小美妞 [大学生]
6536 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


3 f$ J: z% j3 K" A* \

1.png


. w) v: g6 W& w" I1 \+ I  X- c; \: }1 X( B/ c

Fox in Socks


# w, k" X2 u! g4 v

2.png

& C! p; C/ y. i% _! N1 }0 Z/ z
, J5 ~/ I! x4 E1 m: t

Knox in box. Fox in socks.  

. {+ ^) U* i' S2 A4 C7 ]9 b

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

5 B# I* K4 O5 W2 W7 h* ^" ^

Knox on fox in socks in box.

3 Z2 P1 a5 r/ ~" t# a

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


% @+ E; H" A- C0 D

Socks on Knox and Knox in box.  

7 [7 B8 R3 X  v- n

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

( X9 ~! t, g& a  W( M% m

Fox in socks on box on Knox.  


# s! K% [9 ^. ^

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


% v9 n/ U7 P! V
( ]% p7 Z3 r$ I. u

3.png

) n. x* M' l: L, V$ m

Chicks with bricks come.

' U2 m/ k9 B, [7 a6 p1 a/ I

小鸡们带着砖头来了。

  S" o9 Y1 P8 Z0 w

Chicks with blocks come.  


6 \& j* P. a; r, J& L

小鸡们带着积木来了。


5 \. t7 N' u0 o' w

Chicks with bricks and


2 F8 C( C) {0 E  h$ ?; x

blocks and clocks come.  


6 p& |( Y7 x7 r$ f" l) t( N. x

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

) {# N( n% R& I: E$ o$ u: ]% q

Look,sir. Look,sir.

" A" C' Z; M' v' G( N% U* P

看啊,先生,看啊。


' u$ H$ B& |" T4 f  r  i

Mr.Knox,sir.

0 k1 c: v* o& r

诺克斯先生。


' `4 y: w/ A6 ^6 S- @! ^. D

Let's do tricks with


  U4 O* E2 o) [

bricks and blocks,sir.  


: r& @6 B9 J) V, J2 l" @

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


& H; k1 i" g1 F3 X  R& ?

Let's do tricks with


. {& z- l4 m: p

chicks and clocks,sir.  

, g- E3 q# M$ N

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

0 c% |* e8 M( i+ r


5 Z7 a7 C. U# T1 [5 H" x( }

First,I'll make a quick trick brick stack.


# x9 Z6 l: G$ A/ b5 u8 D3 P

Then I'll make a quick trick block stack.


5 {" b! k, ]. u0 v; C: c" B6 Y

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


" \6 h$ m1 r* s/ V

You can make a quick trick chick stack.

5 Y/ V" i) W# e9 m' F

You can make a quick trick clock stack.

; l6 X* d. T+ S9 {% O' s- Q

你可以把小鸡迅速堆起来

1 f. t3 h1 E+ o2 [/ T9 m- M

还可以把闹钟迅速堆起来。


4 L) J) R. N0 N0 b* j3 p

4.png

5 ^& x5 Q. V* \$ e8 Y" K3 a  S

And here's a new trick,Mr.Knox....

6 Z$ S3 N% q' B- w# T- n1 }

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


2 w2 X; w1 S. C7 Z$ W

Socks on chicks and chicks on fox.


, U0 |; Z0 c  \! u

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


. w% T/ d3 K- v3 P

Fox on clocks on bricks and blocks.


) c0 G, K" Y0 T$ F3 T

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


/ b7 g6 ^' Y; T8 F

Bricks and blocks on Knox on box.

, k* d% a' Q: N: y; m

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


' v0 ~5 z( C, d; Y+ Z: d

Now we come to ticks and tocks,sir.

  n4 R5 D% Z* y. B& E- n

Try to say this Mr.Knox,sir....

$ n4 ]3 J  j5 g1 ^

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

& t3 O1 }& R6 K( i  u5 _

试着说说,先生,诺克斯先生......


1 T! p9 N9 F8 e

Clocks on fox tick.

  k2 L- `9 I8 _. D# i& t  A/ ?

Clocks on Knox tock.

4 p2 g6 D8 z; m/ Q% f' {) o1 M

Six sick bricks tick.


' }  i' Z" s$ \

Six sick chicks tock.

5 D. z4 U, f7 G7 ~; R, C' I: B/ h) Y0 r

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


- f+ B. F) q4 u( f3 S- b* j) K

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

3 d+ o: {6 P/ j6 ]4 o" v7 a! r2 l/ \

5.png

4 y) F# l$ R2 q" Y

Please,sir.


5 t7 }+ ^  v5 u4 e

I don't like this trick,sir.


; ^; [" B4 T, |7 Q' W

求你了,先生。

9 n  W1 [- [7 V* X, }& u

我不喜欢这个游戏,先生。


! ^7 b  S, o  }& Q* n2 U

My tongue isn't quick or slick,sir.


* r% R* @9 u' o: P& e% m; T" p' X3 }

我口齿不伶俐,先生。


$ ~9 S; W) @5 f

I get all those ticks and clocks,sir,


0 c0 q6 @6 Q/ J* `. Z: x/ g; M

mixed up with the chicks and tocks,sir.


# g5 y  Z$ @9 m% v" L; g1 U6 [

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

9 U& [6 D; o$ O! B2 |9 X( N8 W

I can't do it,Mr.Fox,sir.

7 @& a4 I1 P5 W

我玩不了,狐狸先生。


0 P& W$ a* [9 w8 I

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

4 g3 @( H. s3 V

我很遗憾,诺克斯先生。


* G, x3 V+ s1 Q

Here's an easy game to play.

0 g; p, n$ G, x: h) x3 n4 v, n

Here's an easy thing to say....


$ U* k; n5 J3 \6 M) }

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

- p& R6 a( f) o( S9 _$ H! ?& T5 `

这儿有个容易点儿的东西可以说。


1 x9 n9 t7 w6 d& U

New socks. Two socks.


' d8 I% N1 u. Y6 g# l3 T

Whose socks?Sue's socks.

" R: i4 o. ~/ L. S+ k* S$ @, J

新袜子,两只新袜子,


& ^; G! U+ k1 V' A

谁的袜子?苏的袜子。


4 W  p( |0 [8 z+ o! c& B4 D

6.png

+ n2 d+ V# E6 n9 l( j4 c4 ?- T

Who sews whose socks?


& K' }# Z) Z. P1 N0 [% c. I4 O

Sue sews Sue's socks.


  D5 V8 h3 i& Z6 d& B0 v

谁缝谁的袜子?

0 n" B: T; ]% m+ b% b1 Y* X9 ^

苏缝苏的袜子。

, K2 f2 C' \5 D' R( ~" z

Who sees who sew whose new socks,sir?

% X' Z3 v6 A* R5 z) S+ F- O

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

" B0 A- {. F! K

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

. }' t7 a; M2 j$ R2 l! R0 z

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


- u. U9 Z: T, p' K. d/ F# ^

That's not easy,Mr.Fox,sir.

2 Q% H3 _( w6 r) _. G

这个不容易呀,狐狸先生。


& @" F# ]; r8 N/ w+ _+ _1 d

Who comes?...Crow comes.

2 [: V9 @0 l+ ^( W1 I

Slow Joe Crow comes.


, g, r; x1 P9 S  l: o

谁来了?......乌鸦来了。

# l" @6 I! w3 A& V6 S

慢性子乌鸦乔来了。


# S+ C5 v# N! [/ ?% S# V: d

Who sews crow's clothes?

9 u* |: O8 p5 [( l7 [" a

Sue sews crow's clothes.


+ i& m# O" f  m  a

谁在缝乌鸦的衣裳?


/ h( s8 O6 u6 f% D

苏在缝乌鸦的衣裳。

' n5 O! C+ u) O4 ?

Slow Joe Crow sews whose clothes?

5 I$ B/ E/ \0 ?; p  N4 A5 G

Sue's clothes.

/ h* M8 ?$ a3 Z1 C% S; D: [( b7 v

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


- w& f+ F( w! t+ U

在缝苏的衣裳。


6 v8 ^3 S1 ?' W  K5 I/ L# q+ L+ ~

8.png


6 C5 J' Q# y4 @6 l. C

Sue sews socks of


; I0 C! U5 E" K

fox in socks now.


& I4 t- _- \$ _! c5 _) ^& t' B

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

& E' m  ^" E3 n  H

Slow Joe Crow sews

( C1 |  t) ?- b! u: p; B

Knox in box now.

- N2 f& v9 v, S( ^/ \. n0 y

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

0 i$ |2 o9 b+ q$ ~  s

Sue sews rose on


0 E5 `; ?; c; X' O4 c2 \4 d

Slow Joe Crow's clothes.

- c+ l7 n- |) ^& a' Y! ~; \

Fox sews hose on


% V+ Q/ g* Y' F

Slow Joe Crow's nose.

3 @5 g  O7 \, P( R1 X

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


. s. j; Y+ F# ^4 N5 E6 O& z

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


8 C. G1 i; w9 A' F

9.png

  e1 X1 [2 R% ?$ M% d- O

Sue sews rose on

, ~2 a2 u* f; d0 f% ^) w

Slow Joe Crow's clothes.

" D5 K0 u, m7 M: J7 L( e7 N6 C

Fox sews hose on

" U. w1 h) h8 U( X" r* [8 i8 b

Slow Joe Crow's nose.

  x' S9 T( o3 S) M. }! x5 ^: W: P

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

; X; S& R! N. V

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


5 Z5 C) n  p8 A2 c+ O# D1 ?

Mr. Fox!I hate this game,sir.


* |" O, s3 o; P. o

This game makes my tongue quite lame,sir.


& p/ p2 g, z5 c) [5 a% a8 {3 B

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


& M0 z% I( f( S( e8 q

我的舌头都僵了,先生。

3 b; y/ s. O$ E+ ~! Z

Mr. Knox,sir.

9 t0 s+ |' U7 M9 Z2 Q3 N& [5 o# R" v

what a shame,sir.

# f0 F5 z7 W% }! [

诺克斯先生,真遗憾,先生。

# D7 Z' m  T! O1 {0 f7 ?

We'll find something new to do now.


2 K) u0 R, M2 r: P( ^$ [$ B" w6 h' O! k

Here is lots of new blue goo now.

# q. x, H* T3 X9 [, Y7 }6 B, |. P

New goo. Blue goo.


' X. ^- m2 E% R) [5 L

我们找点新花样儿。

$ Z4 E# R( _- o! h% T

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

8 g0 P5 F: V) a

Gooey. Gooey. Blue goo.

2 v* i6 ]( n1 s! L1 F2 H0 D

New goo. Gluey. Gluey.


" R  O+ g0 l$ Q) X" z; i% c

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


+ M' ^; j" M/ d- [3 n& o/ h

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


4 o/ }2 F. l; c: W5 D: K9 t

10.png


  Y( [2 Z) k% E# }

Gooey goo for chewy chewing!

  Y$ a% k* t( h7 a5 ]$ t. w; k, D9 o4 l

That's what that Goo-Goose is doing.


) `0 \3 F5 }5 d" R+ Z  I  S9 ~

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


. q; e$ \9 k' z+ J- D$ u

Do you choose to chew goo,too,sir?

, @* o4 ~. }. s6 d+ Y6 D" B

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

, Q- Y$ }$ D, y4 k6 m1 C+ Y

with the Goo-Goose,chew,sir.


% W& `7 M4 B3 f4 F

Do,sir.


) n8 i, w5 H# V) A- R6 g

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


1 }6 g7 w7 Y8 V3 L5 k! `! Q

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


' i" F$ W) a* [) d! A) z

去嚼吧,先生。


- h7 C/ u' `  e+ h" B- j

Mr. Fox,sir,I won't do it.


8 T, u0 J% k# T. D5 F

I can't say it. I won't chew it.


+ o/ b4 @' ~8 i9 J( b$ |7 `1 Q. T

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

+ p) s6 g& b) c" H( G; B

Very well,sir. Step this way.

  K9 ^( ~+ m5 {

We'll find another game to play.

0 P( a" F5 i, Q# h" {

那好吧,先生,到这边来吧。

  ^" X2 q% P  ~: Q6 U

我们来玩儿个别的游戏。

6 V9 N! u/ x+ u( P

11.png

8 p6 s+ Z1 K% q+ ~

Bim comes.

. z( R5 H# _2 ?# Y: V% L

Ben comes.


) G5 h# b# p; k5 D! l+ j! F; T6 w

Bim brings Ben broom.

9 y# Z- W5 X1 D& {1 O( O

Ben brings Bim broom.


6 v" |' X- \9 m. M5 }) m2 m  _( e, f$ o

宾来了,本来了。


) m( o, ^# O' Z- H# v7 ^

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


$ i8 D/ O- s: g( \

Ben bends Bim's broom.

3 d* R7 `- V* x. _# e$ q

Bim bends Ben's broom.


1 G% s1 \& L5 S3 U. h

Bim's bends. Ben's bends.

' ?5 y# k8 z) H! K

Ben's bent broom breaks.


1 U5 ]8 ^# R6 W- A, F

Bim's bent broom breaks.

& y! G( A% C% \: [1 I3 ^

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

* O& e, R* l5 q4 P

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


7 U% S! \! e* |3 z' ?

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


) [8 E  S7 f- p+ a5 F

Ben's band. Bim's band.

& S, u- W/ B* h3 B+ k! q) ]& m

Big bands. Pig bands.

2 {. K( i% P, v  n) r$ l' V+ ^

本的乐队。宾的乐队。

3 }  D1 Y* N8 t! z+ O% p* G

大大乐队。猪猪乐队。


; F. s4 B& R2 F( i' [4 _

12.png


, Z' i  I: y7 c, [) [# u

Bim and Ben lead bands with brooms.

0 D9 J+ H% _( ^6 J* i3 C  v6 t

Ben's band bangs and Bim's band booms.


4 M6 X# m' B, Z9 W% g

宾和本都用扫帚指挥。


$ h; ^. P( w$ [  u8 T" @. |

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

4 `8 P7 g% ~5 `3 O

Pig band!Boom band!

; p# C- p  N: H7 V! x" ?' d

Big band!Broom band!


- U% r6 X. X" }6 t

猪猪乐队!热闹的乐队!

0 C. C$ a4 x3 c% i( z" X4 n

大大乐队!扫帚的乐队!


/ L6 b2 f, p/ }/ C# o

My poor mouth can't say that. No,sir.

. N- R7 y% H$ _- e1 U) ^& L- _' O" p9 s

My poor mouth is much too slow,sir.


* q2 F$ I# N) G: m# Y

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

; ]( T/ _6 G" e! I: f8 y" Y

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


, U* X$ J& @4 ?. S

Well then...bring your mouth this way.


5 L9 k/ X- w+ F! C( x$ a* K

I'll find it something it can say.

+ _( }# W3 U8 C3 ]0 j

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

8 n2 r% M/ R+ z

我来找点儿它能说的东西。


4 P, N! F: p# f5 c; k& {0 k

Luke Luck likes lakes.


( Q- l* k% ]( T) r! F4 S5 e% }

Luke's duck likes lakes.


4 `% u" ]$ q7 ]& a

Luke Luck licks lakes.

/ P. b. ~1 a( [( Z' ]' D

Luke's duck licks lakes.


7 h8 w1 G+ \1 G' U1 p% N

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


$ `7 Y' n- ~3 [' |

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


4 ~9 z$ d, Y" G6 ]

13.png

! l0 ~# f4 J" \& O+ ]- c, Y! q2 p4 Z

Duck takes licks


0 W" T7 M3 {* p

in lakes Luke Luck likes.

7 _' q* |( r' b- c

Luke Luck takes licks


  p8 i) X% W7 K2 S

in lakes duck likes.


/ N7 y6 E# N# W  K

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

. R# `4 w4 f5 {% h$ q3 ?

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

9 l/ r  S  _  `3 X! `

I can't blab such blibber blubber!

! y, f" A2 [: a( f) L

My tongue isn't made of rubber.


1 E% q; m0 k7 @2 r

我说不了这么拗口的句子,

& e- P$ f, p, p" W( x

我的舌头不是橡皮做的。

" f2 Z7 X* j* N, h' v' V' t. K! S' \( B

Mr. Knox. Now come now. Come now.


, _$ D2 U* [( l& K0 B+ S' R; R

You don't have to be so dumb now...


" Q# D0 Q, I3 C, z* O

诺克斯先生,过来,过来。


) f# b- f/ l" R

你现在不必默不作声了......


8 `& h1 S6 h+ Y3 b

Try to say this,Mr. Knox,please....


# r$ J) ?7 z  m! `9 n8 B% c# B

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

- n! v; U' O% t) s

15.png

- q' j/ p3 \/ R# C' d$ R

Through three cheese trees

# j4 k% b1 U0 u

three free fleas flew.

, i! ^' I9 Z# }% q3 R

While these fleas flew,

: R- S+ h3 L/ t" b( m3 N

freezy breeze blew.

! Z8 y0 a9 f" A

Freezy breeze made

0 N! X1 x# X; f, Q

these three trees freeze.


& _% C5 `5 ^# U9 q

Freezy trees made these trees'


' ~9 ]1 V( z2 W6 E

cheese freeze.


, L5 I# W: `9 M9 Q  X/ }

That's what made these

/ q7 f8 a1 f* q6 e, L1 ]3 z& u

three free fleas sneeze.


& _) ~7 {- p% b$ @; c5 `

三只跳蚤自由地飞,


7 p2 v: E' r- b, b: G) R; V& }

飞过三棵奶酪树。

- L3 Q/ y) o" }, H! D5 c

跳蚤飞,凉风吹。

( `6 @- ~; ?  C- e# ~' O

刺骨的风儿吹呀吹,

8 z) s( W- F4 k" {

树儿冻得颤巍巍。

* L0 ]0 V! x# d; t

树上的奶酪结冰啦。


9 M, e0 |3 \; S& d

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


4 q( T( v( h  f* I3 B8 F

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


  x6 u* {* X: C* d8 A: k

I can't say such silly stuff,sir.


  r2 T2 k% {& E1 y1 O

别说了!别说了!够了,先生。


+ t+ q) c  \$ S* [1 D  U6 y4 F+ B

我说不了这些蠢话。

2 J7 m+ L: R3 S3 m0 h

Very well,then,Mr. Knox,sir.


; D) p6 H5 C- d8 `; B1 H; v" l1 T' t

Let's have a little talk about tweetle beetles....

: ^$ m6 n- @0 q& r0 w8 c

那么好吧,诺克斯先生。

( j# Z. [% E  `2 j# ~

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


  `4 H, Z: \+ q0 \

What do you know about tweetle beetles?Well...

: J# X- w9 q1 g. S. \; S" c

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


5 V3 ~/ c. }2 ]4 \3 M& N+ G8 ?8 `

When tweetle beetles fight,

- g1 Y0 R8 t7 I% n7 a3 f* m

it's called a tweetle beetle battle.


% s' O: W* q) D& b4 m

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

0 X3 \" g' F+ Q* ^

这叫做啾啾甲虫之战。


& [" F8 v6 j! [# M3 ?2 y

And when they battle in a puddle,

6 R  ^& p, @0 H( }- c

it's a tweetle beetle puddle battle.

: E5 k; I5 s: Y0 _  T

而当它们在水洼里大战的时候,


+ `( G6 R8 l2 i8 \6 H4 V! C

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


) O+ O+ U/ y" a+ |8 O

And when tweetle beetles battle

2 s: {  [- C# {

with paddles in a puddle,

- G  X7 @5 u3 E

they call it a tweetle beetle


, y4 e  J, V+ ?! e4 N  v% ?" r1 c% Q

puddle paddle battle and...

/ F( m# o8 P' B" w1 z

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

6 Y% d4 ]" {: k5 E) D0 t) {

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

+ g- g- }/ _+ B8 z2 w* C

When beetles battle beetles


; [4 I; ]8 d* F/ k

in a puddle paddle battle

! t5 i6 ~2 u5 \; M3 z# f/ T

and the beetle battle puddle


$ X4 g0 w5 c. U4 \- L

is a puddle in a bottle...


: P& G& B4 d8 O0 i1 l

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


4 v- u, G" R* Q5 |' ]7 [

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


) @! t! Z9 p' }% Q; K( I* d' w8 L4 v

...they call this a tweetle beetle bottle


- f+ z. G1 F( C  O( Q

puddle paddle battle muddle. And...

9 k. O6 d) X7 u; J9 o" t9 b

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

5 q. v9 E" Y! R# d

When beetles fight these battles

% C. ~4 n- L" E6 O

in a bottle with their paddles

, n  }. ~+ O, P

and the bottle's on a poodle

' D) ?0 A3 b* C0 B% ?

and the poodle's eating noodles...


% J% p& S/ u0 `" w8 \

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

7 N* W# h2 v. i8 J! G- t1 V* k1 v/ d

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

' B0 e: d, N" [6 m* M1 G

...they call this a muddle puddle

3 C. z/ s4 B5 |% G

tweetle poodle beetle noodle


9 k# K' ^! p( @/ O2 Y. |7 ?& @. b

bottle paddle battle. And...


* |( ?/ D' ?1 x6 T8 W+ E1 V8 Z

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


$ {5 Q2 L) i/ F* T

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

! c) e: w# ]! y; x8 Z4 s+ C4 B

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

+ r& a7 b! S. p+ \* a; p& M

等等,穿袜子的狐狸先生!


  D7 p7 y4 r8 X- W

16.png


0 \6 P1 R3 R6 |* e+ j4 i

When a fox is in the bottle

; u- T) c: C$ l/ O* Z( \- T5 X- [& ]

where the tweetle beetles battle with


4 C6 ]1 p3 R+ U- x. v5 r$ L

their paddles in a puddle on

% ]! Z$ _' t9 z/ H$ d9 _/ P2 O! L$ p

a noodle-eating poodle,


9 E! V4 V: w0 Y! t6 R* Q! [; \. g

this is what they call...


: r5 O7 D; o# X; _& k- _

当狐狸来到瓶子里的时候,


: `6 e" Q. [- y# r5 Y* O

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

. H5 a2 V0 T# @3 a

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


) ~8 e. |0 z1 T: x

这就是他们所说的......


$ _3 M# E0 e3 R7 l+ P8 M8 ?

...a tweetle beetle noodle poodle


: F5 O; Y. E" u* C

bottled paddled muddled duddled


0 K3 t" c9 b. c

fuddled wuddled fox in socks,sir!

; {% Q4 [% r5 V; s$ m

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


: D  Q. A, ]) n) w$ a" }

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


, r4 f6 N6 u1 K) Y$ v& F

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


+ t1 x" D0 `! b! o. N, Y! a

17.png


7 J8 h& v7 c7 G( l* O; k

Fox in socks,our game is done,sir.

+ X# m) y2 Y; s3 L! _- j* E

Thank you for a lot of fun,sir.

, [' o' R6 t* {, C

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

& i$ K* l# J. g2 @% L( I# i& B" A

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

2 l! V  N/ H9 c: f% I* u
( z. N3 ]% O: h
& A. [4 S0 q% _2 {3 C

廖彩杏资源下载:! ~) X" @0 t4 B  @
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
$ L5 u, a/ p) S- L廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划5 N' Q8 k+ O" k$ L& [2 I

3 f  L: q. [" z6 P, r3 B7 _


" V. f* W5 Z7 m
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华