小美妞 [大学生]
5586 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


0 J/ G& [  g$ H! n8 s

1.png

5 L# H/ N7 E6 H+ _% A) d7 @8 n
. F2 X1 D% ?6 U

Fox in Socks


$ j& i' X3 k1 F) {( v( y, k" Q

2.png

/ E; q- n& c1 [

( g9 ?& f" I( ?! t% \' T- H

Knox in box. Fox in socks.  


  G+ c/ n1 j& j7 P7 S; q

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


0 A. \( F9 |* }6 }2 o9 }) i( l

Knox on fox in socks in box.


3 H& o/ x  I  R/ M

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

/ l7 E! _1 U& m

Socks on Knox and Knox in box.  

( @0 k2 B+ c. _8 m( a

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

/ s, y9 E& s, i9 [& w' U

Fox in socks on box on Knox.  


' p+ L! y( \# T& a1 f; ^1 I% @

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


8 n, x% }* A+ d# L5 }6 @  P2 k5 Z% Y" q# ?

3.png

  `4 I" J- N" j8 J1 I$ k

Chicks with bricks come.


. i" C, M8 X' n  i! o( T7 b

小鸡们带着砖头来了。


6 g. c8 w, D3 ^

Chicks with blocks come.  


' N( ?2 g6 C# {: T' M0 M

小鸡们带着积木来了。


1 O+ h) K, a/ @

Chicks with bricks and

! I+ T* q$ v9 O, N1 q6 P

blocks and clocks come.  

% ]) p  y' v6 [2 \

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

; j" F3 O- e% [0 z; G4 `- O6 v

Look,sir. Look,sir.


3 w  }9 F8 x$ H# J# P' L6 g

看啊,先生,看啊。


: f! D, [5 i& O4 X, \: u% V4 h

Mr.Knox,sir.


6 g4 l3 t  G7 l

诺克斯先生。


. e* z# A0 `* f; O+ W# X8 o3 A* X

Let's do tricks with


. k$ k: f5 h$ }" a

bricks and blocks,sir.  


$ G5 ]1 r8 \- g' b2 [

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


0 q8 @* n" ~- U

Let's do tricks with


2 O5 i5 z# i' D

chicks and clocks,sir.  

4 L0 t" d6 Q5 O& S+ N

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


2 g/ J$ b; M2 B0 O- d, [

) x  n( N7 p2 x+ a, S! V

First,I'll make a quick trick brick stack.

& P: y! @* @6 Z7 @# D

Then I'll make a quick trick block stack.

8 G1 {& u; p% P1 S. k. H. `! z

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

; d4 \  b$ I% }8 M$ E+ h

You can make a quick trick chick stack.


/ {6 J2 q4 D6 L/ F

You can make a quick trick clock stack.

! h7 c6 Z4 D. w& O

你可以把小鸡迅速堆起来

) i' D5 @# T* k5 m5 Q

还可以把闹钟迅速堆起来。


  ?3 Q5 b- l- b. y; N6 F

4.png


1 J+ a! G8 J, c! M3 ]% d! x

And here's a new trick,Mr.Knox....


( a, i/ X: F* P+ b  b) e7 b

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

2 Y  Z1 a$ E- i3 r% g

Socks on chicks and chicks on fox.


; Q4 e8 J3 K2 W7 t% a  Z2 C

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

' H* R, V* S& x/ M: U, R

Fox on clocks on bricks and blocks.

* Y3 h% s! j1 x; _. c0 k+ o5 o

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

2 [0 T9 m- j6 N5 o0 v6 m0 O4 `

Bricks and blocks on Knox on box.

9 @& _9 N2 }. [2 m) {) D

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

. V( H2 g: K# h: L' k0 I, j0 ~* e

Now we come to ticks and tocks,sir.

7 {( x- ^. I% a5 c, l; `

Try to say this Mr.Knox,sir....

# Q% \) [4 K. m4 z

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

+ O2 y  A3 Z1 f. f: l8 O: }

试着说说,先生,诺克斯先生......

2 B" K8 P4 X: B" I4 r7 w

Clocks on fox tick.


0 e) x  a3 A' d5 P: }8 G, G

Clocks on Knox tock.

4 O- h4 }1 ^1 n4 O; v

Six sick bricks tick.


  B5 H2 t: @- n5 ?

Six sick chicks tock.

* ^4 f% f$ d: H/ ?' q! P. y

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

1 A2 z& y& J; L4 d( B3 V+ |

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


# u; Q4 u/ g" ^/ e, o- M

5.png

0 `7 B$ e8 R) v. c; r( ~9 |

Please,sir.

& n# ~$ g1 n% n) t8 U3 X" l8 M: W

I don't like this trick,sir.

: O  }- j3 r0 v' c

求你了,先生。


- e4 k) ]! l2 w( C. _; n+ b

我不喜欢这个游戏,先生。


6 |' e( ^9 h+ T7 Z& L

My tongue isn't quick or slick,sir.


6 U- a4 A- ]' Q- H' k+ y. [

我口齿不伶俐,先生。

2 P$ D& s! R9 d" x. A! k$ I

I get all those ticks and clocks,sir,


& q% M4 D5 L; B) e* ~

mixed up with the chicks and tocks,sir.

) G8 W4 @/ b0 G2 _; i! k

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

. h  p& q# V& N" a7 x) Q. ^

I can't do it,Mr.Fox,sir.

. Q3 A6 o9 ]2 ]. @5 H5 C: w# n

我玩不了,狐狸先生。


, x5 {, u4 r0 w

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


% s5 n  a2 K2 E# k

我很遗憾,诺克斯先生。

. m2 c* R- F9 W0 Z: U7 x6 H! m

Here's an easy game to play.


/ l1 t$ P  C3 z/ ], x" N9 a

Here's an easy thing to say....


/ Y8 n( W6 n* G  w1 k6 G" K

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


5 D- l  Q& w& B0 Y4 f

这儿有个容易点儿的东西可以说。

7 `* t; ^$ N8 |; H: t

New socks. Two socks.


9 g& v( R& [- u

Whose socks?Sue's socks.


" r! j# M1 q7 D& z

新袜子,两只新袜子,


9 u! p) |7 e6 ?7 C% D$ ^

谁的袜子?苏的袜子。


" \: T) A0 t) j0 p. Z

6.png

4 n% o" _+ u3 w$ D2 E

Who sews whose socks?

4 e$ }' e. \+ \3 z. O

Sue sews Sue's socks.


+ [" ^. p# W/ f  `$ Y* ]

谁缝谁的袜子?


: p9 G( g2 X- u

苏缝苏的袜子。

- C1 c$ E2 |' G, l3 @) t

Who sees who sew whose new socks,sir?

* d* Y4 Q! s; d9 |' \% n" v/ Q

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


  d# Y- s# C. k) w  l( A* ~6 Z1 R

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

# c+ U- t: m9 u4 X3 V

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


4 K; J: e/ X. p7 [9 H0 Y2 E

That's not easy,Mr.Fox,sir.


6 t, j" D+ i; P9 c4 L

这个不容易呀,狐狸先生。


& S: z+ ]4 L; a4 ~; o1 ?( P  ~

Who comes?...Crow comes.

" H# e4 K# [) W' U

Slow Joe Crow comes.


/ p% L- S9 t% F0 ~( E

谁来了?......乌鸦来了。


% }" A. z+ e5 i1 D. E2 L

慢性子乌鸦乔来了。


7 [6 S% }2 L& p* R5 q

Who sews crow's clothes?

+ |/ u; b7 ?; _0 r2 J

Sue sews crow's clothes.

& F% Z) }8 z( ^( w" j: Y

谁在缝乌鸦的衣裳?


. r3 A- ^2 o% n% D: N

苏在缝乌鸦的衣裳。


. B, V3 ~) z1 j4 P6 K

Slow Joe Crow sews whose clothes?


( l4 j' N% b$ a( X& s

Sue's clothes.


( a/ s) h1 }* n* D- y# j

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

9 z2 F5 a6 C: s1 A5 |0 n

在缝苏的衣裳。

. u% k; m5 G" y, B6 J3 F

8.png

7 b! m8 U# u- S- q: q

Sue sews socks of

0 Y9 C! g  ?* J/ M2 Q

fox in socks now.


2 \- W# {2 [8 [! B1 r8 B

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


3 s# F) t4 j/ B0 t" T4 _" q

Slow Joe Crow sews


! Q& K2 `0 V+ |6 J

Knox in box now.


, L: o3 o( w4 G1 D. J! D

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

7 E( h0 n0 ]( n5 |3 e& W

Sue sews rose on

, f+ ]2 J8 E3 K, H/ H1 e  Y

Slow Joe Crow's clothes.

) x/ t: ]1 ]. c7 [

Fox sews hose on


& i2 h, G$ b. p3 Q7 x/ i( L1 I' S

Slow Joe Crow's nose.

% `" M: s0 n0 k% ~7 w8 o

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


$ W4 ?+ q% v* t

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


/ V& l- d% @9 h6 Z/ }

9.png

6 f. T2 S0 p4 N8 D- |

Sue sews rose on

2 S2 v2 j5 J1 V

Slow Joe Crow's clothes.

) h+ ?4 B/ f8 R  J* n

Fox sews hose on

2 a. Z7 A! W, }0 |

Slow Joe Crow's nose.

# K4 Z# s+ _/ v) Y& }5 r5 a

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


$ P: E2 J4 c) ^$ [# O

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

  u1 P0 r% T& {1 e+ O

Mr. Fox!I hate this game,sir.


3 x  G7 ~2 X* d% b0 w

This game makes my tongue quite lame,sir.


+ j5 R( _  p' s4 P8 e3 [" _0 d3 A

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


6 A7 J, A: S( S4 D6 n

我的舌头都僵了,先生。


+ N* |3 a$ i9 n" D  R; {3 |

Mr. Knox,sir.

2 R/ ^* g( d( P! P' x3 Q& k$ J

what a shame,sir.


. B, s, ?5 b  S0 s- W) \4 I

诺克斯先生,真遗憾,先生。


7 o* i; v; l7 j3 f7 m/ v6 K2 ~/ ]

We'll find something new to do now.

: l/ s# p( W# C- I9 B. M1 w% W

Here is lots of new blue goo now.


) `/ o7 w. @! L6 L( i8 g+ v+ U( i/ G

New goo. Blue goo.

5 D" m9 h4 W3 i9 i0 i

我们找点新花样儿。

4 C$ T: {% C: p/ O: t. Y/ X

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


( U& ^( i! I- c' V4 Q$ P

Gooey. Gooey. Blue goo.


3 q7 ?* I6 V& H( S  c$ n

New goo. Gluey. Gluey.


. e; p6 D' M! C5 W9 j, _5 S$ F

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

( G3 g8 L- x- }

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


2 Z% j" e: z3 \

10.png


* K. Q) N; e+ l* ~7 Z3 Z

Gooey goo for chewy chewing!

* m9 c5 I0 [! \& ]( A$ R) v

That's what that Goo-Goose is doing.

3 l# R1 B% i5 X( b* T6 P  v  o4 S/ v( r

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

) d* U7 N3 K+ F/ V, [) {. v

Do you choose to chew goo,too,sir?


. k, c2 V  L  G$ m1 y5 C% x# T1 i

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

6 e( y- {+ c, B" ]& X. o" K4 O0 u; n

with the Goo-Goose,chew,sir.


/ G- C9 L% ?7 N% B# u7 _' X* q, }

Do,sir.

& v$ |! U" R: t# B3 L  X

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

& I8 e( p/ c5 b& _4 G

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

5 {3 L; q* \% a2 Y1 u

去嚼吧,先生。

4 C0 s% q2 q( r. X' L( \# g

Mr. Fox,sir,I won't do it.

, W- W8 a" ^2 ]

I can't say it. I won't chew it.

4 n( N* D9 l, O6 e! w2 U# H/ V

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


: }( H& L: B& x' P2 X3 l

Very well,sir. Step this way.


+ {! u( `' G+ a: b/ u8 R. ^

We'll find another game to play.

  `/ g: u2 @8 u5 e. H1 Q$ F  l

那好吧,先生,到这边来吧。

, T* T% d  M# I) q: }) g  H6 ]; z

我们来玩儿个别的游戏。


' W$ N  t2 j, O) O9 F

11.png

, y+ v9 o0 s4 q' D5 q3 J3 |

Bim comes.

/ u+ |# p) A2 M& p8 F+ D$ `; x

Ben comes.

5 t  W: m& K* K0 f4 x, w7 P/ T4 c

Bim brings Ben broom.

: l' l$ a- d) T2 P3 n2 B' N

Ben brings Bim broom.

2 m# |6 J1 L% @) q0 X; H- ], B# a

宾来了,本来了。


# e% f" }5 L7 U" {+ ^0 I: F: G

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

3 ^# l. p9 X. u0 E6 F2 e- o

Ben bends Bim's broom.


3 S- u) L7 [  N+ z2 j

Bim bends Ben's broom.

$ x- i6 I1 S  \% s$ K8 o' I

Bim's bends. Ben's bends.


0 U0 y8 [. K% L8 L: h! V5 F$ J5 r

Ben's bent broom breaks.


; |1 O# A0 x. @' r7 i. X

Bim's bent broom breaks.

. _5 r8 C: R, f% Y$ V8 r

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

4 G' O0 K+ A7 m! Q# T% [& N, F

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

$ o6 p& z; @/ e: z( s: }0 a

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

; {6 K% p' N- s# N

Ben's band. Bim's band.


9 E& R, t6 h& ]2 ^& F9 ?) R

Big bands. Pig bands.

4 E4 N0 g2 i# N8 R+ L3 p% o

本的乐队。宾的乐队。

# P5 N) {3 @7 u6 c& G

大大乐队。猪猪乐队。

, f* b0 I5 h& S( l/ B

12.png


- ]- X7 q( ?( _  ~0 T

Bim and Ben lead bands with brooms.

4 @2 |6 g, [9 S: E0 ?$ j; l8 P

Ben's band bangs and Bim's band booms.

" w7 f3 L9 ~/ ~7 F5 d/ D) k( j5 |

宾和本都用扫帚指挥。

9 i% m- j, a' U: f

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

7 I( e1 W; ?+ ]

Pig band!Boom band!


+ r3 D  U5 {$ z% S( H2 O. P; S

Big band!Broom band!


+ k5 g  a1 _: ]9 I

猪猪乐队!热闹的乐队!


4 w( P# X; R2 h9 W

大大乐队!扫帚的乐队!


! l1 O7 O2 d* q. i  q, d0 I

My poor mouth can't say that. No,sir.


- x! r) Y! T- }$ u; p$ i2 {+ o

My poor mouth is much too slow,sir.

% d6 c2 A' U8 f0 V& S- K

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

' T( g# a2 v( b  O

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


2 f: y& Y; Q- _  U

Well then...bring your mouth this way.

- M+ [0 ~# @! C3 D" R) \1 t2 u, l

I'll find it something it can say.

& Y4 S$ x# P! P

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

9 K) m. k) F! B

我来找点儿它能说的东西。

6 Q" [  x( C4 Z3 u  l: P) H

Luke Luck likes lakes.


% w% j( S# _3 `

Luke's duck likes lakes.

+ H8 Q; E1 a( H$ O% q

Luke Luck licks lakes.

' w/ O7 f9 E3 B& T7 S$ G6 a

Luke's duck licks lakes.


+ {% c8 i2 G1 j! g7 }

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


% _& v, T' ^1 F6 Q+ y

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


. B/ W8 _( z3 a& N6 `! G

13.png

( ]; U9 m1 H' ^7 ?

Duck takes licks

; S, L7 ^9 \1 i: o5 m

in lakes Luke Luck likes.


; T4 \* Z- B# ^) c

Luke Luck takes licks


, F- C4 G9 N# B1 G

in lakes duck likes.

5 v4 M! c. @$ n0 x4 I% N

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


4 v# [2 W* t$ D# r0 K& v( h

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

3 u6 {. F" p6 R0 F+ B+ }1 b0 g8 E

I can't blab such blibber blubber!


5 r  F, V# \+ @/ J; ^: v6 `+ H

My tongue isn't made of rubber.

3 d, K9 v2 B, e1 F

我说不了这么拗口的句子,

4 u2 w; s2 x+ ~

我的舌头不是橡皮做的。

) c* U$ \' X. W) }

Mr. Knox. Now come now. Come now.


- f# K7 o' L- |& t5 M+ f

You don't have to be so dumb now...


: E5 K# ?3 x6 l% ?, ]) v

诺克斯先生,过来,过来。

5 n) _# S) m+ s9 g

你现在不必默不作声了......


6 x  V/ a# X/ y' c# d3 g1 z

Try to say this,Mr. Knox,please....


- i, O3 f0 D- W8 t/ O" S& C9 @% U0 I

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

# e" Q3 W3 M  k, _2 g! |

15.png

5 \) o, O& C4 v# s2 q" b+ y

Through three cheese trees


9 y0 m6 p# U$ s! O9 Q- s

three free fleas flew.

( c; V4 r4 T$ {# B5 V

While these fleas flew,

" Z; f& p% ~6 [9 f; O/ u: x

freezy breeze blew.

( _& T! {& F/ f/ W9 F3 n

Freezy breeze made


: k* R3 E) x- w0 b5 |" ]2 C1 l

these three trees freeze.


6 F4 W+ Y0 C# _% k/ h

Freezy trees made these trees'

6 [8 P  @) {2 Q- ^

cheese freeze.


2 f/ `0 q" ^4 g+ J' M5 x

That's what made these


. O6 L: f* s" p! F/ q5 @$ n% K

three free fleas sneeze.


5 l! D0 ~* |' ?7 P: l

三只跳蚤自由地飞,


3 D/ d7 o* O* e: i+ B% q# Q& e

飞过三棵奶酪树。

' g5 D8 d3 s/ l3 b7 h4 M! }3 M, ]

跳蚤飞,凉风吹。


8 u8 |. n6 r1 |

刺骨的风儿吹呀吹,


* s' b3 S8 h3 _' R

树儿冻得颤巍巍。

: I- R0 `! i2 ~% Z

树上的奶酪结冰啦。


. ~2 m$ [1 U7 r  _: e# @9 c9 c

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

( M% i$ f# g+ Y+ y, ?  K

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

/ S  s: \2 t( }! ^* N

I can't say such silly stuff,sir.


' n9 x) \1 V% L3 j9 J8 D

别说了!别说了!够了,先生。


: x2 ~% `1 y5 l/ H2 a' e, }. \, T

我说不了这些蠢话。

: n% m3 \% X% k! [  s2 w4 R

Very well,then,Mr. Knox,sir.

0 g5 v6 ~  I; I! ?5 {/ ]

Let's have a little talk about tweetle beetles....


" }' f4 Z' M- D: S6 U3 H& h

那么好吧,诺克斯先生。

- r/ n( b" W6 x; T0 [

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

' [3 i: V; I2 ~) E

What do you know about tweetle beetles?Well...


# [  [: |& V  ]

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


& w7 [% i7 _: Z) W' b  F1 g: x

When tweetle beetles fight,


3 n- e1 F" r1 P9 H  p9 ~; C2 f6 b

it's called a tweetle beetle battle.


% K3 o4 N+ Q: D. u

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


* J2 c3 R) H5 |1 Z. R

这叫做啾啾甲虫之战。

- \" J% z0 }' Q6 n3 U, K

And when they battle in a puddle,

# Q3 i/ s0 b$ Y9 s& ^* G5 ]

it's a tweetle beetle puddle battle.

1 h, F: {% D2 n( Q# K) t% `2 U

而当它们在水洼里大战的时候,


4 h3 c1 C( Q1 c. ~6 w, `/ u

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


, K5 ?1 x7 h, P- J* ]

And when tweetle beetles battle

2 o$ T* c% o8 ~! j  S$ J6 s

with paddles in a puddle,

6 K9 {8 U4 r, W) c

they call it a tweetle beetle

) t9 ?6 M) U7 L/ g" v; ^, Y

puddle paddle battle and...

1 p# W8 E( A5 g! o

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


$ K' D0 a( a  }' s. f1 i# d

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


! V% W) I, S& Q1 E

When beetles battle beetles

8 b1 b. O+ E4 d

in a puddle paddle battle

! L- x$ l) z* B. d

and the beetle battle puddle


* T8 N0 `  I, {4 M

is a puddle in a bottle...

/ w6 R! J* x2 x$ m3 v

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

- o3 z( ~8 S$ u. G

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

, Y. M- c: _( F3 a8 z

...they call this a tweetle beetle bottle

% B) J7 {$ ^; Y+ V4 a) w6 U& o! ]

puddle paddle battle muddle. And...

2 \6 F% s0 @6 e' s1 p) \& D

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


: T$ Y( @* r6 i+ l

When beetles fight these battles

8 c1 o1 o; O& s) E' g" G7 j; k

in a bottle with their paddles


2 \3 O2 F7 U8 k7 C. |# j

and the bottle's on a poodle


) E8 \! b$ x  g  ^

and the poodle's eating noodles...

/ K, `. q: I$ e

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

6 o7 j! x, U+ x) h; l

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


2 i8 e; L; G0 }9 A( U' j2 n& `4 V% h

...they call this a muddle puddle


5 m0 U; W7 h  p( ~( _/ o0 Q6 C/ D

tweetle poodle beetle noodle


0 X& U" j2 u( G! M

bottle paddle battle. And...

3 A6 Q9 i% o! _5 H

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


7 Z7 Q* _  ?- t

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

1 b/ H! J2 w2 ]

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

. b7 m* n0 `. O' n, ^

等等,穿袜子的狐狸先生!


1 B) C/ {" ?0 i; i9 U3 [. m

16.png

2 g% @4 \/ }+ t& k; \7 _% p

When a fox is in the bottle


+ W) p8 ]# h; w9 [3 i$ k

where the tweetle beetles battle with


6 ?" W) j6 d  q5 e

their paddles in a puddle on

2 m2 Q" ]2 O! u4 x) A: }

a noodle-eating poodle,


) m! E. A' x) C

this is what they call...


0 E; |: K6 Z' C3 g+ ?" H9 }

当狐狸来到瓶子里的时候,

0 r# l; _* D# N9 W$ _: B% f

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


) B& G7 \& }& K9 \/ [

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

# Y8 u7 \# o1 H! G3 ~" y, O/ V

这就是他们所说的......

* `" ^& t7 b2 X/ f# k# h) z

...a tweetle beetle noodle poodle


2 M- V+ x, P  M5 A2 @! J

bottled paddled muddled duddled


/ y( c1 S4 ~. d- e/ i/ F* n8 L

fuddled wuddled fox in socks,sir!

% M/ t5 s/ u$ z3 ~' {9 \* j

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


/ S7 W) J: x( D6 c+ @

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


# q/ l; u5 c  t- O' a

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


' m5 v! M2 q6 ^% c$ b7 V' b

17.png

2 D4 S8 M6 \" A3 @6 S

Fox in socks,our game is done,sir.


! m( ?( B7 d6 f  x  p  t3 e5 w

Thank you for a lot of fun,sir.


. p2 p8 q# Z* W( f( d% \: F. H

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


7 H( y2 t7 x0 h- F% u

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


& G, }$ `* O& K% J* E0 J( V
& t' V# C; l% o2 u. v  o2 _+ O0 ~, T& N& ?0 n+ g9 h: ?, p

廖彩杏资源下载:
8 S6 \, x% x  Q) F' t" J7 v& Z英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
" \! f2 a5 i4 U8 b廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划3 r: \# p1 Q$ r* U4 b& P5 o$ g

; J8 P2 |* V6 G; l( b


% m6 I! a' G5 V! s( j$ I5 S! a2 w
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华