u0 R, M2 r: P( ^$ [$ B" w6 h' O! kHere is lots of new blue goo now. # q. x, H* T3 X9 [, Y7 }6 B, |. P
New goo. Blue goo.
' X. ^- m2 E% R) [5 L我们找点新花样儿。 $ Z4 E# R( _- o! h% T
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 8 g0 P5 F: V) a
Gooey. Gooey. Blue goo. 2 v* i6 ]( n1 s! L1 F2 H0 D
New goo. Gluey. Gluey.
" R O+ g0 l$ Q) X" z; i% c粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
+ M' ^; j" M/ d- [3 n& o/ h新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
4 o/ }2 F. l; c: W5 D: K9 t
Y( [2 Z) k% E# }Gooey goo for chewy chewing! Y$ a% k* t( h7 a5 ]$ t. w; k, D9 o4 l
That's what that Goo-Goose is doing.
) `0 \3 F5 }5 d" R+ Z I S9 ~稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
. q; e$ \9 k' z+ J- D$ uDo you choose to chew goo,too,sir? , @* o4 ~. }. s6 d+ Y6 D" B
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, , Q- Y$ }$ D, y4 k6 m1 C+ Y
with the Goo-Goose,chew,sir.
% W& `7 M4 B3 f4 FDo,sir.
) n8 i, w5 H# V) A- R6 g先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
1 }6 g7 w7 Y8 V3 L5 k! `! Q先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
' i" F$ W) a* [) d! A) z去嚼吧,先生。
- h7 C/ u' ` e+ h" B- jMr. Fox,sir,I won't do it.
8 T, u0 J% k# T. D5 FI can't say it. I won't chew it.
+ o/ b4 @' ~8 i9 J( b$ |7 `1 Q. T狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 + p) s6 g& b) c" H( G; B
Very well,sir. Step this way. K9 ^( ~+ m5 {
We'll find another game to play. 0 P( a" F5 i, Q# h" {
那好吧,先生,到这边来吧。 ^" X2 q% P ~: Q6 U
我们来玩儿个别的游戏。 6 V9 N! u/ x+ u( P
8 p6 s+ Z1 K% q+ ~
Bim comes. . z( R5 H# _2 ?# Y: V% L
Ben comes.
) G5 h# b# p; k5 D! l+ j! F; T6 wBim brings Ben broom. 9 y# Z- W5 X1 D& {1 O( O
Ben brings Bim broom.
6 v" |' X- \9 m. M5 }) m2 m _( e, f$ o宾来了,本来了。
) m( o, ^# O' Z- H# v7 ^宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
$ i8 D/ O- s: g( \Ben bends Bim's broom. 3 d* R7 `- V* x. _# e$ q
Bim bends Ben's broom.
1 G% s1 \& L5 S3 U. hBim's bends. Ben's bends. ' ?5 y# k8 z) H! K
Ben's bent broom breaks.
1 U5 ]8 ^# R6 W- A, FBim's bent broom breaks. & y! G( A% C% \: [1 I3 ^
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 * O& e, R* l5 q4 P
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
7 U% S! \! e* |3 z' ?本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
) [8 E S7 f- p+ a5 FBen's band. Bim's band. & S, u- W/ B* h3 B+ k! q) ]& m
Big bands. Pig bands. 2 {. K( i% P, v n) r$ l' V+ ^
本的乐队。宾的乐队。 3 } D1 Y* N8 t! z+ O% p* G
大大乐队。猪猪乐队。
; F. s4 B& R2 F( i' [4 _
, Z' i I: y7 c, [) [# uBim and Ben lead bands with brooms. 0 D9 J+ H% _( ^6 J* i3 C v6 t
Ben's band bangs and Bim's band booms.
4 M6 X# m' B, Z9 W% g宾和本都用扫帚指挥。
$ h; ^. P( w$ [ u8 T" @. |本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 4 `8 P7 g% ~5 `3 O
Pig band!Boom band! ; p# C- p N: H7 V! x" ?' d
Big band!Broom band!
- U% r6 X. X" }6 t猪猪乐队!热闹的乐队! 0 C. C$ a4 x3 c% i( z" X4 n
大大乐队!扫帚的乐队!
/ L6 b2 f, p/ }/ C# oMy poor mouth can't say that. No,sir. . N- R7 y% H$ _- e1 U) ^& L- _' O" p9 s
My poor mouth is much too slow,sir.
* q2 F$ I# N) G: m# Y我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 ; ]( T/ _6 G" e! I: f8 y" Y
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
, U* X$ J& @4 ?. SWell then...bring your mouth this way.
5 L9 k/ X- w+ F! C( x$ a* KI'll find it something it can say. + _( }# W3 U8 C3 ]0 j
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 8 n2 r% M/ R+ z
我来找点儿它能说的东西。
4 P, N! F: p# f5 c; k& {0 kLuke Luck likes lakes.
( Q- l* k% ]( T) r! F4 S5 e% }Luke's duck likes lakes.
4 `% u" ]$ q7 ]& aLuke Luck licks lakes. / P. b. ~1 a( [( Z' ]' D
Luke's duck licks lakes.
7 h8 w1 G+ \1 G' U1 p% N幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
$ `7 Y' n- ~3 [' |幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
4 ~9 z$ d, Y" G6 ]
! l0 ~# f4 J" \& O+ ]- c, Y! q2 p4 Z
Duck takes licks
0 W" T7 M3 {* pin lakes Luke Luck likes. 7 _' q* |( r' b- c
Luke Luck takes licks
p8 i) X% W7 K2 Sin lakes duck likes.
/ N7 y6 E# N# W K鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 . R# `4 w4 f5 {% h$ q3 ?
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 9 l/ r S _ `3 X! `
I can't blab such blibber blubber! ! y, f" A2 [: a( f) L
My tongue isn't made of rubber.
1 E% q; m0 k7 @2 r我说不了这么拗口的句子, & e- P$ f, p, p" W( x
我的舌头不是橡皮做的。 " f2 Z7 X* j* N, h' v' V' t. K! S' \( B
Mr. Knox. Now come now. Come now.
, _$ D2 U* [( l& K0 B+ S' R; RYou don't have to be so dumb now...
" Q# D0 Q, I3 C, z* O诺克斯先生,过来,过来。
) f# b- f/ l" R你现在不必默不作声了......
8 `& h1 S6 h+ Y3 bTry to say this,Mr. Knox,please....
# r$ J) ?7 z m! `9 n8 B% c# B试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... - n! v; U' O% t) s
- q' j/ p3 \/ R# C' d$ R
Through three cheese trees # j4 k% b1 U0 u
three free fleas flew. , i! ^' I9 Z# }% q3 R
While these fleas flew, : R- S+ h3 L/ t" b( m3 N
freezy breeze blew. ! Z8 y0 a9 f" A
Freezy breeze made 0 N! X1 x# X; f, Q
these three trees freeze.
& _% C5 `5 ^# U9 qFreezy trees made these trees'
' ~9 ]1 V( z2 W6 Echeese freeze.
, L5 I# W: `9 M9 Q X/ }That's what made these / q7 f8 a1 f* q6 e, L1 ]3 z& u
three free fleas sneeze.
& _) ~7 {- p% b$ @; c5 `三只跳蚤自由地飞,
7 p2 v: E' r- b, b: G) R; V& }飞过三棵奶酪树。 - L3 Q/ y) o" }, H! D5 c
跳蚤飞,凉风吹。 ( `6 @- ~; ? C- e# ~' O
刺骨的风儿吹呀吹, 8 z) s( W- F4 k" {
树儿冻得颤巍巍。 * L0 ]0 V! x# d; t
树上的奶酪结冰啦。
9 M, e0 |3 \; S& d以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
4 q( T( v( h f* I3 B8 FStop it!Stop it!That's enough,sir.
x6 u* {* X: C* d8 A: kI can't say such silly stuff,sir.
r2 T2 k% {& E1 y1 O别说了!别说了!够了,先生。
+ t+ q) c \$ S* [1 D U6 y4 F+ B我说不了这些蠢话。 2 J7 m+ L: R3 S3 m0 h
Very well,then,Mr. Knox,sir.
; D) p6 H5 C- d8 `; B1 H; v" l1 T' tLet's have a little talk about tweetle beetles.... : ^$ m6 n- @0 q& r0 w8 c
那么好吧,诺克斯先生。 ( j# Z. [% E `2 j# ~
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
`4 H, Z: \+ q0 \What do you know about tweetle beetles?Well... : J# X- w9 q1 g. S. \; S" c
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
5 V3 ~/ c. }2 ]4 \3 M& N+ G8 ?8 `When tweetle beetles fight, - g1 Y0 R8 t7 I% n7 a3 f* m
it's called a tweetle beetle battle.
% s' O: W* q) D& b4 m当啾啾叫的甲虫们打架的时候, 0 X3 \" g' F+ Q* ^
这叫做啾啾甲虫之战。
& [" F8 v6 j! [# M3 ?2 yAnd when they battle in a puddle, 6 R ^& p, @0 H( }- c
it's a tweetle beetle puddle battle. : E5 k; I5 s: Y0 _ T
而当它们在水洼里大战的时候,
+ `( G6 R8 l2 i8 \6 H4 V! C这叫做啾啾甲虫水洼之战。
) O+ O+ U/ y" a+ |8 OAnd when tweetle beetles battle 2 s: { [- C# {
with paddles in a puddle, - G X7 @5 u3 E
they call it a tweetle beetle
, y4 e J, V+ ?! e4 N v% ?" r1 c% Qpuddle paddle battle and... / F( m# o8 P' B" w1 z
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, 6 Y% d4 ]" {: k5 E) D0 t) {
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... + g- g- }/ _+ B8 z2 w* C
When beetles battle beetles
; [4 I; ]8 d* F/ kin a puddle paddle battle ! t5 i6 ~2 u5 \; M3 z# f/ T
and the beetle battle puddle
$ X4 g0 w5 c. U4 \- Lis a puddle in a bottle...
: P& G& B4 d8 O0 i1 l当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
4 v- u, G" R* Q5 |' ]7 [而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
) @! t! Z9 p' }% Q; K( I* d' w8 L4 v...they call this a tweetle beetle bottle
- f+ z. G1 F( C O( Qpuddle paddle battle muddle. And... 9 k. O6 d) X7 u; J9 o" t9 b
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 5 q. v9 E" Y! R# d
When beetles fight these battles % C. ~4 n- L" E6 O
in a bottle with their paddles , n }. ~+ O, P
and the bottle's on a poodle ' D) ?0 A3 b* C0 B% ?
and the poodle's eating noodles...
% J% p& S/ u0 `" w8 \当甲虫们在瓶子里用木浆大战, 7 N* W# h2 v. i8 J! G- t1 V* k1 v/ d
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... ' B0 e: d, N" [6 m* M1 G
...they call this a muddle puddle 3 C. z/ s4 B5 |% G
tweetle poodle beetle noodle
9 k# K' ^! p( @/ O2 Y. |7 ?& @. bbottle paddle battle. And...
* |( ?/ D' ?1 x6 T8 W+ E1 V8 Z......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
$ {5 Q2 L) i/ F* T甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... ! c) e: w# ]! y; x8 Z4 s+ C4 B
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! + r& a7 b! S. p+ \* a; p& M
等等,穿袜子的狐狸先生!
D7 p7 y4 r8 X- W
0 \6 P1 R3 R6 |* e+ j4 iWhen a fox is in the bottle ; u- T) c: C$ l/ O* Z( \- T5 X- [& ]
where the tweetle beetles battle with
4 C6 ]1 p3 R+ U- x. v5 r$ Ltheir paddles in a puddle on % ]! Z$ _' t9 z/ H$ d9 _/ P2 O! L$ p
a noodle-eating poodle,
9 E! V4 V: w0 Y! t6 R* Q! [; \. gthis is what they call...
: r5 O7 D; o# X; _& k- _当狐狸来到瓶子里的时候,
: `6 e" Q. [- y# r5 Y* O啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, . H5 a2 V0 T# @3 a
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
) ~8 e. |0 z1 T: x这就是他们所说的......
$ _3 M# E0 e3 R7 l+ P8 M8 ?...a tweetle beetle noodle poodle
: F5 O; Y. E" u* Cbottled paddled muddled duddled
0 K3 t" c9 b. cfuddled wuddled fox in socks,sir! ; {% Q4 [% r5 V; s$ m
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
: D Q. A, ]) n) w$ a" }被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
, r4 f6 N6 u1 K) Y$ v& F疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
+ t1 x" D0 `! b! o. N, Y! a
7 J8 h& v7 c7 G( l* O; kFox in socks,our game is done,sir. + X# m) y2 Y; s3 L! _- j* E
Thank you for a lot of fun,sir. , [' o' R6 t* {, C
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 & i$ K* l# J. g2 @% L( I# i& B" A
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 2 l! V N/ H9 c: f% I* u
( z. N3 ]% O: h
& A. [4 S0 q% _2 {3 C
廖彩杏资源下载:! ~) X" @0 t4 B @
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
$ L5 u, a/ p) S- L廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划5 N' Q8 k+ O" k$ L& [2 I
3 f L: q. [" z6 P, r3 B7 _
" V. f* W5 Z7 m为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|