小美妞 [大学生]
5917 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

; v3 t/ W0 Z! p( |, o2 v4 N) r- f" O/ R

1.png


2 X, Q/ g& I' r: t3 j
* s4 d7 Z% l4 E

Fox in Socks

: e# ~7 k& B5 @0 A) x$ ^3 r$ b% m

2.png


: k% ?4 Y6 I0 b/ y+ b5 A" K7 I; `" G  s! {

Knox in box. Fox in socks.  


7 v7 ^9 P5 s- }. ^) g

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

& L  h0 D8 d5 l! q5 g

Knox on fox in socks in box.


2 S% D; s4 q& F7 R, `6 t

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


% B2 T3 K0 e% {2 T

Socks on Knox and Knox in box.  

- _% U( X" q" F) T7 o8 s

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

# v& d! T6 n2 c% ^% w$ P

Fox in socks on box on Knox.  

, P+ P3 z0 D1 y% Z2 ^4 q

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


8 ]- n9 I. |6 _7 a) C6 T& U$ x$ S$ s1 [6 V1 l! t) O

3.png


" G, Y7 r+ B" \: g: I3 g

Chicks with bricks come.

, U8 M. A- Y/ `3 l+ G. R

小鸡们带着砖头来了。


" q+ X) O/ D" C( E8 i0 O( }+ X

Chicks with blocks come.  


& F2 U9 G. q3 I( D

小鸡们带着积木来了。

  S; w# J4 F; a: ^8 Q7 q

Chicks with bricks and


- `* ^% F' |0 N# b* A

blocks and clocks come.  

4 t1 a# Q" g, D4 V, n( t; o6 Z

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

. p- F4 }" z+ h# a

Look,sir. Look,sir.


' S, |5 |, d. J8 V

看啊,先生,看啊。


' R, J0 A+ D5 }# s1 z0 ^5 q6 Q

Mr.Knox,sir.

5 a" b6 S- M$ h, Q& W# M' |; J

诺克斯先生。


, b: d, L' C0 @$ e- A: n

Let's do tricks with


0 k4 G$ }# ]- w( z* t, I5 L

bricks and blocks,sir.  


) _2 A; @5 v1 n$ o

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


" P% |7 `2 P7 ^- A- U8 ^. k$ f$ \

Let's do tricks with


, l8 r( ?9 X+ M

chicks and clocks,sir.  


1 q! T; y# b+ ^. T7 Z

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

8 z2 g4 e& {. k% v% q0 E& P


: }& \/ e" F' T3 x

First,I'll make a quick trick brick stack.

6 d- G- b/ L0 H0 B0 E7 [8 T: _3 ~

Then I'll make a quick trick block stack.

: \9 Y0 x2 A# m* J9 d

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


, u+ M; l& @6 q' h: J: Q

You can make a quick trick chick stack.


4 `, k* n8 I! V* B; d- O

You can make a quick trick clock stack.


6 [' m; \6 j5 I

你可以把小鸡迅速堆起来


# \3 p+ V/ X5 M: o" F! G8 k$ q

还可以把闹钟迅速堆起来。

& O' y2 F" e0 ~1 }

4.png


' Y6 \3 x# @- ?5 T# \( p0 H

And here's a new trick,Mr.Knox....


5 T) o6 h* R' a& s% |+ ]

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


% D( \# Q" i7 g% b7 [3 k# b4 {: C

Socks on chicks and chicks on fox.

" o! k/ ?/ j0 O

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

) s* {3 i0 O6 }( A( K* k

Fox on clocks on bricks and blocks.

# P3 g0 s$ M$ s4 i8 U

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

1 n; ]1 r" M7 H  }* |$ C& x4 |

Bricks and blocks on Knox on box.

8 }+ \9 A' W, V% b4 N' w; R

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


) g& l4 D$ t& \2 m7 j

Now we come to ticks and tocks,sir.


/ M) T) u. z8 K# ?

Try to say this Mr.Knox,sir....


$ k8 O! G, P% N* P- ?% e

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


6 `: [3 k9 T2 o! @$ U

试着说说,先生,诺克斯先生......

; b2 ]. N8 l& _

Clocks on fox tick.

1 ?' I6 K5 D% s# X! }

Clocks on Knox tock.

( q" v) m6 s0 e( F2 h' G

Six sick bricks tick.

% O9 {4 O0 |! _/ o8 b, t8 }

Six sick chicks tock.

6 C& Q/ ^7 S; @* A

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

& i- W, F6 {4 D$ y* o9 ^

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


5 X1 z8 o9 @# b, c- O

5.png

- F6 r' G9 s, a9 n. ?7 x7 [

Please,sir.


2 M0 {) {( Y  y9 ]& M

I don't like this trick,sir.

1 O2 ~# c& X7 y) b& q* J5 T

求你了,先生。

/ F" C8 Z# U0 j: D. n2 S7 L! @

我不喜欢这个游戏,先生。

' F. I$ P' D5 E( f1 i- F& z) A

My tongue isn't quick or slick,sir.

( p; P/ I7 Z, D6 Y9 @

我口齿不伶俐,先生。

% }  O+ c- _  r1 |

I get all those ticks and clocks,sir,


. ^) T1 @) r4 Q; i

mixed up with the chicks and tocks,sir.

  e2 v' H8 ?/ T$ A4 R6 @8 d

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


3 c7 h" O0 E% _3 I3 Q

I can't do it,Mr.Fox,sir.

- {5 j0 I) }/ u0 v4 T! m

我玩不了,狐狸先生。

, L' P1 j# L7 \9 Q$ N# Y, F

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


  J- {/ g7 B5 S5 v: f( Q- e- J% m: R

我很遗憾,诺克斯先生。


1 A. G6 Z# z' b

Here's an easy game to play.


* g& R  |6 M% P

Here's an easy thing to say....


+ Q* p% G, q- L* {

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


% T  X# F4 u0 L! j5 R

这儿有个容易点儿的东西可以说。

. A) _& H6 V7 }) O1 h% p+ `: Z/ ]9 L

New socks. Two socks.


4 n; b2 g" S2 h4 W1 ^5 x+ }

Whose socks?Sue's socks.

: t% z" T* y/ o6 Y! M9 g

新袜子,两只新袜子,


! u( N3 ~" G, ~1 Y* Y% `# `/ Z

谁的袜子?苏的袜子。


/ a6 w, g7 o# h% w* o' V

6.png


# ~/ t& H1 s9 j6 r2 X

Who sews whose socks?

# h/ N+ t- I, B3 N8 t

Sue sews Sue's socks.


/ \0 o+ x  o/ _" T' N$ P* Q  A

谁缝谁的袜子?

7 ], x- A& E8 }* `

苏缝苏的袜子。

; U2 D  h) `* R. e: E# a6 }

Who sees who sew whose new socks,sir?


2 @" T  C7 c: _# v, d* A; H

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

6 P2 V, p$ N# h% t; s

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


6 g) {* [: C. R& N

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


& m8 t! B8 x5 Y+ f) k6 b9 d, G

That's not easy,Mr.Fox,sir.


" s; a& [5 H5 f  _" n& K3 M. N& d

这个不容易呀,狐狸先生。


* a4 d  V1 i& r/ Q: u: `

Who comes?...Crow comes.


: D/ z0 e; z8 @$ o$ ~7 n+ y

Slow Joe Crow comes.

! v. V: t/ [5 i! D8 g. J* z' `  \5 M

谁来了?......乌鸦来了。


. y$ Z9 o, g& B* T# G

慢性子乌鸦乔来了。

5 J  ~0 Q7 Q! u3 h5 w; n  j: x

Who sews crow's clothes?

' l3 L% F: w2 o3 C

Sue sews crow's clothes.

) @" _/ R" \8 j" V) Q

谁在缝乌鸦的衣裳?

, I1 F' r# D! |1 {! {

苏在缝乌鸦的衣裳。

" J! c+ U5 c3 p) t" \! [

Slow Joe Crow sews whose clothes?

% k' x" U. t9 `3 j5 j, Z6 H

Sue's clothes.


8 f: Q& d; O7 e9 n

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


: G9 C7 C& z: a0 W9 F( J

在缝苏的衣裳。

6 U! `( n, Q0 N, K; a

8.png


: H) r- f+ a; Z+ m, `8 D0 x

Sue sews socks of


4 T( H- s  w# Q% T! w

fox in socks now.


6 k$ h  `8 u( V" ?+ E

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

! F& p, o; [* {

Slow Joe Crow sews


2 F5 ~" l! |' m( a

Knox in box now.


4 G3 z. H, R( a9 [+ x  z

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

" R9 z8 \3 U$ S( z) }. Y

Sue sews rose on

/ z+ Q2 v  Z8 s( V7 X+ {2 z

Slow Joe Crow's clothes.

% ?6 I7 `! L; t4 Q( W  P, F

Fox sews hose on

8 X3 N7 h+ d6 ~2 D$ H

Slow Joe Crow's nose.

3 D4 @1 j  q' Q6 T

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

8 E, o/ W# f3 R  j7 l

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


0 ^4 I& a1 s3 ?# D- @$ N; r: R6 L0 Y

9.png


& ^4 ~% P- r: d

Sue sews rose on

4 u3 I! }: i" d' Q

Slow Joe Crow's clothes.

2 i7 e' w% _3 C7 [

Fox sews hose on


. a( o% G' o5 a

Slow Joe Crow's nose.


  c6 Y& s/ J  Z9 s. o

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


7 s% ]2 Y* G* l' @0 r6 g" t

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


6 ~- [% m) s. i; d

Mr. Fox!I hate this game,sir.

5 H% t# @9 @4 f& {$ F4 W" ~, \+ E

This game makes my tongue quite lame,sir.

1 b& n. Z& i$ v' I4 u  _

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


& q% ^. s/ _9 S9 O& w$ R8 S! C4 Y6 x

我的舌头都僵了,先生。


1 H7 ^: }* [, e& I9 L

Mr. Knox,sir.


* t7 S. j  H" E' n6 H  Q

what a shame,sir.

( P- A( w# `  d. V6 U/ m% L1 g9 W( {4 F

诺克斯先生,真遗憾,先生。

3 J9 Z8 D( o5 [! F( s; t( o8 U& l

We'll find something new to do now.


- N3 N" N' F, z% P' n# H3 s8 P

Here is lots of new blue goo now.


7 e5 _% R; Y# _3 w4 i4 d' \% b

New goo. Blue goo.

+ y7 e' E, C% [+ @1 S

我们找点新花样儿。

6 T+ J) \5 V; U5 B  h

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


4 Y7 U; b& b: @2 H0 \

Gooey. Gooey. Blue goo.

6 q* U: P9 h$ T" ~% P/ O

New goo. Gluey. Gluey.


  i* t1 h7 ]$ u8 K7 h4 O' T

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


2 s8 L# Z6 m% G7 M0 O# I

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

6 Z7 t: |0 f+ D2 z

10.png

/ ]8 C2 H  x8 s4 V% t2 W

Gooey goo for chewy chewing!


/ f2 v/ t. J& V/ @. a2 X/ f

That's what that Goo-Goose is doing.


6 @; q7 w* k: Q

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


) E' @: _; f* C& e( k; o) a) j

Do you choose to chew goo,too,sir?


; M8 O" x6 c5 U8 ~, O' f" C

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

+ ]9 R0 |' C* W% ]

with the Goo-Goose,chew,sir.


- ^* `. e8 J8 i% y: z6 i3 d

Do,sir.

0 ?& M+ R. l2 i

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


  `  i- @2 f: N/ ^

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


" M) o+ U3 j$ |* ~, r* z

去嚼吧,先生。

+ Q! }& D$ b1 ]" o

Mr. Fox,sir,I won't do it.


5 L" F0 Y7 i0 N& `4 ^) k5 [

I can't say it. I won't chew it.


7 c+ b- K0 }+ o7 a- m& S

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

& v5 Z9 D% y1 e% m9 J

Very well,sir. Step this way.

' Z+ W, C6 W4 i

We'll find another game to play.

4 \3 J. i6 ~1 Z" K8 U7 c* V

那好吧,先生,到这边来吧。

& q0 E, W: G  h" u

我们来玩儿个别的游戏。

& m+ R  H# r, v' [9 k4 C

11.png

4 z) c3 @4 W$ V5 q3 Q$ {

Bim comes.

. C9 Y5 ?3 a. ?( p0 M; A, k4 o

Ben comes.


% u, B; N0 ~7 ?9 x+ @8 I

Bim brings Ben broom.


3 s: u: }* g4 p0 i7 h& u  B

Ben brings Bim broom.


" J; W) [2 X; F! u) c" a6 }

宾来了,本来了。


9 {4 D  R: X" Q6 ]3 x+ S

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

7 P. |9 l7 [" {2 P1 t4 O

Ben bends Bim's broom.


! @" @2 f3 p4 O2 h& _

Bim bends Ben's broom.


6 I: ]- G9 Z& [7 n7 i

Bim's bends. Ben's bends.


+ ^; l+ N# ~& H) T+ u  [0 o# }" X

Ben's bent broom breaks.

  f& D$ t) l) b

Bim's bent broom breaks.


2 i* S/ f/ g7 C: C

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

1 R3 R( R$ Q" J( c0 W) r

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

. l  M0 q% i( [2 ~

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

& \7 O" K) Y7 n

Ben's band. Bim's band.

) @* b* R2 Q1 T

Big bands. Pig bands.


2 m$ G, @7 d# c# c) ]+ T. ?

本的乐队。宾的乐队。


/ A7 [) a. ]$ t* Q' [

大大乐队。猪猪乐队。


! N) N1 v! e3 Q+ F- R# w; L

12.png


. l8 W4 j% f+ V0 p

Bim and Ben lead bands with brooms.

/ X4 \  z2 W' @. D) K

Ben's band bangs and Bim's band booms.


5 Y5 Z, ~, Q( ~' ^; I

宾和本都用扫帚指挥。


$ c$ V# [: A- i, f' n6 [* O

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


- y- H/ {- {2 r# G6 W

Pig band!Boom band!


! ~8 A  w3 |. l/ }+ {: l

Big band!Broom band!


& b9 c& e+ _5 e" a. T- U. `

猪猪乐队!热闹的乐队!

6 L: |, u2 D+ \+ }

大大乐队!扫帚的乐队!


' D6 I5 q2 m$ `3 D

My poor mouth can't say that. No,sir.

0 p3 W- I/ j2 I7 n& L$ [5 Q5 d: h/ ^

My poor mouth is much too slow,sir.

# S0 n7 ?; ~1 n# r, y5 H

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


7 m8 b( k, t$ {* ?1 A8 d; G& {

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


% K. O; O, t4 U8 I* p& h

Well then...bring your mouth this way.

: r4 j  w/ n6 @

I'll find it something it can say.


* k: c1 ?, l! E' {

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

" Z8 Y8 ^" x& ?/ ?0 f' O- W

我来找点儿它能说的东西。


2 H% @1 u: [9 p, \( q  o  L

Luke Luck likes lakes.


% a: [( d  T" ]" O- b

Luke's duck likes lakes.


' r0 m1 o' A( t" S6 ~. E

Luke Luck licks lakes.


& p, O  @  A! B9 j( [, Q8 |

Luke's duck licks lakes.


, g) M5 p/ Y( K3 B* y% B

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

  q5 i: f  ^8 e& g# w% V! b

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

5 {4 ?1 q- n( R+ Y$ R

13.png

4 m; J, w9 l$ o% D* D

Duck takes licks

7 m1 i" W! M# m8 X3 L! G! a

in lakes Luke Luck likes.


2 r" A3 J( r9 u# n) d

Luke Luck takes licks


5 f! z5 t' l; P+ P" P% _) F

in lakes duck likes.


, Z% {( s1 ^. W

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

3 H: D6 Q. a, ]: S4 A7 A3 ~! V

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

, j+ H, W! v7 p1 P/ |( W  V! C/ o

I can't blab such blibber blubber!

" U% e2 y8 H. [

My tongue isn't made of rubber.


# k3 A1 W& J4 P3 U5 I3 k$ J

我说不了这么拗口的句子,

7 g+ _1 j7 n' r+ n" L

我的舌头不是橡皮做的。

9 a. p: S0 U6 {4 `' I

Mr. Knox. Now come now. Come now.

. J2 z1 p& c) T" N3 |7 j5 B

You don't have to be so dumb now...


' g" P5 m/ p+ `  B& ^; k

诺克斯先生,过来,过来。


' \' Y% N( u# a) [/ C' ?: Q

你现在不必默不作声了......

2 x6 F+ {- }3 K# X6 |

Try to say this,Mr. Knox,please....


3 Y# U8 V1 r3 s- E: o

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

, T/ w, V7 S: M1 A9 L7 ]* L0 Z! ~

15.png


. r( f6 x# u9 N

Through three cheese trees

% o( @- p* X3 o) W

three free fleas flew.


; K! t, w$ ]( w5 a7 E

While these fleas flew,


: ^. M' U. o, k

freezy breeze blew.


1 h) y7 T  ?& y7 K- Z+ [4 c

Freezy breeze made

; W8 j- ?) r# \  u% {0 q

these three trees freeze.


- i7 }! i& @% _$ c# Q# x3 C

Freezy trees made these trees'


7 ^+ p3 v' O4 U5 h# t4 p: o: p' V

cheese freeze.

3 n! N! y  l8 [

That's what made these

# X; i# n( L6 y$ n6 y+ f8 a

three free fleas sneeze.


# X) V: l! j0 k) B. V

三只跳蚤自由地飞,


; o0 Y9 |3 P. @* c$ J% `5 T5 S

飞过三棵奶酪树。

4 I# l$ E! r2 Y' w2 g: G: Y

跳蚤飞,凉风吹。


5 R4 R# O8 f, f

刺骨的风儿吹呀吹,

% G7 n' V6 W* W% ?& o

树儿冻得颤巍巍。


  _7 S' `* {: s7 @3 W9 g

树上的奶酪结冰啦。

: f7 C1 I9 z# z8 Z/ c  V

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

- F; B  {9 [4 _$ u

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


* w6 h0 z& s4 y

I can't say such silly stuff,sir.

; ~& ~: a' M5 d; k

别说了!别说了!够了,先生。


# r# F7 k7 n6 _2 \3 y

我说不了这些蠢话。

, p2 F/ i, w; P. h

Very well,then,Mr. Knox,sir.

! f4 l: Q, f5 }

Let's have a little talk about tweetle beetles....


: M* \& r9 X; R! k6 y8 B

那么好吧,诺克斯先生。


3 W4 q' K) X  x

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

$ a: N8 R% G/ v( O- T

What do you know about tweetle beetles?Well...

- @( B  Y, K1 q! @/ a

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

. t  l8 Q; n3 C( Q6 s; k

When tweetle beetles fight,


7 C) p$ [% J1 i, v, l: J- E

it's called a tweetle beetle battle.


* x9 d9 a/ J; [: U$ `: |

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

- c  k* j7 M& H5 `  E

这叫做啾啾甲虫之战。


" o- S) w/ O% e1 o+ Z, a1 L1 k

And when they battle in a puddle,

& I0 Q* n, V) _6 r. b

it's a tweetle beetle puddle battle.


! a) s. y. [3 F5 b% V$ P

而当它们在水洼里大战的时候,


9 D4 L' L& C3 l( ~4 p) B

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

% y1 v& O! g" p" x3 z8 c

And when tweetle beetles battle

# V4 p$ _4 ]+ C9 B6 Q

with paddles in a puddle,


! d' b) t$ f% F+ c5 ^$ J8 B

they call it a tweetle beetle


& S: s, A9 F4 R# R9 D9 n# m, ^) b

puddle paddle battle and...


# ?' O% P0 F! @/ q0 Z5 t

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

- g( m+ I! [* g) H& T6 M7 s$ l

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


# }7 Q- Y. H8 e6 H

When beetles battle beetles


) W9 I1 ]5 O$ G& B2 _4 p3 r- P3 P2 B

in a puddle paddle battle

3 {; k1 x2 Y# n" F  P0 X

and the beetle battle puddle


9 B, S  }* d# v$ I

is a puddle in a bottle...

# S7 L+ f9 `4 l+ H8 X) |

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


' D4 P0 S* o* L+ C+ l2 P3 m3 `

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

9 N) S. n2 B' a2 N% v: }6 u

...they call this a tweetle beetle bottle


0 e* E1 ?0 W9 B

puddle paddle battle muddle. And...


0 W  ^+ }9 r* Y0 V; K

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

2 n$ [$ F/ R- Q! v0 x+ X* V9 o

When beetles fight these battles


* c  F( f! p  M- H

in a bottle with their paddles

/ t( ?+ ~4 |, \# Q- X: V

and the bottle's on a poodle

0 _% c- f+ T) `- I% P/ h- }4 }

and the poodle's eating noodles...

& N0 l; }1 F. T  o! X

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

$ A$ s: s8 \- i4 _) V$ A2 Y% c

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


' ?1 B  Z* |3 u$ n

...they call this a muddle puddle

4 W% p9 V2 w( d; }9 E* }1 ?' u

tweetle poodle beetle noodle

% o7 d+ `& E4 S, n- C

bottle paddle battle. And...


0 R) c) M2 Z/ |/ v% c4 y

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

- x9 k: ^' v* h6 \7 u

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


2 o/ A7 E3 ^- _$ m* i6 L

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

( n& }; t8 Q8 _/ [7 A. A$ J4 T

等等,穿袜子的狐狸先生!

3 \# b5 m* N- v5 \  V

16.png


) K; U% |1 K, x$ ]7 b& H

When a fox is in the bottle


* _% T& Z" \7 M3 }. L4 V; r' a

where the tweetle beetles battle with

) u( l. g  d+ p$ H; }

their paddles in a puddle on

9 R; w1 A3 y9 A; z9 t

a noodle-eating poodle,

0 m7 V, z6 q; {; z; f

this is what they call...


# D  P" Z; T2 G4 I. C

当狐狸来到瓶子里的时候,


$ y& Z' G' _7 O; K( }

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

" B& [% X6 E& }( l

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

4 t% R# p  Y# x- J; q, ]

这就是他们所说的......

- V8 E1 {$ d& `0 y- J- ?

...a tweetle beetle noodle poodle


$ s8 A8 H, p; m0 d% k$ k2 p- ]

bottled paddled muddled duddled

' v3 W$ q; ~, M. y

fuddled wuddled fox in socks,sir!


6 ^+ [/ j2 u6 J2 V# _! v2 F" N5 e  W

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

8 b' L0 C8 U, d2 N3 ?

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

9 X. z4 m0 C9 s" ^2 T+ ^

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


6 ?4 D/ @: n6 o4 J2 [; U# L2 z! \, o

17.png

1 K" D5 Q0 B  v) I/ c2 `

Fox in socks,our game is done,sir.


! d& U+ ]; E! ~2 G( N# @7 K

Thank you for a lot of fun,sir.

. N- p  E; x; l7 ^/ v

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


+ B; v; P0 G. R  w: C; ~0 v

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

( ^6 @8 V" \! A$ Y* [0 M- L7 f

& d# k1 \* M3 Y0 V' h! i" e9 E; x4 Y

廖彩杏资源下载:1 |" N' D1 [2 o& k! ]9 ~0 E
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
$ V2 u6 ]( N" p4 G廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
( s( `, l, W  i9 Y( r& B. v4 _: |8 V& x& U% H0 ~3 W% O& W

" j! N3 E9 U9 A6 W5 W7 B) v
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华