廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 ; v3 t/ W0 Z! p( |, o2 v4 N) r- f" O/ R
2 X, Q/ g& I' r: t3 j
* s4 d7 Z% l4 EFox in Socks : e# ~7 k& B5 @0 A) x$ ^3 r$ b% m
: k% ?4 Y6 I0 b/ y+ b5 A" K7 I; `" G s! {
Knox in box. Fox in socks.
7 v7 ^9 P5 s- }. ^) g诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 & L h0 D8 d5 l! q5 g
Knox on fox in socks in box.
2 S% D; s4 q& F7 R, `6 t诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
% B2 T3 K0 e% {2 TSocks on Knox and Knox in box. - _% U( X" q" F) T7 o8 s
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 # v& d! T6 n2 c% ^% w$ P
Fox in socks on box on Knox. , P+ P3 z0 D1 y% Z2 ^4 q
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
8 ]- n9 I. |6 _7 a) C6 T& U$ x$ S$ s1 [6 V1 l! t) O
" G, Y7 r+ B" \: g: I3 gChicks with bricks come. , U8 M. A- Y/ `3 l+ G. R
小鸡们带着砖头来了。
" q+ X) O/ D" C( E8 i0 O( }+ XChicks with blocks come.
& F2 U9 G. q3 I( D小鸡们带着积木来了。 S; w# J4 F; a: ^8 Q7 q
Chicks with bricks and
- `* ^% F' |0 N# b* Ablocks and clocks come. 4 t1 a# Q" g, D4 V, n( t; o6 Z
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 . p- F4 }" z+ h# a
Look,sir. Look,sir.
' S, |5 |, d. J8 V看啊,先生,看啊。
' R, J0 A+ D5 }# s1 z0 ^5 q6 QMr.Knox,sir. 5 a" b6 S- M$ h, Q& W# M' |; J
诺克斯先生。
, b: d, L' C0 @$ e- A: nLet's do tricks with
0 k4 G$ }# ]- w( z* t, I5 Lbricks and blocks,sir.
) _2 A; @5 v1 n$ o我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
" P% |7 `2 P7 ^- A- U8 ^. k$ f$ \Let's do tricks with
, l8 r( ?9 X+ Mchicks and clocks,sir.
1 q! T; y# b+ ^. T7 Z我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 8 z2 g4 e& {. k% v% q0 E& P
: }& \/ e" F' T3 xFirst,I'll make a quick trick brick stack. 6 d- G- b/ L0 H0 B0 E7 [8 T: _3 ~
Then I'll make a quick trick block stack. : \9 Y0 x2 A# m* J9 d
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
, u+ M; l& @6 q' h: J: QYou can make a quick trick chick stack.
4 `, k* n8 I! V* B; d- OYou can make a quick trick clock stack.
6 [' m; \6 j5 I你可以把小鸡迅速堆起来
# \3 p+ V/ X5 M: o" F! G8 k$ q还可以把闹钟迅速堆起来。 & O' y2 F" e0 ~1 }
' Y6 \3 x# @- ?5 T# \( p0 HAnd here's a new trick,Mr.Knox....
5 T) o6 h* R' a& s% |+ ]这儿有个新玩法,诺克斯先生......
% D( \# Q" i7 g% b7 [3 k# b4 {: CSocks on chicks and chicks on fox. " o! k/ ?/ j0 O
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 ) s* {3 i0 O6 }( A( K* k
Fox on clocks on bricks and blocks. # P3 g0 s$ M$ s4 i8 U
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 1 n; ]1 r" M7 H }* |$ C& x4 |
Bricks and blocks on Knox on box. 8 }+ \9 A' W, V% b4 N' w; R
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
) g& l4 D$ t& \2 m7 jNow we come to ticks and tocks,sir.
/ M) T) u. z8 K# ?Try to say this Mr.Knox,sir....
$ k8 O! G, P% N* P- ?% e现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
6 `: [3 k9 T2 o! @$ U试着说说,先生,诺克斯先生...... ; b2 ]. N8 l& _
Clocks on fox tick. 1 ?' I6 K5 D% s# X! }
Clocks on Knox tock. ( q" v) m6 s0 e( F2 h' G
Six sick bricks tick. % O9 {4 O0 |! _/ o8 b, t8 }
Six sick chicks tock. 6 C& Q/ ^7 S; @* A
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 & i- W, F6 {4 D$ y* o9 ^
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
5 X1 z8 o9 @# b, c- O
- F6 r' G9 s, a9 n. ?7 x7 [
Please,sir.
2 M0 {) {( Y y9 ]& MI don't like this trick,sir. 1 O2 ~# c& X7 y) b& q* J5 T
求你了,先生。 / F" C8 Z# U0 j: D. n2 S7 L! @
我不喜欢这个游戏,先生。 ' F. I$ P' D5 E( f1 i- F& z) A
My tongue isn't quick or slick,sir. ( p; P/ I7 Z, D6 Y9 @
我口齿不伶俐,先生。 % } O+ c- _ r1 |
I get all those ticks and clocks,sir,
. ^) T1 @) r4 Q; imixed up with the chicks and tocks,sir. e2 v' H8 ?/ T$ A4 R6 @8 d
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
3 c7 h" O0 E% _3 I3 QI can't do it,Mr.Fox,sir. - {5 j0 I) }/ u0 v4 T! m
我玩不了,狐狸先生。 , L' P1 j# L7 \9 Q$ N# Y, F
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
J- {/ g7 B5 S5 v: f( Q- e- J% m: R我很遗憾,诺克斯先生。
1 A. G6 Z# z' bHere's an easy game to play.
* g& R |6 M% PHere's an easy thing to say....
+ Q* p% G, q- L* {这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
% T X# F4 u0 L! j5 R这儿有个容易点儿的东西可以说。 . A) _& H6 V7 }) O1 h% p+ `: Z/ ]9 L
New socks. Two socks.
4 n; b2 g" S2 h4 W1 ^5 x+ }Whose socks?Sue's socks. : t% z" T* y/ o6 Y! M9 g
新袜子,两只新袜子,
! u( N3 ~" G, ~1 Y* Y% `# `/ Z谁的袜子?苏的袜子。
/ a6 w, g7 o# h% w* o' V
# ~/ t& H1 s9 j6 r2 XWho sews whose socks? # h/ N+ t- I, B3 N8 t
Sue sews Sue's socks.
/ \0 o+ x o/ _" T' N$ P* Q A谁缝谁的袜子? 7 ], x- A& E8 }* `
苏缝苏的袜子。 ; U2 D h) `* R. e: E# a6 }
Who sees who sew whose new socks,sir?
2 @" T C7 c: _# v, d* A; HYou see Sue sew Sue's new socks,sir. 6 P2 V, p$ N# h% t; s
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
6 g) {* [: C. R& N你看见苏缝苏的新袜子,先生。
& m8 t! B8 x5 Y+ f) k6 b9 d, GThat's not easy,Mr.Fox,sir.
" s; a& [5 H5 f _" n& K3 M. N& d这个不容易呀,狐狸先生。
* a4 d V1 i& r/ Q: u: `Who comes?...Crow comes.
: D/ z0 e; z8 @$ o$ ~7 n+ ySlow Joe Crow comes. ! v. V: t/ [5 i! D8 g. J* z' ` \5 M
谁来了?......乌鸦来了。
. y$ Z9 o, g& B* T# G慢性子乌鸦乔来了。 5 J ~0 Q7 Q! u3 h5 w; n j: x
Who sews crow's clothes? ' l3 L% F: w2 o3 C
Sue sews crow's clothes. ) @" _/ R" \8 j" V) Q
谁在缝乌鸦的衣裳? , I1 F' r# D! |1 {! {
苏在缝乌鸦的衣裳。 " J! c+ U5 c3 p) t" \! [
Slow Joe Crow sews whose clothes? % k' x" U. t9 `3 j5 j, Z6 H
Sue's clothes.
8 f: Q& d; O7 e9 n慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
: G9 C7 C& z: a0 W9 F( J在缝苏的衣裳。 6 U! `( n, Q0 N, K; a
: H) r- f+ a; Z+ m, `8 D0 xSue sews socks of
4 T( H- s w# Q% T! wfox in socks now.
6 k$ h `8 u( V" ?+ E苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 ! F& p, o; [* {
Slow Joe Crow sews
2 F5 ~" l! |' m( aKnox in box now.
4 G3 z. H, R( a9 [+ x z慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 " R9 z8 \3 U$ S( z) }. Y
Sue sews rose on / z+ Q2 v Z8 s( V7 X+ {2 z
Slow Joe Crow's clothes. % ?6 I7 `! L; t4 Q( W P, F
Fox sews hose on 8 X3 N7 h+ d6 ~2 D$ H
Slow Joe Crow's nose. 3 D4 @1 j q' Q6 T
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 8 E, o/ W# f3 R j7 l
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
0 ^4 I& a1 s3 ?# D- @$ N; r: R6 L0 Y
& ^4 ~% P- r: dSue sews rose on 4 u3 I! }: i" d' Q
Slow Joe Crow's clothes. 2 i7 e' w% _3 C7 [
Fox sews hose on
. a( o% G' o5 aSlow Joe Crow's nose.
c6 Y& s/ J Z9 s. o苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
7 s% ]2 Y* G* l' @0 r6 g" t狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
6 ~- [% m) s. i; dMr. Fox!I hate this game,sir. 5 H% t# @9 @4 f& {$ F4 W" ~, \+ E
This game makes my tongue quite lame,sir. 1 b& n. Z& i$ v' I4 u _
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
& q% ^. s/ _9 S9 O& w$ R8 S! C4 Y6 x我的舌头都僵了,先生。
1 H7 ^: }* [, e& I9 LMr. Knox,sir.
* t7 S. j H" E' n6 H Qwhat a shame,sir. ( P- A( w# ` d. V6 U/ m% L1 g9 W( {4 F
诺克斯先生,真遗憾,先生。 3 J9 Z8 D( o5 [! F( s; t( o8 U& l
We'll find something new to do now.
- N3 N" N' F, z% P' n# H3 s8 PHere is lots of new blue goo now.
7 e5 _% R; Y# _3 w4 i4 d' \% bNew goo. Blue goo. + y7 e' E, C% [+ @1 S
我们找点新花样儿。 6 T+ J) \5 V; U5 B h
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
4 Y7 U; b& b: @2 H0 \Gooey. Gooey. Blue goo. 6 q* U: P9 h$ T" ~% P/ O
New goo. Gluey. Gluey.
i* t1 h7 ]$ u8 K7 h4 O' T粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
2 s8 L# Z6 m% G7 M0 O# I新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 6 Z7 t: |0 f+ D2 z
/ ]8 C2 H x8 s4 V% t2 W
Gooey goo for chewy chewing!
/ f2 v/ t. J& V/ @. a2 X/ fThat's what that Goo-Goose is doing.
6 @; q7 w* k: Q稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
) E' @: _; f* C& e( k; o) a) jDo you choose to chew goo,too,sir?
; M8 O" x6 c5 U8 ~, O' f" CIf,sir,you,sir,choose to chew,sir, + ]9 R0 |' C* W% ]
with the Goo-Goose,chew,sir.
- ^* `. e8 J8 i% y: z6 i3 dDo,sir. 0 ?& M+ R. l2 i
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
` i- @2 f: N/ ^先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
" M) o+ U3 j$ |* ~, r* z去嚼吧,先生。 + Q! }& D$ b1 ]" o
Mr. Fox,sir,I won't do it.
5 L" F0 Y7 i0 N& `4 ^) k5 [I can't say it. I won't chew it.
7 c+ b- K0 }+ o7 a- m& S狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 & v5 Z9 D% y1 e% m9 J
Very well,sir. Step this way. ' Z+ W, C6 W4 i
We'll find another game to play. 4 \3 J. i6 ~1 Z" K8 U7 c* V
那好吧,先生,到这边来吧。 & q0 E, W: G h" u
我们来玩儿个别的游戏。 & m+ R H# r, v' [9 k4 C
4 z) c3 @4 W$ V5 q3 Q$ {
Bim comes. . C9 Y5 ?3 a. ?( p0 M; A, k4 o
Ben comes.
% u, B; N0 ~7 ?9 x+ @8 IBim brings Ben broom.
3 s: u: }* g4 p0 i7 h& u BBen brings Bim broom.
" J; W) [2 X; F! u) c" a6 }宾来了,本来了。
9 {4 D R: X" Q6 ]3 x+ S宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 7 P. |9 l7 [" {2 P1 t4 O
Ben bends Bim's broom.
! @" @2 f3 p4 O2 h& _Bim bends Ben's broom.
6 I: ]- G9 Z& [7 n7 iBim's bends. Ben's bends.
+ ^; l+ N# ~& H) T+ u [0 o# }" XBen's bent broom breaks. f& D$ t) l) b
Bim's bent broom breaks.
2 i* S/ f/ g7 C: C本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 1 R3 R( R$ Q" J( c0 W) r
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 . l M0 q% i( [2 ~
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 & \7 O" K) Y7 n
Ben's band. Bim's band. ) @* b* R2 Q1 T
Big bands. Pig bands.
2 m$ G, @7 d# c# c) ]+ T. ?本的乐队。宾的乐队。
/ A7 [) a. ]$ t* Q' [大大乐队。猪猪乐队。
! N) N1 v! e3 Q+ F- R# w; L
. l8 W4 j% f+ V0 pBim and Ben lead bands with brooms. / X4 \ z2 W' @. D) K
Ben's band bangs and Bim's band booms.
5 Y5 Z, ~, Q( ~' ^; I宾和本都用扫帚指挥。
$ c$ V# [: A- i, f' n6 [* O本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
- y- H/ {- {2 r# G6 WPig band!Boom band!
! ~8 A w3 |. l/ }+ {: lBig band!Broom band!
& b9 c& e+ _5 e" a. T- U. `猪猪乐队!热闹的乐队! 6 L: |, u2 D+ \+ }
大大乐队!扫帚的乐队!
' D6 I5 q2 m$ `3 DMy poor mouth can't say that. No,sir. 0 p3 W- I/ j2 I7 n& L$ [5 Q5 d: h/ ^
My poor mouth is much too slow,sir. # S0 n7 ?; ~1 n# r, y5 H
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
7 m8 b( k, t$ {* ?1 A8 d; G& {我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
% K. O; O, t4 U8 I* p& hWell then...bring your mouth this way. : r4 j w/ n6 @
I'll find it something it can say.
* k: c1 ?, l! E' {那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 " Z8 Y8 ^" x& ?/ ?0 f' O- W
我来找点儿它能说的东西。
2 H% @1 u: [9 p, \( q o LLuke Luck likes lakes.
% a: [( d T" ]" O- bLuke's duck likes lakes.
' r0 m1 o' A( t" S6 ~. ELuke Luck licks lakes.
& p, O @ A! B9 j( [, Q8 |Luke's duck licks lakes.
, g) M5 p/ Y( K3 B* y% B幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, q5 i: f ^8 e& g# w% V! b
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 5 {4 ?1 q- n( R+ Y$ R
4 m; J, w9 l$ o% D* D
Duck takes licks 7 m1 i" W! M# m8 X3 L! G! a
in lakes Luke Luck likes.
2 r" A3 J( r9 u# n) dLuke Luck takes licks
5 f! z5 t' l; P+ P" P% _) Fin lakes duck likes.
, Z% {( s1 ^. W鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 3 H: D6 Q. a, ]: S4 A7 A3 ~! V
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 , j+ H, W! v7 p1 P/ |( W V! C/ o
I can't blab such blibber blubber! " U% e2 y8 H. [
My tongue isn't made of rubber.
# k3 A1 W& J4 P3 U5 I3 k$ J我说不了这么拗口的句子, 7 g+ _1 j7 n' r+ n" L
我的舌头不是橡皮做的。 9 a. p: S0 U6 {4 `' I
Mr. Knox. Now come now. Come now. . J2 z1 p& c) T" N3 |7 j5 B
You don't have to be so dumb now...
' g" P5 m/ p+ ` B& ^; k诺克斯先生,过来,过来。
' \' Y% N( u# a) [/ C' ?: Q你现在不必默不作声了...... 2 x6 F+ {- }3 K# X6 |
Try to say this,Mr. Knox,please....
3 Y# U8 V1 r3 s- E: o试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... , T/ w, V7 S: M1 A9 L7 ]* L0 Z! ~
. r( f6 x# u9 NThrough three cheese trees % o( @- p* X3 o) W
three free fleas flew.
; K! t, w$ ]( w5 a7 EWhile these fleas flew,
: ^. M' U. o, kfreezy breeze blew.
1 h) y7 T ?& y7 K- Z+ [4 cFreezy breeze made ; W8 j- ?) r# \ u% {0 q
these three trees freeze.
- i7 }! i& @% _$ c# Q# x3 CFreezy trees made these trees'
7 ^+ p3 v' O4 U5 h# t4 p: o: p' Vcheese freeze. 3 n! N! y l8 [
That's what made these # X; i# n( L6 y$ n6 y+ f8 a
three free fleas sneeze.
# X) V: l! j0 k) B. V三只跳蚤自由地飞,
; o0 Y9 |3 P. @* c$ J% `5 T5 S飞过三棵奶酪树。 4 I# l$ E! r2 Y' w2 g: G: Y
跳蚤飞,凉风吹。
5 R4 R# O8 f, f刺骨的风儿吹呀吹, % G7 n' V6 W* W% ?& o
树儿冻得颤巍巍。
_7 S' `* {: s7 @3 W9 g树上的奶酪结冰啦。 : f7 C1 I9 z# z8 Z/ c V
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 - F; B {9 [4 _$ u
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
* w6 h0 z& s4 yI can't say such silly stuff,sir. ; ~& ~: a' M5 d; k
别说了!别说了!够了,先生。
# r# F7 k7 n6 _2 \3 y我说不了这些蠢话。 , p2 F/ i, w; P. h
Very well,then,Mr. Knox,sir. ! f4 l: Q, f5 }
Let's have a little talk about tweetle beetles....
: M* \& r9 X; R! k6 y8 B那么好吧,诺克斯先生。
3 W4 q' K) X x让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... $ a: N8 R% G/ v( O- T
What do you know about tweetle beetles?Well... - @( B Y, K1 q! @/ a
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... . t l8 Q; n3 C( Q6 s; k
When tweetle beetles fight,
7 C) p$ [% J1 i, v, l: J- Eit's called a tweetle beetle battle.
* x9 d9 a/ J; [: U$ `: |当啾啾叫的甲虫们打架的时候, - c k* j7 M& H5 ` E
这叫做啾啾甲虫之战。
" o- S) w/ O% e1 o+ Z, a1 L1 kAnd when they battle in a puddle, & I0 Q* n, V) _6 r. b
it's a tweetle beetle puddle battle.
! a) s. y. [3 F5 b% V$ P而当它们在水洼里大战的时候,
9 D4 L' L& C3 l( ~4 p) B这叫做啾啾甲虫水洼之战。 % y1 v& O! g" p" x3 z8 c
And when tweetle beetles battle # V4 p$ _4 ]+ C9 B6 Q
with paddles in a puddle,
! d' b) t$ f% F+ c5 ^$ J8 Bthey call it a tweetle beetle
& S: s, A9 F4 R# R9 D9 n# m, ^) bpuddle paddle battle and...
# ?' O% P0 F! @/ q0 Z5 t而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, - g( m+ I! [* g) H& T6 M7 s$ l
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
# }7 Q- Y. H8 e6 HWhen beetles battle beetles
) W9 I1 ]5 O$ G& B2 _4 p3 r- P3 P2 Bin a puddle paddle battle 3 {; k1 x2 Y# n" F P0 X
and the beetle battle puddle
9 B, S }* d# v$ Iis a puddle in a bottle... # S7 L+ f9 `4 l+ H8 X) |
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
' D4 P0 S* o* L+ C+ l2 P3 m3 `而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... 9 N) S. n2 B' a2 N% v: }6 u
...they call this a tweetle beetle bottle
0 e* E1 ?0 W9 Bpuddle paddle battle muddle. And...
0 W ^+ }9 r* Y0 V; K.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 2 n$ [$ F/ R- Q! v0 x+ X* V9 o
When beetles fight these battles
* c F( f! p M- Hin a bottle with their paddles / t( ?+ ~4 |, \# Q- X: V
and the bottle's on a poodle 0 _% c- f+ T) `- I% P/ h- }4 }
and the poodle's eating noodles... & N0 l; }1 F. T o! X
当甲虫们在瓶子里用木浆大战, $ A$ s: s8 \- i4 _) V$ A2 Y% c
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
' ?1 B Z* |3 u$ n...they call this a muddle puddle 4 W% p9 V2 w( d; }9 E* }1 ?' u
tweetle poodle beetle noodle % o7 d+ `& E4 S, n- C
bottle paddle battle. And...
0 R) c) M2 Z/ |/ v% c4 y......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 - x9 k: ^' v* h6 \7 u
甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
2 o/ A7 E3 ^- _$ m* i6 LNow wait a minute,Mr. Socks Fox! ( n& }; t8 Q8 _/ [7 A. A$ J4 T
等等,穿袜子的狐狸先生! 3 \# b5 m* N- v5 \ V
) K; U% |1 K, x$ ]7 b& HWhen a fox is in the bottle
* _% T& Z" \7 M3 }. L4 V; r' awhere the tweetle beetles battle with ) u( l. g d+ p$ H; }
their paddles in a puddle on 9 R; w1 A3 y9 A; z9 t
a noodle-eating poodle, 0 m7 V, z6 q; {; z; f
this is what they call...
# D P" Z; T2 G4 I. C当狐狸来到瓶子里的时候,
$ y& Z' G' _7 O; K( }啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, " B& [% X6 E& }( l
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, 4 t% R# p Y# x- J; q, ]
这就是他们所说的...... - V8 E1 {$ d& `0 y- J- ?
...a tweetle beetle noodle poodle
$ s8 A8 H, p; m0 d% k$ k2 p- ]bottled paddled muddled duddled ' v3 W$ q; ~, M. y
fuddled wuddled fox in socks,sir!
6 ^+ [/ j2 u6 J2 V# _! v2 F" N5 e W......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 8 b' L0 C8 U, d2 N3 ?
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 9 X. z4 m0 C9 s" ^2 T+ ^
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
6 ?4 D/ @: n6 o4 J2 [; U# L2 z! \, o
1 K" D5 Q0 B v) I/ c2 `
Fox in socks,our game is done,sir.
! d& U+ ]; E! ~2 G( N# @7 KThank you for a lot of fun,sir. . N- p E; x; l7 ^/ v
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
+ B; v; P0 G. R w: C; ~0 v谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 ( ^6 @8 V" \! A$ Y* [0 M- L7 f
& d# k1 \* M3 Y0 V' h! i" e9 E; x4 Y
廖彩杏资源下载:1 |" N' D1 [2 o& k! ]9 ~0 E
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
$ V2 u6 ]( N" p4 G廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
( s( `, l, W i9 Y( r& B. v4 _: |8 V& x& U% H0 ~3 W% O& W
" j! N3 E9 U9 A6 W5 W7 B) v
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|