|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 % K) G6 k ], o7 O6 x
& q, H0 {, h( T2 O, e0 O& f/ Y A6 m# s3 Z
Fox in Socks
0 d+ x. {) x" @" Y- Y
: L% I: c. P8 o5 F& s- N0 J. b- ^ v; r9 i9 ]
Knox in box. Fox in socks.
; ~" u9 N% f, c% |: |诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 / s1 M/ a+ ~0 |1 ^: n) ]6 G* f
Knox on fox in socks in box. , Z* q' }( t1 e
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 & `; O) p8 W# h% D: F! g1 m" a* t8 w
Socks on Knox and Knox in box.
) `3 e/ U' Z# @$ P* A# o! t6 e! _袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
% \5 v# A: h, y8 V( G9 RFox in socks on box on Knox. ! {& u2 G7 q' D) M) Q
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
4 O3 @* E% D1 ?8 W, J$ z# X# }4 e# R- V/ Z1 T. N4 [
6 m! i& o( y; J uChicks with bricks come. ! R5 f# \: W k0 T, l# B
小鸡们带着砖头来了。 4 j B- {. F' [8 z
Chicks with blocks come.
( @! b1 J3 X1 S; B: i# m小鸡们带着积木来了。
" o- K; d9 u" tChicks with bricks and 4 W% B+ Y- e2 g( P _$ I
blocks and clocks come. & C u6 A' }! a- R; u2 j4 w- s: X1 G
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 4 i7 x( K. {- U! R) B8 b
Look,sir. Look,sir.
% @; `1 R8 C; Q& b; @9 n$ q看啊,先生,看啊。 ; n9 B; R7 N v0 _7 b
Mr.Knox,sir. ' h$ H' b. Z, L0 B6 a4 f
诺克斯先生。 . Y% q2 i& \+ P# G
Let's do tricks with 1 H! T0 a& l O M& N7 c
bricks and blocks,sir.
5 g9 H1 h; Z! K我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 2 A/ ?. I2 ?. I) C% {
Let's do tricks with
. W% \; Y" p* R0 Fchicks and clocks,sir. / ^, o3 C" l% R: N- j, o# S9 c+ c
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 5 B1 [ {! {- a0 ?
+ E" x/ _/ t. `. d
First,I'll make a quick trick brick stack.
- |3 I/ T: Y. w" e* c b7 e/ y% q+ ZThen I'll make a quick trick block stack.
" G. x3 s4 U6 g* [首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
0 q/ S1 { J$ N, |You can make a quick trick chick stack. 1 L; \; l; l& }
You can make a quick trick clock stack.
! }# g3 n; k# u! W. w6 M你可以把小鸡迅速堆起来 / _# W/ [ {% P6 { v
还可以把闹钟迅速堆起来。 3 P( {2 @/ k9 n$ h
+ e3 d$ k9 z& e* y) m* L0 X& }And here's a new trick,Mr.Knox....
2 @3 {9 ?' Z' |, I) m这儿有个新玩法,诺克斯先生......
1 W- d* l9 g; P2 m$ A& L! D1 h1 BSocks on chicks and chicks on fox. 2 x6 n5 g% j1 t' `! U
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
- J! v# p% C& n8 P& b# y3 s) k- IFox on clocks on bricks and blocks. ) E3 L9 e j; Y0 _9 z
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
3 M" ^7 j- h+ U0 a& S0 f- M- lBricks and blocks on Knox on box. 1 P5 C' P: F- }! r- S! a' y
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 9 M" u, ]( G& E/ b+ c
Now we come to ticks and tocks,sir. 6 P2 K0 o4 l% u+ Z
Try to say this Mr.Knox,sir....
) F& J; S: [ b8 E现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 : ^1 G8 }- N1 _/ p
试着说说,先生,诺克斯先生...... ) }1 O* | A. j; P, Y' M
Clocks on fox tick. & i9 G# ^* C5 C/ n/ t. P
Clocks on Knox tock.
. o/ a9 ~, o- w) ?$ u5 S6 S4 k: uSix sick bricks tick.
9 ?/ L+ i; U& m3 [8 ]6 j) O, O0 m) h6 |9 uSix sick chicks tock.
8 q7 f5 H9 D+ d$ T闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
9 [! U3 U0 v& X7 b6 ]六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 : i! u5 q" x# Y% K
/ R! Q2 k) F: \; x1 n
Please,sir. 1 e d) S8 Y6 Z5 m& ]
I don't like this trick,sir. 1 A9 c8 }, @9 ~3 ~; E3 V
求你了,先生。 8 Q9 E. B3 l0 Z8 B8 D
我不喜欢这个游戏,先生。
- A; N& o# l* k) {. e! \. y q( `4 F% P; RMy tongue isn't quick or slick,sir. ( V) z/ s, K. g) G$ c. i
我口齿不伶俐,先生。 4 j9 l* T0 E9 e) u
I get all those ticks and clocks,sir,
" H. l \( j5 `* Y4 u8 {. z n% ] j, Nmixed up with the chicks and tocks,sir. ( f0 \0 G$ q, q( M O1 i
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 3 x# j$ f2 [; C( D( @( `; g
I can't do it,Mr.Fox,sir. u0 P" w6 g) ~: G- P' y" D
我玩不了,狐狸先生。 : u& _2 R- p: S% a7 ^
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
( X9 d3 D5 ~5 }; D/ P我很遗憾,诺克斯先生。
2 d/ w4 F X% y" v/ x! D JHere's an easy game to play. ; T( d! V* v. f3 g1 l
Here's an easy thing to say.... / q; |/ H; c/ w1 W+ k
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
4 t) p4 J; N1 z9 @这儿有个容易点儿的东西可以说。
3 T5 P$ s+ A1 V$ m7 w# p, LNew socks. Two socks. 2 T2 i2 { i/ e4 Y# l; d: a
Whose socks?Sue's socks.
& t; X) F8 e) @; L: W* L) W# V新袜子,两只新袜子, 8 R0 C7 @6 k) n: V8 G3 A/ r9 s/ Y! g
谁的袜子?苏的袜子。
% g3 J/ T8 E% h1 K2 G
0 W/ I6 x1 K6 [% ?
Who sews whose socks?
: N ^$ v1 m+ M' A& r4 ~% D$ bSue sews Sue's socks.
0 e. D( z R' I" z1 |谁缝谁的袜子? 9 L. L4 r1 \4 |( W
苏缝苏的袜子。 ( P# _( ^6 {7 T) \ E
Who sees who sew whose new socks,sir?
* j0 {4 n3 x7 O& O. D ]& DYou see Sue sew Sue's new socks,sir.
- A4 k7 ?% n% e6 I- q谁看见谁缝谁的新袜子,先生? 3 h* U# F- x5 y9 x: Y+ D
你看见苏缝苏的新袜子,先生。
& Q) M8 B4 z+ a; R$ r6 XThat's not easy,Mr.Fox,sir. $ J. |/ Z, R- d3 k" K
这个不容易呀,狐狸先生。 6 a; h9 e9 h# O7 \, p
Who comes?...Crow comes.
' w+ f1 Y' V5 u$ mSlow Joe Crow comes.
: W2 I9 `0 c( u8 W谁来了?......乌鸦来了。 * R4 N. L6 Y$ n5 z0 F5 r
慢性子乌鸦乔来了。
+ T* H+ b T# J2 Z1 AWho sews crow's clothes?
+ t3 }$ t$ O, j) VSue sews crow's clothes.
/ g' H6 ^4 G+ l谁在缝乌鸦的衣裳? 5 z) b- ]$ l, t2 |; Z
苏在缝乌鸦的衣裳。
( ?3 p6 t* M% b# @Slow Joe Crow sews whose clothes? & a; @# p: l8 h: e/ G2 I
Sue's clothes.
7 q* S6 P! l( r: v0 P' _$ ^- K慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
: v, J0 z8 n ]" M在缝苏的衣裳。 2 ^1 k% U) A3 h! `+ X
: C3 e! |: ^' Z
Sue sews socks of
2 G" C0 O) F% E4 Xfox in socks now. ; n4 B( \( [$ T
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 1 ?! D. V% G4 D' i G4 w
Slow Joe Crow sews
j* ?' L3 L2 ^* dKnox in box now.
8 C9 M- K9 U- l- ~3 r7 k慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 ) y1 | _; x' M- D9 i5 i
Sue sews rose on
* J& E a3 q1 n7 E; y, A8 cSlow Joe Crow's clothes. 7 |6 X _! k% s9 m) u: l# l
Fox sews hose on
8 d+ y: `+ x; | P6 R1 @Slow Joe Crow's nose.
" o0 E3 a; V; s/ x9 b8 ^- _苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, & Y, m4 m$ ^ \ r4 L
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 6 W5 A5 w [; @6 |' g: t7 y
& e( B' K% o5 uSue sews rose on
. _, B/ S. _6 n8 A' I: W# T; nSlow Joe Crow's clothes. ) h1 w& u8 `; h ~& q
Fox sews hose on 0 n7 N; K! w' D% \5 R# p1 ]5 c `
Slow Joe Crow's nose.
. p- S: G2 T7 r9 p3 K. ^( F苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
* }3 S8 H2 i0 A& s狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
# x6 g9 R1 i' E8 WMr. Fox!I hate this game,sir. D2 C6 H9 d9 l& @8 K7 B5 q' t8 a
This game makes my tongue quite lame,sir. c0 [& W* u z% ?2 A: Z+ V
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 8 o3 C* A$ q& K. U% n
我的舌头都僵了,先生。
4 z- V* H7 M) K/ z5 r) A- AMr. Knox,sir.
2 P5 n; z- I4 M( p0 b) l/ kwhat a shame,sir. , U% J( s/ K* I7 c/ e# H
诺克斯先生,真遗憾,先生。 y( h! P' L- D( M
We'll find something new to do now. % f1 D' Q( ]0 Z" ]
Here is lots of new blue goo now.
7 k- p0 h- H6 INew goo. Blue goo.
' J$ X, B; s4 L. u; p; ^' h* V我们找点新花样儿。 2 }4 S6 Z) P/ f& V3 I. W
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 ; g1 z( P' V3 g
Gooey. Gooey. Blue goo. 1 V% m6 X3 w; F* i1 m
New goo. Gluey. Gluey. & c8 h$ H5 c7 i1 d/ I5 C4 P
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
9 s/ Q9 u C. [3 Q1 d新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
( R& a' O/ t4 D& J1 w
" [: u6 d2 ^& q( y/ lGooey goo for chewy chewing! ) B q1 A+ @4 R! R7 d' R4 E0 E# x
That's what that Goo-Goose is doing.
4 }4 _1 ?! L( d3 H9 n5 D稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 ( [" ^3 f% j: A# W
Do you choose to chew goo,too,sir?
% U |) l- r7 T4 [If,sir,you,sir,choose to chew,sir, ' G5 t. B- v- _
with the Goo-Goose,chew,sir.
/ O |1 R$ A2 }' f" x1 e) pDo,sir. 3 o* H) m* c( n! c
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, 9 S2 M6 O$ J. i9 M# a4 v
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 . J2 j4 q" d/ I1 ~
去嚼吧,先生。
1 u9 U2 z& g6 J' J; XMr. Fox,sir,I won't do it. + z- E5 i$ i9 J5 L9 Z1 e) n
I can't say it. I won't chew it. - |& T: t n; I- {8 s: h3 f! h
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
2 N( h: o/ h$ a& d2 C; SVery well,sir. Step this way.
* x; [2 Z) o; i. zWe'll find another game to play.
+ B# B' J% N( D; O8 t0 F. n那好吧,先生,到这边来吧。 7 S% ^, A2 [* l5 F, K
我们来玩儿个别的游戏。 % \# o4 B) h' n* k6 E" ~ V
% p, Q' Z2 c" lBim comes.
% h5 c! J! r% P: b6 N! I/ e6 yBen comes. ) `: C5 K! b+ @6 U# Y# u% d) _# Q f
Bim brings Ben broom.
9 H5 u/ ]0 h* p4 x6 i3 y- e$ CBen brings Bim broom. - b2 `2 r0 t1 X9 R
宾来了,本来了。 " X9 X* s, \9 r
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
- \6 l5 ~) D/ Q: I. G# tBen bends Bim's broom. & m/ {" z8 M, N/ Q9 F
Bim bends Ben's broom.
7 b3 j8 L8 h4 x% ?3 fBim's bends. Ben's bends.
6 [' m( a! ?9 L2 x: x2 f0 ~Ben's bent broom breaks.
0 c9 t! Q; C+ L% H& U9 KBim's bent broom breaks.
) p" S6 N }3 w) r3 \1 {本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
% A: e3 J( d% m5 z& l2 F( r3 b- |宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
# G5 p( b, `* w, q" s. n1 ~$ k本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 3 X( Y; C1 J S, _5 R- b- L' D7 m
Ben's band. Bim's band. 1 ~8 |, ^( T' D3 [! a) j
Big bands. Pig bands. % W$ A& j: Q% \3 Q
本的乐队。宾的乐队。
/ _* `! X. A0 G5 A大大乐队。猪猪乐队。 : e; x, I# n6 q! V, x
% f, b: t( A' E6 n' l+ W) R8 h
Bim and Ben lead bands with brooms. ; E! T% ]* S7 {7 a
Ben's band bangs and Bim's band booms. 3 c% A, y' b& z3 Q Z2 C
宾和本都用扫帚指挥。 " A1 \- w8 U2 B! b
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
9 b& r/ m" i, _6 dPig band!Boom band!
+ I& d. I5 R$ g8 Y1 A! r9 RBig band!Broom band!
: I+ e8 I' C$ A& F猪猪乐队!热闹的乐队! , e/ i9 r: k! r' _& f! [+ D
大大乐队!扫帚的乐队!
- m ^2 U% l8 C1 {# S- a& m$ OMy poor mouth can't say that. No,sir. - J- s4 t9 F% `5 k/ Z! E
My poor mouth is much too slow,sir. ; n) [; X4 z3 z, o' s6 M
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 1 A6 W& {( \) {4 o& t8 U: ?4 t; v
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 3 W/ _7 P0 O5 U r6 ], o3 c: t0 S! m% u
Well then...bring your mouth this way.
4 |& U# }/ P: @5 p- G, S U# rI'll find it something it can say.
5 g# }* v9 _5 t: Z- Z7 S那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
8 ^- p6 J* x r8 Z" W, \% r我来找点儿它能说的东西。
* G: H) l3 l% L. ~) H9 P# ^# SLuke Luck likes lakes. . E7 X+ A5 b, f( A' H
Luke's duck likes lakes. - f, A$ c! k5 E6 N k/ F
Luke Luck licks lakes.
, t7 h/ ?( @; K# Q9 w5 ]- `- fLuke's duck licks lakes.
2 U8 F$ o. w& }$ B9 ~9 ~3 ~幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
6 C1 c8 ~7 `3 [- N- n2 ^幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 9 K$ Q X* d3 S9 N& ?
I, T' y; R. ^Duck takes licks 5 ^ v+ p' L( y f
in lakes Luke Luck likes.
. l3 _ b+ P6 Q+ V- T" P0 hLuke Luck takes licks & O4 @3 M7 A' I
in lakes duck likes.
& j5 s/ A2 k$ n X" \鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 ' d) O) ~+ Z+ I, C( {
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 6 K! r" l- J) f
I can't blab such blibber blubber! v, Y# d- P8 `2 J
My tongue isn't made of rubber. 0 e- O/ ~/ K6 G1 o' g2 |3 r- ~* q
我说不了这么拗口的句子,
' i. W' _9 Q( H: i" s我的舌头不是橡皮做的。 - e. |% S' P0 }! N. X
Mr. Knox. Now come now. Come now. 5 t: e: Q) V3 K$ J' f
You don't have to be so dumb now... 5 ^ i8 J' v: I6 g- t o6 i' w. Y3 k
诺克斯先生,过来,过来。 % B' @ f# T8 M+ `
你现在不必默不作声了......
) Y' s; B) m) y" oTry to say this,Mr. Knox,please....
& T" ~" L, J. l3 S, }% s x7 S试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... / y8 K' F' T* R }( P
0 R' I7 [ i( b9 tThrough three cheese trees
, [* b; X+ A: I+ ] q3 Y0 S. Kthree free fleas flew. " g+ _2 Q" X8 S$ G, T
While these fleas flew, 7 P3 M" O$ h6 a2 A W7 L# a
freezy breeze blew.
6 A0 V2 P$ g1 w: PFreezy breeze made
4 i l; ?, }( _; w P. c/ Nthese three trees freeze. - K# D* c/ D3 [, p# O, ^
Freezy trees made these trees' # s$ }' c( q* l* }1 z' A
cheese freeze. 3 D" Z$ M- _/ l0 L9 i
That's what made these
# x$ ? h9 o# L$ Y" rthree free fleas sneeze. + k9 J: d0 W+ z* d
三只跳蚤自由地飞,
! A3 h: h1 i- S6 P4 C I& D4 ~/ W飞过三棵奶酪树。
# S8 h( T7 W- P8 n$ w跳蚤飞,凉风吹。 T$ N) b4 n+ K* `
刺骨的风儿吹呀吹,
' }" s+ V( E4 B6 Q8 }& i G% }* M树儿冻得颤巍巍。
7 t. {+ _* S' N6 ?* g! {树上的奶酪结冰啦。 * d- `1 A3 N& N( ^# I
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
* o' G8 N4 W/ w8 K1 I iStop it!Stop it!That's enough,sir. m+ U' |) H0 d6 C( \2 u3 g
I can't say such silly stuff,sir. + s1 @/ L+ N$ f/ q: ]5 G
别说了!别说了!够了,先生。 5 o" n. u% U% w6 j6 u9 g" Z2 {
我说不了这些蠢话。 ' A2 t. F5 I: w8 x' F
Very well,then,Mr. Knox,sir. , Z1 Y0 L. _6 S* j$ T
Let's have a little talk about tweetle beetles.... 6 C |$ p3 y% @" L ?- t+ ^: L
那么好吧,诺克斯先生。
3 f2 w% A5 [, X0 C让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
$ t/ X4 N$ C' ~: |What do you know about tweetle beetles?Well...
! e1 T8 p T$ r% q4 g关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... % N% {! s3 R4 }3 v
When tweetle beetles fight, ) T9 K* V0 [7 o2 M0 e, x( e# L
it's called a tweetle beetle battle. ! H% }" X- L+ r/ X( i
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, % E- b2 M# l6 _
这叫做啾啾甲虫之战。 $ a# B, l$ I, w7 ?: w$ m) N' I
And when they battle in a puddle, + `$ G" E2 \) N5 p) y
it's a tweetle beetle puddle battle.
& |# r. V* g4 h! z而当它们在水洼里大战的时候,
, J; t( V# B3 O% V8 }这叫做啾啾甲虫水洼之战。 + _# X5 g# p5 O, r$ I
And when tweetle beetles battle " J) P: v* ]0 e1 J
with paddles in a puddle,
' p1 F0 G9 p: m6 e9 M1 b! bthey call it a tweetle beetle * H# d8 V/ p4 X, v) Q, B% S
puddle paddle battle and...
& e! B1 t: M- D" }/ i8 I- s( w而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, - l( m2 o- [# a3 v
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
! {0 O# {7 e; w$ h: K- E0 fWhen beetles battle beetles % f7 ?6 w# b' V. M4 A
in a puddle paddle battle
( r2 q1 I" X2 O, Z8 e8 A$ ?6 P+ Iand the beetle battle puddle # w) u% E5 b# s; I6 G, Q1 R
is a puddle in a bottle...
1 ~& D5 q3 T6 m2 R2 o) D7 u& I当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
3 G6 s+ v; g: ~" }而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
2 C0 ^$ f/ Q6 g# L. s...they call this a tweetle beetle bottle
8 a3 ^: c$ B8 j: y/ ppuddle paddle battle muddle. And...
: t' e* v- Q6 o2 j3 m$ k.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
/ I4 s; |2 M- u i. ?+ x: m. @4 f5 C5 G4 _When beetles fight these battles a: c: H6 n: K- q) J7 z. q
in a bottle with their paddles
, O7 k; Z2 l7 |: D* I) U3 B' f3 nand the bottle's on a poodle
5 w/ Q* k+ ` F" Wand the poodle's eating noodles...
& H' s8 H1 W" G) {- m5 I4 R: }* E当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
6 l5 A% u. r7 V8 V: s; U% I* M而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
7 e' N+ _% A& A2 I8 P- j0 M5 ^$ C...they call this a muddle puddle
5 H+ s3 Q3 ?8 l6 otweetle poodle beetle noodle
+ d* y4 k" Q" A* j, x7 ?! Kbottle paddle battle. And... 7 } E. {0 f0 c7 D
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
7 X3 ?, E8 X, M+ \/ y甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... . d+ z# U% _5 N! [5 c
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! + s. \' ~# {, Y# U
等等,穿袜子的狐狸先生! d" q/ ^& n- I. t" D
& F+ `& c# d. m- VWhen a fox is in the bottle
# q5 x! t) x; k; [, S" ewhere the tweetle beetles battle with 1 Y) b; k/ w! }7 v; u
their paddles in a puddle on
. W0 s% S3 c9 U; J ]: i/ wa noodle-eating poodle, $ V, v4 M1 o/ W$ C0 E# Q
this is what they call...
0 }7 k& F6 x6 j6 @8 ^当狐狸来到瓶子里的时候,
. ~6 y# W2 v6 s4 l啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
4 {# y. `1 E0 o瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, 1 o/ |1 [& D1 p. v" m
这就是他们所说的......
) I' R: C1 y. K! o, t0 S( n: r) t...a tweetle beetle noodle poodle - h3 j- n3 p0 V7 n
bottled paddled muddled duddled 3 [) h G! \0 J2 g3 m9 U! ~: N
fuddled wuddled fox in socks,sir! 5 t3 ~5 ?! h: U3 Q k
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 ! L7 `0 z2 ]0 z; x X* w! S8 Z
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 / }+ d+ x( x w: n8 u* x
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
0 ~ I0 l c k7 \3 `
) j% s2 J# k3 k$ B( `7 \* o+ x+ H
Fox in socks,our game is done,sir.
, H/ {$ r; n6 ]7 @8 I, JThank you for a lot of fun,sir. A) Y% {' }" D' \% M! V" C: ^
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
3 A$ ?: F/ i0 H8 Y% W2 W谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
7 f* R; ]; U: k0 Z
2 b& t( J9 n+ A9 H1 r
Z, l# ?* H @& s( s( t0 e廖彩杏资源下载:
3 y( s) d6 `) _) \/ O E英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
& g7 L) f5 n0 P廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划) ^* J! t4 H6 Q" B% q
; A$ v5 E L. b e0 M5 O9 P
0 ~$ y1 `" p1 C2 r( r为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|