廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 8 ]0 ^ K% \0 K1 U3 M& _* V! x) q5 T
+ X H) o u. r w# l9 Q ^5 E- |. |5 B6 d& W( x1 f1 g. j& s9 ~
Fox in Socks + G- U* |. `( E7 [ A2 Y, o( U5 Q
. j$ K8 W1 c4 ~: J$ i' M# b
: R! D! X% G3 |5 Y8 UKnox in box. Fox in socks.
( g3 ]2 l( K) V% u诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
7 _% X5 f3 {, H6 B! TKnox on fox in socks in box.
% ]; V4 o" B9 v+ r诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
) e1 K% _7 V! H3 Z4 j& @Socks on Knox and Knox in box. * o- ~ I# R' w5 j8 R: z
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 & N) k. n8 t. z3 I7 |% `
Fox in socks on box on Knox. # K7 y" I% m8 a! P, d) k
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
' W' I6 `1 D+ _- r" u; l# }# K* x- r5 S { A" w
; J, w; E5 I3 B! C# F) ]5 }
Chicks with bricks come.
/ j, n- Y1 q3 ^% O$ U) o$ C; Y小鸡们带着砖头来了。
" g8 ^2 q5 S( R& j% ^& T6 K& o+ eChicks with blocks come. , q) o3 L3 S0 y N
小鸡们带着积木来了。 9 Q. C `4 ^' D8 @; M0 ~: |
Chicks with bricks and 1 C( h- R; I1 A7 G
blocks and clocks come. ( F0 f+ G& ~/ i; i
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 2 I3 `6 J* I( r: S& O# k. Q
Look,sir. Look,sir.
+ `9 t3 K6 N" z$ `看啊,先生,看啊。 ( K8 _# [( ~6 }$ ^
Mr.Knox,sir.
d& O, @5 ~+ c5 N0 u1 q ^诺克斯先生。
+ K6 g _0 g/ x/ }( KLet's do tricks with 7 F1 v! y5 L2 ?
bricks and blocks,sir.
`, o% g8 A0 Z( e+ l ]- d我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
9 ~* @ n9 }* A( q% ^0 |Let's do tricks with
! R2 n) Q; o6 `* `* schicks and clocks,sir. 2 @, e7 {7 R8 ]# \+ W
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 2 {1 p& B$ g1 z
6 j/ `+ J4 l& c4 U# @$ }( \) {
First,I'll make a quick trick brick stack.
1 `2 ~0 H3 d, u, ^7 NThen I'll make a quick trick block stack.
- z. r# k0 u0 N7 @首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 . W4 e5 k& o! }, w3 o0 [
You can make a quick trick chick stack.
! W9 _$ |. b* k- ]% \5 F) vYou can make a quick trick clock stack.
& `0 ^* Z& k) r6 B) V" }! ^你可以把小鸡迅速堆起来
0 K# k( v/ P; `还可以把闹钟迅速堆起来。
* U9 {3 c2 j! ~/ ?- b9 X
: h* J4 ~8 P* c. ^
And here's a new trick,Mr.Knox....
9 g3 B( w) [" {6 H, W这儿有个新玩法,诺克斯先生...... 7 ?0 M) s e" [" y$ Q2 S
Socks on chicks and chicks on fox. # A" L' M5 P" S1 `( L; d/ b
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
3 a& O9 P4 Z" E3 ^8 W# [& j; lFox on clocks on bricks and blocks.
; E7 h9 Y# A; [, m$ N# N狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 , s) {* p% r+ ?, O' y* y$ i& U
Bricks and blocks on Knox on box.
4 ` b( `2 d" f& k9 m砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 & U5 x) u& o. Y5 T! a
Now we come to ticks and tocks,sir.
n6 o7 M2 K8 X# G8 y' m! pTry to say this Mr.Knox,sir....
4 e$ L. w; {4 b+ |6 h6 r0 \8 i! o/ v0 C现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
- Y0 n5 ~+ S5 K* R4 y1 _试着说说,先生,诺克斯先生......
2 Y" C# o: a4 ]Clocks on fox tick. & s B2 p7 C6 A7 ~5 A' y& W4 ?$ H, T3 B0 z
Clocks on Knox tock. * C% ]1 l7 \1 r( X; x' Z5 B x. [
Six sick bricks tick. ! S3 A. G$ ^( u
Six sick chicks tock. " ?8 h2 W, Q( F6 h
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 6 A) G6 t8 ~5 b" W: ~
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
+ I! n4 W6 W5 c) o8 v$ I! b
& Y/ M T1 v) O* j3 dPlease,sir.
" e5 O( h. T% ?5 C0 ?# OI don't like this trick,sir. ( g: r+ r5 `5 x. U5 L" B2 r
求你了,先生。 7 O/ L8 `1 j4 ^4 G
我不喜欢这个游戏,先生。 " x1 a, B- q& Z" w( d& d
My tongue isn't quick or slick,sir. 9 I" k/ }; ~! V
我口齿不伶俐,先生。
' M) p0 A% [# fI get all those ticks and clocks,sir, % _: f3 E0 m% Q
mixed up with the chicks and tocks,sir.
7 ~6 F. b% f2 U我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
; f% @8 O0 m7 E& L3 EI can't do it,Mr.Fox,sir.
/ y/ l& Y! p M8 _! Q- @/ U! u我玩不了,狐狸先生。 0 [+ J: J+ U' O6 ]
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
6 [5 {$ _* J+ d& O, c, x6 n5 A! _我很遗憾,诺克斯先生。 , \+ I M2 ]" u& E6 O _* [
Here's an easy game to play.
! n4 G0 L3 W7 W: T( |. x( GHere's an easy thing to say....
- ^2 _: O. P+ O2 W" |这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
4 I8 h! p1 }5 |3 m+ F& g这儿有个容易点儿的东西可以说。 1 w/ t4 j- h6 w% Y C2 s
New socks. Two socks.
+ A& k" j$ ]7 l) g, }: n8 v0 G, c0 cWhose socks?Sue's socks. & W2 E, S3 o% G0 m4 `
新袜子,两只新袜子, 6 H( W/ z) \0 | m6 g4 x
谁的袜子?苏的袜子。
& N: \: H6 M! t8 O8 e+ R
! g2 @! P* i4 [- rWho sews whose socks? / B- Q" y6 \- ?0 H0 J+ \' v! o% r& W: i5 }
Sue sews Sue's socks.
; \8 p* V$ m% U$ m( _谁缝谁的袜子? # g' z3 i! T& G7 o2 M) c
苏缝苏的袜子。 0 ]) Y) \- @8 `+ a, Z7 ?7 z0 M
Who sees who sew whose new socks,sir? / W0 _' |0 E' `( R' H
You see Sue sew Sue's new socks,sir.
@ v- U% E t( f( W9 N谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
4 h2 X1 `* Y) T# Z$ r你看见苏缝苏的新袜子,先生。
; _5 u0 j4 ~% z! IThat's not easy,Mr.Fox,sir. / v+ Y/ n0 J+ Q" K3 V. a
这个不容易呀,狐狸先生。 & M# D1 D$ ~4 z; F
Who comes?...Crow comes. 1 \/ c5 P+ }8 q9 a) i" m3 G/ x
Slow Joe Crow comes. " S V- J) q7 J9 z! E1 a0 w# Z
谁来了?......乌鸦来了。
5 a# _- [; n" j$ U慢性子乌鸦乔来了。
2 r: B# y8 S: T( s8 z% BWho sews crow's clothes?
9 d* `* y! f* S. ESue sews crow's clothes.
( ~" W) F5 |# l) Y9 a# N# o! o谁在缝乌鸦的衣裳? 0 s( E" n2 b- u4 B# D/ A$ [; @
苏在缝乌鸦的衣裳。
' S) O" B/ X" }4 E* QSlow Joe Crow sews whose clothes? 4 \# Y: d. a+ s1 Y5 M' B! o
Sue's clothes.
% j( V. p, M e& D2 q9 d: h慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
$ S4 f0 _& w" S( j5 u" ?在缝苏的衣裳。 ) k& C+ a1 p' r: T D4 c
! T Z/ g! N& `4 I% h2 M
Sue sews socks of / Q& p& Q# K s2 m' N
fox in socks now. 8 M" J- Z- l$ H* p4 {& |
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
5 r+ M0 i! i7 {/ U" w; u) vSlow Joe Crow sews 5 d! [' k$ W% T* F9 U
Knox in box now. ; Y3 C7 _& [1 L k: g5 g& `
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
# | a! e6 }) cSue sews rose on . v9 y1 {( X/ s6 d
Slow Joe Crow's clothes.
4 l% J% \9 |+ S5 ?% J2 DFox sews hose on & f1 N, u/ J& t' I. c+ E
Slow Joe Crow's nose. % Z& B& q! u L @% W* n* O- m
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ( m+ \& v( a4 J# H: _! G9 r
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
/ M* L; _) L! n; Q% R$ k
" j7 E( m4 p, [, b; NSue sews rose on 9 X6 [* o J* F: ?
Slow Joe Crow's clothes. # y( f$ q: P; A2 `: F$ I' v
Fox sews hose on
- }& R" _* \" w9 a( c5 GSlow Joe Crow's nose.
7 l$ N, W/ ?2 L0 C( A3 q苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, % d: x6 m8 P2 a/ d2 u
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
* S4 j: I% w+ _Mr. Fox!I hate this game,sir.
' b7 f! h9 e7 ]& ]+ F7 s' W+ S/ EThis game makes my tongue quite lame,sir.
. Q. ^( H1 i9 [7 t7 c狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 5 g& M: O" x4 S$ d
我的舌头都僵了,先生。
6 I K0 v) l: S# \) b# I2 dMr. Knox,sir. . V! ?, L; h0 T0 y% z( W) d
what a shame,sir. : c( B; a3 T8 l
诺克斯先生,真遗憾,先生。 5 @/ X# s9 y0 X
We'll find something new to do now. " s# O b1 A5 F$ P) _0 ?
Here is lots of new blue goo now. - q4 _ R' k) \, N7 N
New goo. Blue goo. $ z4 Y3 O/ F0 G! s' c' X$ M# v
我们找点新花样儿。
0 s. C8 B4 B8 g$ [这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 9 p3 F e; s3 i
Gooey. Gooey. Blue goo.
" O& T! p% C7 K9 yNew goo. Gluey. Gluey. . S" a7 J7 G" o8 E3 a0 w$ A# e7 ?9 j3 R1 l
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, ) N- H# s& p7 o. ~
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
2 X: y5 A! k, u) N$ M# a
+ t4 n; }: ~* }' U) i. L9 ~* g( e
Gooey goo for chewy chewing!
! @; N* o g/ ~- G* w4 y2 kThat's what that Goo-Goose is doing.
. Z, ^) o. D- [! L. ^ Q0 g稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 5 M7 l7 Q1 r% N0 c$ q
Do you choose to chew goo,too,sir? . a2 Y5 h: Z% N: @8 G
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, 9 m5 M7 P' K# J+ S: S( A6 p9 B
with the Goo-Goose,chew,sir.
0 a6 P( P: y4 w" m9 q8 f ?( JDo,sir. 6 ]" p1 t6 ^7 l9 P
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
6 U" z% j$ F+ G0 v( k先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
7 x1 z6 c, v8 `& `% ?5 [去嚼吧,先生。 # P- D, S! w" A7 Z
Mr. Fox,sir,I won't do it.
- \( r l8 h- V% b. a0 l, `: H' o8 a+ kI can't say it. I won't chew it. % R# C @7 t5 A
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 4 }3 H$ M5 Q C/ g) t6 ^1 Y4 i0 W
Very well,sir. Step this way.
3 {) _7 i6 y: Q2 }* d* _# MWe'll find another game to play.
0 p- I0 J) E" m8 V那好吧,先生,到这边来吧。
2 p0 @ v5 Z4 t/ h) r我们来玩儿个别的游戏。 & |2 ?( W. V" x* v# I
! K: e8 f# |5 W X1 \Bim comes. % T7 t" z) B- h8 ]
Ben comes.
$ O1 T5 m1 a7 Q/ I& YBim brings Ben broom.
" b7 H( k5 E% i- Y" l2 |; L: JBen brings Bim broom.
/ t0 ]4 q" Y- J: [宾来了,本来了。
5 P/ k5 g5 S3 B% Y$ ^8 s# Z# k宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
! U3 l3 A+ `' I0 h7 u3 R4 Z7 qBen bends Bim's broom. , R7 {- Z& i7 V: i/ E+ E; W0 N9 t
Bim bends Ben's broom. ) C- m* S) ?2 K. _8 L
Bim's bends. Ben's bends.
8 F: ~: {1 C: t& Q( ?+ DBen's bent broom breaks.
' g5 w5 N: h7 ]3 P \Bim's bent broom breaks. 1 i/ d5 s# w5 H% @
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
. J( x. c) X( s- q宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 $ z2 t, p) X+ g2 \9 @8 x# ]2 u
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 : V+ k! Z& g' }4 L) I; d }
Ben's band. Bim's band.
1 d; X) L% E' K) k1 u' I( ?Big bands. Pig bands. Y; r8 B( k: ~9 e" ?3 J; O
本的乐队。宾的乐队。
) [1 A) V `) q. l, t% d大大乐队。猪猪乐队。
: K& M# i: D; i" ~, o8 @; m% t8 Y
9 z4 r' d" d7 O$ ?2 t
Bim and Ben lead bands with brooms.
& }# y- u& L6 K" ]* MBen's band bangs and Bim's band booms.
9 ~* E# k3 j) O& q$ r8 M* F, n宾和本都用扫帚指挥。
4 b1 ^- _: _1 T2 G0 e9 j1 [% g本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 |# Q' S- }( ]5 L: f* i7 t
Pig band!Boom band! 8 I- J$ \% G" X0 k0 g. B
Big band!Broom band! 9 t6 E2 Q" p' r
猪猪乐队!热闹的乐队!
M% C1 t% u& s2 m% ?8 R大大乐队!扫帚的乐队! ( x' X% `) U! ?" Z. m6 o! W
My poor mouth can't say that. No,sir. 8 b3 z3 C4 G% V x( V7 \
My poor mouth is much too slow,sir.
% p9 W. ]) y! O' b我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 / Q& P; ]& ^1 M* n5 ]7 a% j
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
{7 N A8 S% ^9 ~2 t" h; tWell then...bring your mouth this way. ' z/ X. m2 M1 U& h, `+ n
I'll find it something it can say. 7 A+ u5 j1 _( B; I6 z
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
. e7 k0 A) i8 Y- f# N我来找点儿它能说的东西。
7 J' b, k8 a+ _. n5 ?0 I( x zLuke Luck likes lakes. ' ?0 Z2 X; |! p1 m! f) B
Luke's duck likes lakes. ) m- M% r2 d% n, R# {' t3 k
Luke Luck licks lakes.
$ } d) t) h! @0 }! b' [9 [8 t. \Luke's duck licks lakes. . W! m$ ^* B5 F) {1 p* A
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
3 O0 m' I; t! Q/ t& Y5 |9 T幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
0 d6 e- y3 S& @( V$ Q
3 v" Z* ]) u3 y# HDuck takes licks 4 Z1 a& [, E( f
in lakes Luke Luck likes. 4 Q) |; C2 W; Z. s
Luke Luck takes licks
( Y( x+ @9 y% J7 f8 C9 `in lakes duck likes.
- b: ]8 \, M7 g9 d( T, F/ n鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
9 j7 n1 e: l5 t8 _幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
9 ?2 a/ E. Z5 l$ G8 qI can't blab such blibber blubber! $ a8 u8 r b* e+ n5 s
My tongue isn't made of rubber.
6 j4 K* }# M& |我说不了这么拗口的句子, # J0 o# k; U( e: C
我的舌头不是橡皮做的。
- C6 [' w& p+ n7 R+ F6 N. k+ v& {Mr. Knox. Now come now. Come now. ( x6 X; J4 z: N5 d
You don't have to be so dumb now... 6 Y9 M" v7 r9 I% D' `/ M
诺克斯先生,过来,过来。
+ h) T( L- b+ ]( R2 B( P- D4 z你现在不必默不作声了...... 6 V/ H/ Z5 {1 c. J! [3 w: P
Try to say this,Mr. Knox,please.... % {5 u6 ~( ]; m* d7 e6 ?/ A: U
试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
; A4 _: W% o5 M9 n! ~; I" t
R- J1 X9 w* D. d* d: C8 x- IThrough three cheese trees
! p, [8 N6 P9 E8 S3 `three free fleas flew. 6 n0 E/ D, v, p
While these fleas flew, : D' z7 g" q: u: N; w* l8 D' r D
freezy breeze blew. 4 a# K% P& y. d$ x
Freezy breeze made
0 t6 j2 _4 R3 ], f5 [ Vthese three trees freeze. C0 `+ q# i7 j
Freezy trees made these trees' " T1 n7 l' r' D
cheese freeze.
) o3 n9 q7 q; \+ u# l2 o$ lThat's what made these
' F. j3 J; ?' ^3 f* y' X4 E7 pthree free fleas sneeze.
, ~7 \) @4 q6 N7 e三只跳蚤自由地飞,
% g% k! m9 l! o) G8 m飞过三棵奶酪树。 8 Z& X$ d1 a1 T/ ?) j3 o8 u# o
跳蚤飞,凉风吹。 % a6 l/ U6 [. ?& [1 W
刺骨的风儿吹呀吹,
6 ~' x0 M a5 ?5 r: |树儿冻得颤巍巍。 9 v! V" o1 T5 q
树上的奶酪结冰啦。 * \7 ]7 |+ }, |
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
( D- W% i/ w, z! o2 U: iStop it!Stop it!That's enough,sir.
# m" ?+ O- x# S3 t2 P$ v% ^" jI can't say such silly stuff,sir. + Y4 ^+ V+ x9 X! P# r
别说了!别说了!够了,先生。
; `- H% E) e9 T6 ^* D) h我说不了这些蠢话。 7 O% B2 a- L5 W: Y2 B0 E6 {. r
Very well,then,Mr. Knox,sir.
( P7 c" X+ Q; v, FLet's have a little talk about tweetle beetles.... . Q+ H/ [$ y9 h* w" a' B! P
那么好吧,诺克斯先生。
0 m) B6 N( S# k( P让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... / c3 l/ n; ]5 W
What do you know about tweetle beetles?Well... ' U; l6 b8 w; U4 \8 [. A2 {( M
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... 7 J8 W( q9 U" d0 i7 s9 S5 V
When tweetle beetles fight, / T/ k9 f- f! v7 F4 _; F4 Q
it's called a tweetle beetle battle.
2 S! T' ]! x$ c* }当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
2 Y( n- T k2 k) N' M这叫做啾啾甲虫之战。
/ S4 N. k$ d7 ~* G. v# z7 c5 \And when they battle in a puddle,
) V3 I& s& q0 n0 F Q0 \it's a tweetle beetle puddle battle.
2 E4 ~: m4 v/ t$ Z& G( D3 m而当它们在水洼里大战的时候, Q& R9 X" b9 W0 L
这叫做啾啾甲虫水洼之战。 # S5 p8 p) \8 _
And when tweetle beetles battle
+ v5 N. G1 E* vwith paddles in a puddle,
+ x) A/ x' J' u4 e- @they call it a tweetle beetle
: n/ ~' u) y, fpuddle paddle battle and...
# i# ~: ~0 V. q5 t而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, . F5 S9 e: P+ b* ?
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... % G1 f% ?& j) g1 j" l9 Z$ O7 l
When beetles battle beetles
4 o, `+ g+ j# ]2 l7 c7 Iin a puddle paddle battle
* M) ] u# B+ X/ m$ ]6 gand the beetle battle puddle % [! C+ W& T3 X0 c$ q
is a puddle in a bottle... 9 O9 N5 b! @1 V
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
% n, @$ V- s% f- p; T而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... 4 F v' ]/ {/ S
...they call this a tweetle beetle bottle
% g; ^7 D- m0 X: ~/ C/ _9 ~8 L* Wpuddle paddle battle muddle. And... 1 b! B' Q8 q3 Z* \; R
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 8 b! M4 m+ R+ h# W1 T
When beetles fight these battles 8 I" ? b+ m' W$ f3 H1 U
in a bottle with their paddles
' j6 O4 v. |6 a7 Rand the bottle's on a poodle / U! A) Q8 I4 Q" I5 D j! O
and the poodle's eating noodles...
. X( t' X$ w2 r( u8 b当甲虫们在瓶子里用木浆大战, ' c) r% D3 z& |$ h2 U, L0 I( D* h
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
o) o3 c% p* Y1 I$ I9 @...they call this a muddle puddle 0 Z: N. g7 ?! S& P$ ?
tweetle poodle beetle noodle 9 f- ]9 t/ `# I& @$ }7 o
bottle paddle battle. And... ! o% Q# U1 w+ s1 k2 |
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 5 ~2 N, K. o1 z! v4 b! r. c
甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 1 w' t4 F% u- P1 q
Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
, p$ n/ R) \' n2 K' w1 r等等,穿袜子的狐狸先生!
! Y! V2 v; B& s/ r. P
# }, q- s% f; y2 Y7 H, YWhen a fox is in the bottle ' g2 Y* e" X, K& Z
where the tweetle beetles battle with
8 H, o( r/ C8 Dtheir paddles in a puddle on 1 D& A( ?: F% D4 E( |9 \% B, ^7 i
a noodle-eating poodle, , G6 U8 V: [! l: a1 V
this is what they call...
4 k4 [ x8 W |# s当狐狸来到瓶子里的时候, # u' ?$ ]( ?# E) P: r! d! S: b
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, $ f9 m7 A! R: o6 W! X* p4 |+ R
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
* o5 j3 s+ S- z) v这就是他们所说的......
+ {. {9 `, W1 X% Q; E...a tweetle beetle noodle poodle
, r; ~0 M8 p$ \/ }bottled paddled muddled duddled
\6 o5 e" s( N7 U; @+ ~9 A( }% Jfuddled wuddled fox in socks,sir!
- a4 k/ z0 L# t8 j9 d6 O......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 " U7 X6 J+ S" y4 G
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
. H6 Z% }5 H: k/ G8 h疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! ! ^- j% N" `+ |1 {2 l$ k
% q \. W2 @2 O7 H6 Y6 tFox in socks,our game is done,sir.
3 W* X: p4 D. W0 Y2 P. \: qThank you for a lot of fun,sir. + `% F3 A4 T0 X- q+ ^' S" b
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
& V- ^6 @: V; s谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 7 C1 m. @: t! Q
- Y; t" }9 P% e L( N, z7 r
; a: T4 B) f: |; G5 o& h廖彩杏资源下载:' H2 _8 s6 H2 w2 h% c, z
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
8 y: p9 P- {+ e) l廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
- @; _6 p) a0 z( {/ d
! y2 p4 G8 E5 h: F2 A+ I! \ / I: a; k% v: ?) X9 x( h
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|