小美妞 [大学生]
5396 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


- y0 I. ^+ C, b! n3 k

1.png


1 Y2 a6 _& O1 G7 I- v- O- N/ W! A( C, ]  U/ b0 p9 _

Fox in Socks


1 i& h1 @+ k. B8 n6 H& x! f

2.png


5 k+ Z3 [6 \  h( I5 u: O
# _/ M# ~: F% X; J1 Q4 y6 I

Knox in box. Fox in socks.  

7 ^1 b: o+ P* ~( @- P

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

" p$ O1 n; i* L

Knox on fox in socks in box.

" W9 w; |: H) w# s3 T; e9 F- ~

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

* t) e" ^/ y+ S& W6 E6 Q/ E

Socks on Knox and Knox in box.  


, U% X# c. R' E

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

0 n. S/ l& a: a' d9 }

Fox in socks on box on Knox.  


( X% f: v. v& b2 G

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

: p" E. T  A) E5 i
% m# U7 ~% E4 |! ^

3.png


- w: q. J: m" T8 ?3 ~

Chicks with bricks come.

- c5 `5 A! M1 L% z( i* @- x! D  D

小鸡们带着砖头来了。

( F# M1 X& u; I* [

Chicks with blocks come.  

7 F3 g# a# e1 u

小鸡们带着积木来了。


- [; U, v* ~2 d; d& w! @, A; u

Chicks with bricks and

% q9 f& g$ c8 u+ Z% W3 ^* E' W' n

blocks and clocks come.  

( T. Y) V1 h+ A+ D8 x. {3 k

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


/ \3 J( o5 L# P9 h, u8 ?$ ^

Look,sir. Look,sir.

2 r& N; ?" `3 p5 a2 ~9 n/ g9 m3 G

看啊,先生,看啊。

( u  {1 d- y; I, o% j

Mr.Knox,sir.

* p. [/ W! G! ~' a+ Z( C" L

诺克斯先生。

+ }7 s' M1 @$ e# m; D2 Z

Let's do tricks with


; A" d0 \6 B& G- ?8 c: f

bricks and blocks,sir.  

- k; S1 ?' v; [, G

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


0 a1 I7 }2 F: p) a

Let's do tricks with

6 i  {6 Q9 x% A% X

chicks and clocks,sir.  


2 J% g$ }8 W+ T$ K. i! N& l3 S8 f8 z

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


) D" p- o4 ?$ P; j7 a


7 s$ z% i# o. P! g5 F" G

First,I'll make a quick trick brick stack.


& r' F* C) B) N" m4 T. o' h

Then I'll make a quick trick block stack.

8 |' P# W- Y1 E/ V3 |* X( K  X

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

0 ?( N1 [6 S/ X* R

You can make a quick trick chick stack.


% J" b/ i8 _: w/ G

You can make a quick trick clock stack.


8 C/ z" u/ G( @8 {

你可以把小鸡迅速堆起来

: [" H9 A# l. {9 _# z

还可以把闹钟迅速堆起来。

& [0 o/ b* Q$ h* @- Q' B/ r

4.png


$ R' a* [0 m& M7 x. N

And here's a new trick,Mr.Knox....

( ?4 B) ]: K/ g

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


5 Y' y; j1 |3 ?2 j' @

Socks on chicks and chicks on fox.

7 g  B' t6 Y6 b. t% }1 R

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


/ q9 n' S: O) \4 o/ L' L! t; S

Fox on clocks on bricks and blocks.


$ }+ ~0 }! M7 x1 l) k

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

# }# t; D& [& }  m: C- R. r

Bricks and blocks on Knox on box.

+ l  P$ A: s% l) L5 l

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

/ A6 d4 ?) m0 c5 R$ V: ^

Now we come to ticks and tocks,sir.


4 Y  p  F- {& i' }; {; m" L7 k

Try to say this Mr.Knox,sir....


- m( p  l' ?0 j2 C" Z

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

6 }/ `; Z9 H( {( A* [+ d

试着说说,先生,诺克斯先生......

, x- k% K% T5 N% A# H5 t2 U+ O

Clocks on fox tick.


; X) L# Z0 s. d: L" s

Clocks on Knox tock.

- E, C' t* b" b1 n8 M% ^/ M" U+ S

Six sick bricks tick.


6 o/ Y# \4 l" ^

Six sick chicks tock.


: R4 u& ?0 F& w: @

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


5 h4 P# T/ g, S- W& ^

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

4 B8 n6 R* N1 p. l! g

5.png

, x& ~' `# u' P6 s: v

Please,sir.


: H0 L1 [  i+ k. P# w9 d9 w- C0 \

I don't like this trick,sir.

0 l1 i& ^- e, ]3 z! \9 Y* c

求你了,先生。

% m! P1 W' e( F5 }! v

我不喜欢这个游戏,先生。


! h4 h7 |( d2 P

My tongue isn't quick or slick,sir.

8 m) P" E7 q0 ^2 @

我口齿不伶俐,先生。

7 q' p* N% u* h. ~1 Q* b: ~8 ]7 b

I get all those ticks and clocks,sir,


9 H6 Y5 O" x  l( ~/ }. S

mixed up with the chicks and tocks,sir.

6 v0 p7 c  z8 P" u

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


3 U, ]) j2 n9 b3 O7 i

I can't do it,Mr.Fox,sir.

$ c4 f0 F: H$ c

我玩不了,狐狸先生。

# H& F5 v4 F9 ~( ?6 r

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

2 a9 K& w$ k$ o9 B9 G4 _

我很遗憾,诺克斯先生。


) L9 {: ?' l; B3 o6 L+ o/ u! b" S

Here's an easy game to play.

4 b& C0 \  v6 H8 a$ n

Here's an easy thing to say....


2 w1 C; p( }8 o

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

& ?' r; B/ E" z# N6 Z7 L( O

这儿有个容易点儿的东西可以说。

  \+ S2 n6 E0 F9 S3 }( q1 d6 b% F

New socks. Two socks.


+ r, y, [( w1 b" z2 H

Whose socks?Sue's socks.


% q, P7 }, y7 b/ u  y8 m0 z# b: H) U

新袜子,两只新袜子,

2 g# T  R" k/ R& Q

谁的袜子?苏的袜子。


  W( u3 K! n/ s) h& W

6.png


& W0 L& |+ D: ^" N0 L

Who sews whose socks?


0 d( J5 @  a% R' ?, [

Sue sews Sue's socks.


0 Q# E- O( ~+ E# A7 Z

谁缝谁的袜子?

2 H7 Z7 |4 e0 E! p( o  c1 Z8 X

苏缝苏的袜子。

5 n& H9 U; L* q4 c% b1 B

Who sees who sew whose new socks,sir?


6 K' r+ }/ r/ P) O, B

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


9 _4 q* n/ F& H& B& U& O7 N% L

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

+ ]' h+ f: M; i* F" @# X

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

6 S/ Y& e+ A' E$ P! L& b

That's not easy,Mr.Fox,sir.


# {) S' b2 |/ e1 H' c! N6 }

这个不容易呀,狐狸先生。

" z" n( F: n% ^* ]2 F$ m

Who comes?...Crow comes.


( c( d7 [; b, W& s8 R

Slow Joe Crow comes.

2 p5 D! Q5 s+ U5 h/ c

谁来了?......乌鸦来了。


5 j% o3 C2 w6 P% Z  i  ^

慢性子乌鸦乔来了。

- @- K: n9 v1 n  @' H

Who sews crow's clothes?


; `0 m( \+ X4 d8 @: i% _  n: W  I: M2 y/ q

Sue sews crow's clothes.

- E, x5 h& `/ V/ M9 V4 [

谁在缝乌鸦的衣裳?

# C7 l: Q0 f3 ?" C) B) L: Q

苏在缝乌鸦的衣裳。


; w; u- H* E6 z5 ?  y1 P

Slow Joe Crow sews whose clothes?

4 g8 q: K3 N9 k2 @* [4 q0 I

Sue's clothes.


/ f! u% u- B8 [6 \# T9 o

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


5 u% g5 ]& t$ ]: Y: u+ S* j% h

在缝苏的衣裳。


5 V9 u1 A( a/ m5 l

8.png

  c( a8 J9 t: T

Sue sews socks of


2 c) j8 {: i2 i% A/ b% e& `" A' L

fox in socks now.

( q& _* Y) W7 a, \  B* ^  e

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

. G/ u2 L# P+ N0 c8 r& b

Slow Joe Crow sews

* l1 x# R2 p* g7 c; g/ K# A8 x

Knox in box now.


1 C4 \' Y/ d  }2 g! R% J# U: v' z

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


) ~% p* ]& e# {, H0 y/ R' F- a

Sue sews rose on

6 `$ _) k; E, \2 m8 d  C

Slow Joe Crow's clothes.

) g2 y4 z3 N2 v, J* f  r

Fox sews hose on

: i* R1 ~1 [7 V8 E- l* i) u

Slow Joe Crow's nose.

) M/ p% v( o, B: u; a! D  ?

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

( y5 W- n, h' l" T+ D9 ^

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


8 F( c. B  b7 W+ g, n" o9 U* j# R

9.png

* ]7 h# I; v' U$ l9 |

Sue sews rose on

8 D- a, X4 O) y

Slow Joe Crow's clothes.


: U6 C. l' S: [# M: z; |# y

Fox sews hose on

- F: E/ ]; X3 h# a9 i$ y+ _- B

Slow Joe Crow's nose.


" T/ A" |# A8 q8 }9 B) X. E

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

. r. p$ |/ O, W% a- y" E

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

7 P" S; v1 t8 |

Mr. Fox!I hate this game,sir.

  n" p1 U& S; f

This game makes my tongue quite lame,sir.

: N1 p; D% u/ w3 o/ ?% Z0 C2 D

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

+ p1 `! I; s& ]; B2 j/ T

我的舌头都僵了,先生。


- G: E, ]: u8 \  t, W. b

Mr. Knox,sir.


# I7 W  ]- U, f2 ?

what a shame,sir.


* b' u, o$ p0 s7 ^9 L

诺克斯先生,真遗憾,先生。

! n% M$ a3 x7 E! v, N& S

We'll find something new to do now.

" ?' D6 L+ l% c: A: w" R7 T0 F

Here is lots of new blue goo now.


. |# k0 G8 C* ?* H

New goo. Blue goo.


2 I3 u$ W5 W6 N* b5 [

我们找点新花样儿。


( Y3 @) p% B! H* J

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


1 ^( Q  I, i7 O

Gooey. Gooey. Blue goo.

0 Z+ w8 I% s6 ?5 J. G* f5 A, c

New goo. Gluey. Gluey.


+ I; [3 `% U% A7 }( F

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

" L* ]8 x2 ~3 L9 t

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


2 H5 B% x' g. V

10.png

8 `$ u" t  _* V( d$ E* D" l0 B

Gooey goo for chewy chewing!

4 j% K; ~3 R; u+ {! `% d' g

That's what that Goo-Goose is doing.

# k$ o, y; R: M2 _0 u

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


" Z9 j8 M( ^; Z/ T7 V5 i6 @7 Z

Do you choose to chew goo,too,sir?

: h: v1 v- O2 B# X4 u1 R+ s

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

* u. M8 N. n8 K, ~$ I% p( P

with the Goo-Goose,chew,sir.


8 @# Q) n! k6 m) }

Do,sir.

6 t; u+ W% }( d4 z  R* |

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

$ x% w/ N( u& m! j

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


# V$ \. n' `8 a. o5 Z, }# S

去嚼吧,先生。


5 O. F4 n+ |5 P4 N

Mr. Fox,sir,I won't do it.

# q& G! x! y! x, Q

I can't say it. I won't chew it.


4 a  p8 q) J( ?5 S0 Y; t% L# s

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


) @9 q( I+ i3 G7 L3 K) p

Very well,sir. Step this way.


# ^; f+ I5 ?8 l+ D' ]

We'll find another game to play.

# U8 W. x4 z& Q3 B

那好吧,先生,到这边来吧。

. L7 F; a& I: B. {/ V

我们来玩儿个别的游戏。


! {3 }! C! ^0 G" R' `- W) e+ V5 c

11.png

; L, M" i/ {, z$ e: `3 O6 h# b3 d

Bim comes.

: v9 z1 g/ n. M* M. G

Ben comes.

+ q* j/ a* T% F; B+ y( [9 l

Bim brings Ben broom.

/ G6 P1 G8 n' |- }( ?  B9 t

Ben brings Bim broom.

4 U& i; ]* Q4 Q6 S

宾来了,本来了。

5 I/ ~! X% Y8 M! s

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

1 ^; @  x$ ^; \- K

Ben bends Bim's broom.


% J' e; Z: x- C7 N

Bim bends Ben's broom.


6 P/ D& F4 i8 i: J; D# r1 g4 M

Bim's bends. Ben's bends.

% c- ?! R3 x: c5 h+ b

Ben's bent broom breaks.


3 u" b  G0 O" ?# \; w

Bim's bent broom breaks.


- X1 D0 N* j+ S( n& `' _( Q

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

" \2 p" W; y7 ?6 @4 H8 o1 b) F  {

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


& X9 F0 H& z( J

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


5 \; @. @' m0 e

Ben's band. Bim's band.


5 y/ B6 D+ @1 K5 V5 B

Big bands. Pig bands.


1 v3 u) K3 I5 @" H

本的乐队。宾的乐队。


  H4 T6 L, w2 c3 |$ |. h& w) c

大大乐队。猪猪乐队。

: U2 m* T! s  Y+ D

12.png


4 ]! i6 o: b0 Y6 u

Bim and Ben lead bands with brooms.


+ _9 A. z! B2 Q0 K- x7 p% \

Ben's band bangs and Bim's band booms.

. x0 i. W/ v0 r6 x5 F

宾和本都用扫帚指挥。


$ g5 `0 i5 c4 |% w" F

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


: m0 N5 ?& C8 A' K. G3 Z6 `+ A

Pig band!Boom band!


  x/ H3 s: }( l, ?+ r

Big band!Broom band!

3 l# G/ V$ n: c3 x

猪猪乐队!热闹的乐队!

8 V! L1 @0 ?7 y5 Q/ l- X) }

大大乐队!扫帚的乐队!


- z4 b/ |! U  j/ N& d2 X/ R1 n

My poor mouth can't say that. No,sir.

( |3 ~2 v" A8 P, P) g* W$ W0 h/ ~) U

My poor mouth is much too slow,sir.

, q( }" _. X* j

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


% F8 _6 q# N& p" L3 u5 R

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

: N! ?9 Q9 e+ |/ Q1 C, \

Well then...bring your mouth this way.


; \+ v/ d" [! M- n) e; T

I'll find it something it can say.

0 V) J* P. D& J* Y. R  }6 x7 L& i

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


% G! v8 F, m' _+ p( w7 M+ x3 U, J

我来找点儿它能说的东西。

) S2 w7 B, F- M; l9 I7 n! Z+ d& j

Luke Luck likes lakes.


9 ?+ u; R8 J- R7 q/ q) r$ B( G& F; y

Luke's duck likes lakes.

# y& R& O! G4 D. n* z

Luke Luck licks lakes.

* n2 E) ]5 D* X# |4 u3 D% P5 m

Luke's duck licks lakes.


! v& D" x( L$ n! d8 C

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


, n. U) q. G* U8 a: S

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


6 f# R5 o; n6 N( G: _" C

13.png

! z. ?' c( F7 D2 J

Duck takes licks

+ g: _1 r6 M( R! q# h8 g* ?

in lakes Luke Luck likes.

8 N' u0 T  I9 P  }" J

Luke Luck takes licks


  E1 q8 F" G* V6 Y# r$ w' n

in lakes duck likes.


) a/ A" u4 v$ f4 N1 m2 j) A7 W

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


5 ~0 r* |" r, C# }  E2 B' D

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

% d7 h- C. N) K

I can't blab such blibber blubber!


# B  @6 r3 R' r& Q; K- g

My tongue isn't made of rubber.

* d+ c/ L  `! o3 f) h$ x  Q

我说不了这么拗口的句子,


: Q; S; v8 Q+ Q, K/ f6 W

我的舌头不是橡皮做的。


# H: `) ^& a+ s

Mr. Knox. Now come now. Come now.


9 n1 U) V% }2 S

You don't have to be so dumb now...

7 p. |+ M% N2 w

诺克斯先生,过来,过来。


+ x( g7 Z+ k' x0 g; X& z

你现在不必默不作声了......

8 C9 I& R& l& C4 a

Try to say this,Mr. Knox,please....


, M! X. d! y( K- c# |, J

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


) N' |# w7 |& q+ d! C

15.png


, ?8 `2 R5 D8 b4 l! E) v7 c

Through three cheese trees

. f: y9 W4 F6 V  o5 n! P

three free fleas flew.

; U7 a# B/ p( m6 a" j

While these fleas flew,

: ~; _  X; y6 l: g

freezy breeze blew.

( |, H4 k# n: I) K4 a

Freezy breeze made

$ t, h' a" t' B

these three trees freeze.


) F+ X& |# I' I2 V

Freezy trees made these trees'


6 \6 a0 D# B2 o. |8 }9 H

cheese freeze.

6 }9 T) i6 p  Z

That's what made these

% f. ?% @! k$ S. w( X- z1 u" o

three free fleas sneeze.

3 r" G  K$ r. N0 z  x

三只跳蚤自由地飞,


0 F- Q$ ^0 D- P, d: `- H

飞过三棵奶酪树。

! U  W  w" E; g/ Z( c: T

跳蚤飞,凉风吹。

2 u+ i# s4 B& T8 @

刺骨的风儿吹呀吹,


& b3 ]( @7 W, M. H$ w* e1 N* Q

树儿冻得颤巍巍。


4 \, Z" }  l" W/ _* T: n& O

树上的奶酪结冰啦。

# A0 W. y! U( K+ d5 C! K6 R% v

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

7 q' [* h. [3 D* V6 d5 _

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


/ K: F2 x; ~+ }" x; ~) E& K8 G: I  G

I can't say such silly stuff,sir.

; r/ J; a, B  ?4 L' l6 m

别说了!别说了!够了,先生。

9 q* V( c  ]) H9 e$ p! j- e( Q8 o

我说不了这些蠢话。

2 Y) t5 ~+ H# c8 t, n3 H

Very well,then,Mr. Knox,sir.


6 ?8 f; ^. [6 \2 m: X) N

Let's have a little talk about tweetle beetles....

2 S% M' q, \! l% D/ _8 o

那么好吧,诺克斯先生。


) v% d* j& m# c! i& J5 f

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


% P1 e3 G/ V) _# s7 D

What do you know about tweetle beetles?Well...

7 P- G/ t; _) W# f8 J! B" L# v+ \+ Z* `

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

; i' o) }" C; f6 s

When tweetle beetles fight,

4 H* A- e/ x0 e& m; C+ t2 x/ X: T' {

it's called a tweetle beetle battle.

: G# a4 q; f9 P

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


/ ^1 V9 V* Y" v% ~

这叫做啾啾甲虫之战。

+ K* z4 ~. C. {5 d! b3 x

And when they battle in a puddle,


& ?. O( v  m: ]8 P0 x$ T! s

it's a tweetle beetle puddle battle.

- m% J% i% j  w7 C) Y/ S8 V

而当它们在水洼里大战的时候,

& K7 f/ U6 ^: S% a7 _

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

/ F) V) @, p2 ]8 Q: V# Q" F

And when tweetle beetles battle

8 Q; h4 ~; J8 B/ A2 l$ n- |# |; V

with paddles in a puddle,


6 V& k, u9 c$ b. f9 K' a5 I

they call it a tweetle beetle


3 O# V- S7 N6 l, M. u3 E. Z

puddle paddle battle and...

' d! `/ U% `% B4 I

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

# t/ i& i* h$ V

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

) I) d9 k2 x6 m7 H

When beetles battle beetles


& [( Y7 f  n; y/ A- L) I- I" F

in a puddle paddle battle

5 O# Q: ?- M2 }, O1 ]# ?

and the beetle battle puddle

, x" Q- B: `  v# W/ ^- {1 G3 v

is a puddle in a bottle...


& ~. a: I8 x8 A# x' \- `# j% i" S

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

. X% ?* G9 C& w% C

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


0 T" T+ u" N% D% `& q6 Z' O; i

...they call this a tweetle beetle bottle


$ ^: Y3 u0 G6 }) A8 l

puddle paddle battle muddle. And...

  S4 [2 D) i! c# e2 Q8 v) Y

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


/ m* u7 B6 x( n9 X1 r2 }7 e! `& n4 g

When beetles fight these battles


, j2 {4 F4 N( P( D

in a bottle with their paddles

, ^) G* _% p% x, X- h$ H) ]5 z& O# _

and the bottle's on a poodle

2 J6 h) z6 ?$ p, q

and the poodle's eating noodles...


5 J1 ~. B$ Y: u

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

3 a1 i! D3 X" I

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


( M3 T+ f- j+ L

...they call this a muddle puddle


% a( H4 g( Y) r6 J( Q

tweetle poodle beetle noodle

% A$ [' Q5 z: H% ?, A8 t3 K

bottle paddle battle. And...


; e) S' M! D5 O6 d

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


( N& P2 o/ w) j3 b7 U& d8 _  I" B

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


1 Z* E' V, E1 v( e$ y' Y) g- s

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

/ E$ G" F6 t) r0 b5 H' c% Q

等等,穿袜子的狐狸先生!

: g8 a$ G6 M8 F$ O. d8 \5 m8 M

16.png

! s: V) |, i4 c

When a fox is in the bottle

5 Q: k6 `' N) L

where the tweetle beetles battle with

- D* W) Q3 d4 ?( L, |- f+ ?

their paddles in a puddle on


2 L: n7 f( K) F

a noodle-eating poodle,


9 i6 w0 q/ W0 H

this is what they call...

  }  E1 J8 s; c8 |/ L. G

当狐狸来到瓶子里的时候,

7 u" D0 Y# A/ a  J" ?

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

4 a8 e/ ]" C4 |9 o

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

9 ~) U- t( {6 D8 K7 {3 x

这就是他们所说的......

& p: U: }5 R1 A  I+ m6 R5 C2 {5 }

...a tweetle beetle noodle poodle

8 Z& M* C* }+ y9 l- q, S

bottled paddled muddled duddled


+ }; s, i! v' o" j

fuddled wuddled fox in socks,sir!

6 D: N* U. ^) V9 _* K) b

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


8 b# Z2 p* t4 u8 l/ x- T+ a

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


/ B, s/ [5 I. |

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


! @1 G4 D+ h: _& ?# k% a% e. h

17.png

! @  h1 i# G; N2 }; z% o

Fox in socks,our game is done,sir.


$ @3 ~, _+ ?: u2 ~7 Q" z

Thank you for a lot of fun,sir.

4 H2 G3 Y  N# i9 r4 y2 T" R0 i" K

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


$ F( g+ x! b7 Q- ]. J% Q

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

8 U! q' c4 T/ p4 v: A* X
0 W7 i% M. i  z, U! \
4 o# ?5 I$ m7 a+ k9 t% u

廖彩杏资源下载:
' e+ b& f( P2 s英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套7 b- r: L; T# V7 J1 A1 x) Y( t5 n
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
% ?0 y# @) y! q8 T% G' h/ P! r7 I# O- w' q


' M' F% ?( k, V! U' _
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华