廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
1 H' Z8 P Q# w/ S/ A
* b; @! T/ Q% a1 u
% d1 c2 F0 l8 N5 `5 z' ]Fox in Socks
2 S: Y1 u8 }0 y. d9 t1 T/ A |4 W
. [7 E9 W6 p! g% ]" a; _
: q" L( W0 m' O; ^9 A# z( d
Knox in box. Fox in socks.
& n5 j( q L4 b! ?. Q- x# j诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 % ~) m2 g/ \0 E! g
Knox on fox in socks in box. 0 b/ V3 E& c) E6 {$ V
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 3 @0 T: v$ C+ G
Socks on Knox and Knox in box. 7 ~# L8 g% ]0 [; d L: c9 {7 {$ O
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 # b' l" i) r, C/ Q& A
Fox in socks on box on Knox. ; n6 ~$ o2 f, e
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
4 \; G( ?9 l- _& p" q) u- T8 {
# g* q1 c- e5 ?+ Y# W8 w3 h5 e; O
* ~- m, ^6 g7 c
Chicks with bricks come. 1 Q0 N: a# L5 s) q( X3 i
小鸡们带着砖头来了。
, g9 B5 d% z2 {- }/ sChicks with blocks come. D7 k. G( d2 D- i
小鸡们带着积木来了。
; w% M( Y* ~" r" I- CChicks with bricks and $ \: |) R1 b( u$ c& b
blocks and clocks come.
# w- Z; M& d! t& S0 y- I4 Y1 w小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 6 W; s2 r1 g) H7 P$ Z, t+ B
Look,sir. Look,sir. 4 r) l% O- J9 m$ T' B0 G
看啊,先生,看啊。
' ?! e% t! ^9 h, IMr.Knox,sir.
5 O/ ]# t) }' T7 G诺克斯先生。
2 p. V$ K& N& QLet's do tricks with
( e: B* C( G7 M; T. `+ M3 S6 z# Ibricks and blocks,sir.
/ w* i, E( X& F6 {- N$ g我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
! J1 t/ K! I2 {+ gLet's do tricks with + w/ p3 V% F; r
chicks and clocks,sir. / N6 }! p0 q7 ?" G
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
8 Q& b0 O# t/ G6 J% K1 |- F& l! n z" ^/ D/ F6 m" U. l
First,I'll make a quick trick brick stack.
5 r. Z, w3 L0 d+ x- h) a2 bThen I'll make a quick trick block stack. # e3 x" k) m$ K+ ^4 d
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
0 t8 c" O5 n3 {! C7 T- @You can make a quick trick chick stack.
/ h' r, E+ Q9 i# l1 h$ u: G% A0 ^You can make a quick trick clock stack.
4 T- ^+ _" t( S; P3 x: h你可以把小鸡迅速堆起来 ^, _$ I% |6 `4 p
还可以把闹钟迅速堆起来。
1 B& o8 Y4 ^6 m% a% t+ t3 f9 J7 g0 @
+ J2 u5 F- S/ {
And here's a new trick,Mr.Knox.... 0 L" g! R+ o# F! h
这儿有个新玩法,诺克斯先生......
0 o+ `4 b, _' kSocks on chicks and chicks on fox.
# r y$ g1 T+ f5 A3 y4 A' d( v% v袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
% v( ]5 P& H, `' AFox on clocks on bricks and blocks.
3 A5 z c A8 j5 B2 f狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 & r* Z9 s2 H6 \8 x
Bricks and blocks on Knox on box. ' w: ]% s+ } p0 \% C- u
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
+ _1 L3 Q1 Z. FNow we come to ticks and tocks,sir.
' X# O) c% Z& D) N, B4 t4 iTry to say this Mr.Knox,sir....
: t* ~7 \, w! Q' g; q: N6 Y现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
6 @" ]6 T( c* K K4 u: U' O3 e试着说说,先生,诺克斯先生......
& _( ^$ l' l, N/ V# c, zClocks on fox tick. & e# u" ~! H; U0 I
Clocks on Knox tock.
% J, H1 ~7 Y' e. y4 i& S( ]Six sick bricks tick. ( {; u% E/ {5 M
Six sick chicks tock. : N8 ], Z( f4 _+ h
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
) {2 |0 m! s2 z3 D, D六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 ! C4 o* |! I2 L, D8 P$ f! V) J
; }) O4 w6 `2 E6 y. D
Please,sir. 5 s& s; |$ f' n# P/ B6 B9 [
I don't like this trick,sir. ' b& D5 V: _& E) ~) L. B4 K; [
求你了,先生。
6 T8 S1 y' b& g* h我不喜欢这个游戏,先生。 7 Q B' z, h B; `& V* J
My tongue isn't quick or slick,sir. 6 X5 s2 t! Z. V h8 L! u8 E/ G
我口齿不伶俐,先生。
& g" p& K) w% l; Z3 m- ZI get all those ticks and clocks,sir, $ W! z! f% V. ?# m# V3 ~# G
mixed up with the chicks and tocks,sir.
1 V4 M+ p' ?: l; W8 b( v我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 0 {* T- U/ t2 d+ |
I can't do it,Mr.Fox,sir.
7 S `. F3 M3 K3 r" F0 b5 ]我玩不了,狐狸先生。
# K( ?( n% L/ aI'm so sorry,Mr.Knox,sir. ! L0 N7 ~& Z" C! W( L
我很遗憾,诺克斯先生。 7 y5 t; W7 h4 n1 _; ^0 C9 x
Here's an easy game to play. & R* I2 ^0 A1 p1 s. S: z
Here's an easy thing to say....
- b7 q6 m) }& h8 }: L. ~8 ~这儿有个容易点儿的游戏可以玩, ) E6 ?$ r) D# d
这儿有个容易点儿的东西可以说。 - K% N8 x$ I @) U# {4 r7 _5 Z
New socks. Two socks.
2 {2 J7 T6 ^: }! _Whose socks?Sue's socks. ; |) W" Y G/ D) A9 T! @
新袜子,两只新袜子, a4 e4 `% w0 L( B( R
谁的袜子?苏的袜子。 2 H* p: l t" H$ ^- e; l
/ @0 h- C& o$ ~& v
Who sews whose socks?
Y/ R) m8 {% {- F# TSue sews Sue's socks.
% y2 w. C: r( a' f+ e谁缝谁的袜子? % V. b$ y- p" g9 G; H
苏缝苏的袜子。
" ^5 Z. C; @& B2 a. HWho sees who sew whose new socks,sir?
5 f( b" ?9 C7 A# t8 v# @, {You see Sue sew Sue's new socks,sir. * H3 r! q3 S5 t
谁看见谁缝谁的新袜子,先生? 2 y$ M% K* z- {% d; o
你看见苏缝苏的新袜子,先生。
$ I C9 w: _1 Z7 R. K9 [That's not easy,Mr.Fox,sir. 9 T' C$ e& N4 z( X7 s: U
这个不容易呀,狐狸先生。
; k9 \* f' a0 H ~3 i7 @Who comes?...Crow comes.
. G# s4 r, B9 B" F' H/ qSlow Joe Crow comes. 4 P+ P4 C/ J0 j3 v! j3 c7 {. @
谁来了?......乌鸦来了。
7 V) B! l. k- C0 x }3 ~% n. E慢性子乌鸦乔来了。 # w. z* W; B f* Z3 T$ p0 M* I- y
Who sews crow's clothes? ! g5 q- [9 f& ^, a
Sue sews crow's clothes. " C ^( R( z- Y d' w+ Q
谁在缝乌鸦的衣裳? G7 \& Y$ b4 _. [# U
苏在缝乌鸦的衣裳。 * s8 E9 v$ ], \' ^ D6 p
Slow Joe Crow sews whose clothes? 8 @0 e0 f! Q% E& v2 |$ [. e) K
Sue's clothes.
% D5 a0 w/ v0 X- e/ D慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? " Y$ P* u& i5 D' d* t. B/ l; e
在缝苏的衣裳。
: B: f7 l: L- O3 V& b5 V
; l9 ?5 Z! t1 ]. f
Sue sews socks of
* |' p# n- A6 }% [fox in socks now.
' O3 c b7 G& G. @. g( G" Z苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 ! E* W. [6 ]3 ^7 L8 K' b* o4 J' @
Slow Joe Crow sews
. |' f5 V _1 Y, i' w/ g NKnox in box now. , g7 U# q3 }+ ]+ R4 q- J4 x% p W
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 5 c' K( o1 y/ R8 V! D
Sue sews rose on
5 c- j4 ^4 `2 b' t0 fSlow Joe Crow's clothes. . g* g8 }7 E3 B; p" v R
Fox sews hose on 6 t' X" t8 J0 w
Slow Joe Crow's nose. # E5 @* |, b# c: @: ^7 l: i! ]% J; b
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
; N7 d3 a: V, u+ O狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
8 u, A- u5 n8 K6 f) H( e" ?& R, h
$ A: l0 A" `( b/ [- J) YSue sews rose on
: j; U2 U, r* K' \, G2 aSlow Joe Crow's clothes. / H: A: e9 n% R- K
Fox sews hose on , e F9 n" e' k) m& |1 F/ }1 }
Slow Joe Crow's nose. ( F* }0 O: b/ {$ u3 c( @1 \: p1 R+ a
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
/ l1 ]- C9 G0 w: n0 q狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 ( z$ A8 u' {2 I' n% i0 O, C
Mr. Fox!I hate this game,sir.
- f/ T: B9 B) m, t5 F# e6 H5 LThis game makes my tongue quite lame,sir.
$ F u5 W+ e" A. |9 X/ b. x9 n6 a狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
# R7 S [9 V: O9 W2 y/ m3 d- s我的舌头都僵了,先生。
0 H C- N4 x& D' O) M1 CMr. Knox,sir.
, V; J4 n- ~4 H9 A% E( h& U6 Cwhat a shame,sir. 9 M" i* q; j3 A6 Y$ X
诺克斯先生,真遗憾,先生。
& n, k% e, W8 I; Q; ]9 h, nWe'll find something new to do now. 3 Z% \/ k! c1 `; ]
Here is lots of new blue goo now. 5 f$ z- ?& F5 Q1 J1 c6 @2 j/ P" O- F8 H
New goo. Blue goo. 4 x1 x# L6 z6 i+ | N7 F+ _
我们找点新花样儿。 2 G j! O/ s) ]2 T
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 6 d; D4 J! K9 B! n
Gooey. Gooey. Blue goo.
4 {* i ?6 B3 gNew goo. Gluey. Gluey.
- C0 Z9 u) q* C/ s2 g1 Q% j1 Z粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, # W! p. c' i- z3 V# B
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 E& M! V7 Z, @$ Z/ g8 w
9 |0 G' K1 s1 |8 V% @' H! C* TGooey goo for chewy chewing! p/ N$ p5 n# J
That's what that Goo-Goose is doing.
8 _- F: A+ D; l* f2 S( |稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
. Z8 R8 K, I# [% u. r1 aDo you choose to chew goo,too,sir? 9 J, e% z9 L) J n4 V
If,sir,you,sir,choose to chew,sir,
7 g0 p# |- j! N8 }3 Wwith the Goo-Goose,chew,sir.
, ^$ J7 b* ^0 {- W7 CDo,sir.
& A; l3 ]) Y1 ?8 J先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
3 p; T, ]. l; B- s5 _& u! Q先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
$ Y' P0 ^+ Q9 b% o% G去嚼吧,先生。 1 N" j4 L( T$ C9 d. `5 A
Mr. Fox,sir,I won't do it.
* B3 J4 J% b. a! |) |& vI can't say it. I won't chew it. - z0 D" o- B2 V" F. x1 H
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 , M, w+ @& Q) B6 h
Very well,sir. Step this way.
& u, ?8 E: Q! y1 RWe'll find another game to play.
, F* a# Q$ f- }1 D$ \6 U; T2 \2 k那好吧,先生,到这边来吧。 7 I- x9 W: N, e+ b! [& M
我们来玩儿个别的游戏。 & F5 G6 K7 t% w2 G. u6 ?8 x
! E6 b8 l2 X8 yBim comes. + q: T; T1 o' {. n; ^
Ben comes.
`. A0 f+ D4 A- r2 M- VBim brings Ben broom.
0 G- Y3 s" e% |+ e) M; pBen brings Bim broom. 5 i" K9 i% h2 q" T w7 Q9 j
宾来了,本来了。
, C* V K/ w2 m; b4 _4 ]宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 9 `7 h7 J; G; \# i
Ben bends Bim's broom. 8 r6 F/ I T4 d2 ~8 h8 S
Bim bends Ben's broom.
( _- K4 h# t0 H5 @: F5 [$ sBim's bends. Ben's bends.
2 z: z% u+ N$ wBen's bent broom breaks. 7 R6 _& j' N. z2 g) i
Bim's bent broom breaks.
5 B+ y7 E5 q1 e3 Z2 S: i. v! Y本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
/ @! b. [0 U$ J+ n+ X+ e, z宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 ; o( z2 A" m: q- [
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
+ F9 r0 ^: m0 j) eBen's band. Bim's band.
# U+ d& q, O6 @9 I5 n% YBig bands. Pig bands. 6 W, L. R, ?: O% C9 L+ ~; X
本的乐队。宾的乐队。
; h* E/ y! l) P7 E大大乐队。猪猪乐队。 ! w0 _) i6 @- Q8 b2 M5 v8 P' L
/ u; { H$ u1 I, A$ s$ WBim and Ben lead bands with brooms.
7 F( G1 Z- p: _ w6 mBen's band bangs and Bim's band booms.
8 e& K4 N* |& x! G: @3 `( X. y+ S5 a宾和本都用扫帚指挥。 % T+ ^0 P& V& g' Q/ K3 k
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
# S$ g; W- `8 A! e9 v+ D" Z4 x0 JPig band!Boom band! " e) R" R# t( `8 A6 Q& y
Big band!Broom band!
0 i9 ] T" v9 Y4 T猪猪乐队!热闹的乐队! / k. d: O+ v% w, ?. \
大大乐队!扫帚的乐队!
0 P- U( Z/ q0 y# Y9 nMy poor mouth can't say that. No,sir.
; n8 ~( f6 M G! d0 x4 v. zMy poor mouth is much too slow,sir.
% K% J O/ P- b( b0 d1 Q- V6 ?: V; s我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 7 C& i% {8 }+ A" g: q' Z
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 1 _. S# H4 [8 g6 l( y" T
Well then...bring your mouth this way. # Z$ t* r1 r0 ]: p
I'll find it something it can say. + G, x( u. t1 N$ f
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 3 v( J1 u, V! P6 l. y
我来找点儿它能说的东西。 * K# B$ ]$ C( H9 Q' B; _2 E
Luke Luck likes lakes.
& |) \* L3 x8 i2 K: z6 o/ MLuke's duck likes lakes.
0 a. k) z& N6 R4 O* |+ A' lLuke Luck licks lakes.
' U$ E) c2 e/ ?; r( rLuke's duck licks lakes. 4 Z2 Q) T! |. t" g
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
! p: @$ E& K* P8 a1 Y2 w8 D幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
1 T4 u, M- [5 ]4 a# a4 i+ M
0 L1 _! E; M( y9 Z% a/ U% l% ]
Duck takes licks
! A) T3 @; Z) P+ w7 \in lakes Luke Luck likes. 2 ]0 N) F- ~+ r& T
Luke Luck takes licks
1 c6 f8 x Y$ B! ?in lakes duck likes. c. Z; O" I4 y5 L* Q. v* T7 h
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
# Z% I" f, R2 y' ^幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 8 g, |: m2 {( D/ g# k
I can't blab such blibber blubber!
4 W6 ]. z4 z- L5 {) |7 m% OMy tongue isn't made of rubber.
6 a: u; `# e$ W我说不了这么拗口的句子, ) F- H% j& P& O9 f, w$ X0 P
我的舌头不是橡皮做的。 - F O! M3 L7 R* x
Mr. Knox. Now come now. Come now. ) o) T1 ^1 x$ N
You don't have to be so dumb now...
! x' |3 k4 @. [诺克斯先生,过来,过来。
' @7 f. t0 v3 n你现在不必默不作声了......
1 M9 V% {0 E, x: E( n8 OTry to say this,Mr. Knox,please....
. k$ j9 Y' Y% S) T# [试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
. @+ q8 M6 K6 Y
2 V" `: g/ Z, d; |7 o- r
Through three cheese trees 9 B- i+ v0 D9 I
three free fleas flew. S* K( g9 ?& ]: e
While these fleas flew, 3 _ y# c" C( E" Q) v% R
freezy breeze blew.
- i2 u G+ x- g: \# e# UFreezy breeze made P) p: [& p2 X. _6 v. N q' N
these three trees freeze.
- _+ A+ G9 Y, I1 HFreezy trees made these trees' % b2 C- Q* t& l) c
cheese freeze.
) ^5 p, w3 U8 w( c" `That's what made these
# p4 S- v! n# Y5 H, ]: Fthree free fleas sneeze.
# v$ Q R4 I' O! X* ^, v6 F三只跳蚤自由地飞, , a+ g) ?8 x* \2 X* q" l
飞过三棵奶酪树。 2 z5 l H; k e- G/ s, _
跳蚤飞,凉风吹。 1 q6 W7 E: t+ t S7 F
刺骨的风儿吹呀吹,
. J5 m5 \. D# ?* S) ~2 c3 o树儿冻得颤巍巍。
' J& R; i" R1 W" f& a树上的奶酪结冰啦。
2 U( `( X6 n5 U9 [; X以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 2 a0 I0 O5 |+ ^! g' D0 `, P. e2 z
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
. d- d& z7 e! w; N1 R1 W! FI can't say such silly stuff,sir.
, W [5 j6 B+ Z' A7 M4 {别说了!别说了!够了,先生。
7 P9 `, x9 m+ |# L% J+ L$ g8 T) O我说不了这些蠢话。
2 \: w/ X6 p/ a# nVery well,then,Mr. Knox,sir. 0 X/ G* _5 o+ x0 N% I" `
Let's have a little talk about tweetle beetles....
8 b9 ?6 l2 B8 H3 \! x. q/ F; ^那么好吧,诺克斯先生。
% w# F) q1 J4 Y4 H5 D7 {让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... 2 J Q" Z" t S
What do you know about tweetle beetles?Well...
4 H9 h8 Q$ i' I4 H/ _* C0 m关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... 1 @( y( Q8 Y3 D9 a0 U" ]
When tweetle beetles fight, * J1 @- O( O4 f0 s4 A2 k
it's called a tweetle beetle battle. 4 o: x1 \$ { C3 [1 V. O
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
0 Y- h: P$ e" m/ D这叫做啾啾甲虫之战。 5 f5 ]1 d, `( j7 u6 e# V3 t3 u! R
And when they battle in a puddle, 3 E4 _3 a8 k1 I
it's a tweetle beetle puddle battle. 4 K7 k7 F8 s' b7 b% a
而当它们在水洼里大战的时候, 7 n* j) F( U3 ]0 i
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
' K+ ?. y& c$ \. g1 EAnd when tweetle beetles battle
, u# G p, h# s2 Y9 `$ owith paddles in a puddle, ' w4 \ d. g* t1 c
they call it a tweetle beetle
: l! S/ X/ r7 v8 A- t- A* P7 [9 Vpuddle paddle battle and...
9 C! u& G& g* u; i- X8 p i8 v: k而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, ) k2 U% v4 e0 J) ~1 D- n4 Z
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... 4 T( N, v! Z# L2 P: G
When beetles battle beetles 2 b G/ B. B' D9 v8 O9 t' A
in a puddle paddle battle
$ G& \; e% j0 X. ?& }5 mand the beetle battle puddle
: ]8 w! V; v- M8 @is a puddle in a bottle... y" p2 F, [) \1 B% P! p5 L
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, 3 l% n% m- Q& T, }2 g& h/ o- O
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
' @+ U, @/ S3 u/ c1 x...they call this a tweetle beetle bottle
8 t) m3 x; U' ypuddle paddle battle muddle. And...
" I7 Y( ?1 p+ F0 p& y/ _+ s.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 5 R9 {. P& r' t$ J% I( q. h+ G
When beetles fight these battles 1 H( M5 [* e, q3 f' Z! F
in a bottle with their paddles
1 a$ H7 `/ E0 n: f+ M2 J" Gand the bottle's on a poodle 5 a: i- m! y2 l: r
and the poodle's eating noodles...
6 b* k3 @6 X/ o) m/ Q0 R+ A当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
- b- ^" ]% b4 L# H' h! A3 W而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... : V$ u. ]/ o& f( Y% s
...they call this a muddle puddle & }6 [$ c ~3 C8 ~- q2 m. z
tweetle poodle beetle noodle
4 \5 S. F c0 b$ Pbottle paddle battle. And...
2 @* a; c# d- Q! u+ P......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
* C- R3 Y9 W. c' P5 D, }甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
9 v6 K+ F F9 uNow wait a minute,Mr. Socks Fox! ' j% w7 I+ [8 ^5 O" e: h, _ G, X& p
等等,穿袜子的狐狸先生!
( w8 u" ?+ A3 E$ t1 @8 e8 p
2 Q+ n3 t: h* F( b$ p+ M
When a fox is in the bottle
5 K9 |" x4 G% D. t3 I1 B; S2 t+ Kwhere the tweetle beetles battle with , U. B1 Q! k9 M
their paddles in a puddle on / ~4 E4 n" Y7 Q: |
a noodle-eating poodle,
- K* A: x! M: q9 ~this is what they call...
4 g: |7 h& |' I2 ^ e$ k当狐狸来到瓶子里的时候, + Q3 u" c ?& N$ V5 g- x0 {
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, ; u4 m& T$ A1 e* U
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
6 e4 `) L9 G L( Y4 U, G# f这就是他们所说的...... ! |5 Y% i% E8 Q, i- v% r
...a tweetle beetle noodle poodle + V, I. c& u. _. s6 R* r
bottled paddled muddled duddled
, j- E3 ^* o# {2 \' Ufuddled wuddled fox in socks,sir!
f+ t" _/ S, t......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
* ?: L" B7 Z8 T: j- B4 @! K" q被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 . w# \; b, v8 y# [5 T8 G% g* B" \
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! + N1 Q. d7 a9 N4 N+ `6 U# t
. i9 `+ Z* q, J! s P( sFox in socks,our game is done,sir. 8 y" G! e. o2 Q* h1 _: x7 S
Thank you for a lot of fun,sir. - ~- V, V3 @$ |! {/ t" P9 ~
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
0 `, k* D; |+ ?- s' F8 J谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
9 N" l( @) v/ H7 p; o
$ { N3 t+ V4 ~( n9 N4 O6 v2 s# e- f& |' e7 Z; T% N
廖彩杏资源下载:
* Z! ?4 m, |' q2 j英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套! G- f# b: ~9 ^' F3 i4 T
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
H: e% R+ t$ [- w) R6 n
, _; f7 g0 S; j9 q3 _$ m4 e2 u5 t" C1 c " x) a3 b' f' T& z
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|