小美妞 [大学生]
6134 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

3 S& ?9 ~6 N0 A5 J6 h

1.png

! S4 C. t6 {, [8 h* h% g; A# u3 X

' ]: ]+ h' i* N9 u5 T7 g

Fox in Socks


0 R8 `% i% b2 p9 K. ?

2.png

3 A7 k# v! x6 w. R6 ~5 ^/ K

- Y3 V5 u7 P+ g2 d. B, X0 u7 d+ P

Knox in box. Fox in socks.  


! Q0 i: `" i) Y) I+ ]

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


& v; v' H6 s. P( \  w2 l- i

Knox on fox in socks in box.

% R* I" c! L+ k' a

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

4 z- c; D/ G* ~6 m; z2 \! r

Socks on Knox and Knox in box.  


( M4 l- P; h( k0 W( ?) y

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


% ~. G. ^" P5 W% o

Fox in socks on box on Knox.  

% }$ T2 j4 ~7 ~3 Y

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


6 |! R  _  _( }( X0 y0 `
4 ]" [- v5 m6 o! a( R

3.png

  Y; X0 P3 |3 B) E7 k2 ^

Chicks with bricks come.


7 ~4 N3 k: ]" ^) p

小鸡们带着砖头来了。

/ n9 c) S: m- n" D

Chicks with blocks come.  

2 o0 D! k; h0 L" P( ~4 K

小鸡们带着积木来了。

4 U, o. e, C. H; r% @

Chicks with bricks and


) v9 K  _' J& M" O+ H

blocks and clocks come.  

" H- i7 o; ]+ y

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


" z; S; Y- \$ f& J/ d4 D8 C/ E

Look,sir. Look,sir.


( Y" U* f  k" b1 I$ m. p! M

看啊,先生,看啊。

0 a5 {" `* Y+ I* k0 U  z# t5 X

Mr.Knox,sir.

- S( v' U7 j! x

诺克斯先生。


! x3 n( X$ V3 P/ r  ^& h7 Z

Let's do tricks with


+ O+ ~) q' {) L

bricks and blocks,sir.  

- x" L1 J. f) a! Y1 {# \

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

" A1 e( I0 _9 R7 e" z$ s

Let's do tricks with


: `2 z- ]8 z0 P; w

chicks and clocks,sir.  


( ^; i& T' b4 |# y1 u

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

, @: x; I+ q5 W2 W1 s4 ~7 w

  T' s  f' H/ \8 g

First,I'll make a quick trick brick stack.

: E8 F2 c- U+ Z6 a; O5 x

Then I'll make a quick trick block stack.

# y/ F, z2 t7 J: }) X$ t1 R

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

( V8 t4 y" w8 Q6 ?* n* y7 X* ^" U

You can make a quick trick chick stack.

3 `+ R' _! g* q4 k

You can make a quick trick clock stack.

% Y1 N7 {4 v( g* Z2 V4 v

你可以把小鸡迅速堆起来

: _4 u3 _" I' `. D

还可以把闹钟迅速堆起来。

. h" Q7 t$ t# w. \

4.png

1 a3 W. f: F! B% l# J8 X, Y/ B

And here's a new trick,Mr.Knox....

( o$ g+ e8 M2 P7 Q2 t* B

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


4 \; G0 H7 O) F4 h

Socks on chicks and chicks on fox.

. S9 p" g2 g, X& _1 G$ h

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

8 Y# H, r5 G6 w

Fox on clocks on bricks and blocks.


. _, o- k1 P, l4 {0 H& y9 ?

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


& @0 H! T/ |  b; l" c

Bricks and blocks on Knox on box.

( f  L2 O+ h" M3 a. v8 F

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


8 s0 r: x* _$ X* X# C1 |

Now we come to ticks and tocks,sir.

# N, a: _7 B, {7 W

Try to say this Mr.Knox,sir....


1 T. w4 M& T$ B9 t/ t% D1 N

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


9 ?# S* J; i# n$ N0 M2 ]# h/ ^  \( J

试着说说,先生,诺克斯先生......


" {0 G! [$ n4 U- y- e

Clocks on fox tick.


$ X+ P' Q' w9 p, z- ]

Clocks on Knox tock.


' ~. N/ N  b" N1 T9 B9 e4 @

Six sick bricks tick.

& _7 V% N& ~# p- o% C+ E

Six sick chicks tock.


7 \) ~  ]8 H0 r& H

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

4 ^$ G1 d  D6 o0 D% {1 ^) b

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

! l& P1 {" |0 e, C# {

5.png


9 @* h8 m' q7 l5 k

Please,sir.


. h) J! M; S; p3 y( M* K' r

I don't like this trick,sir.

) b2 O0 k; [! c0 J

求你了,先生。


- \% `  p2 Y" q" x

我不喜欢这个游戏,先生。


# r' m2 T' _8 |& @& v3 E5 Y

My tongue isn't quick or slick,sir.

4 }) ]6 t- Y1 d4 J. v( u- s

我口齿不伶俐,先生。

' l. r2 T6 @5 q6 P

I get all those ticks and clocks,sir,


; y. r3 i2 p. I: t* l* a1 x1 u% d

mixed up with the chicks and tocks,sir.

- I; o+ V- Y, w5 T( O8 L1 v

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

# K' S  q* E( h) F; G# j

I can't do it,Mr.Fox,sir.

" @3 c! h0 O6 C% h- T

我玩不了,狐狸先生。


8 P9 D' d( |4 r7 F( a  k

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


: p9 l  m0 U; H! @2 K' k

我很遗憾,诺克斯先生。

+ ]% ~# I+ i9 a; {( U1 i8 B6 s

Here's an easy game to play.


* C! d/ q' R- \" D

Here's an easy thing to say....


7 u$ V7 ?" c/ `2 O2 [2 f

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


: e5 m- v6 O# C$ W& Z8 J

这儿有个容易点儿的东西可以说。

' L  n. t  n2 _; F+ R# d6 g1 @+ b

New socks. Two socks.

. V$ m4 d" L) L2 ]% u$ U3 C

Whose socks?Sue's socks.

$ R4 B  [$ {  y# }/ c$ {3 [

新袜子,两只新袜子,


- {/ G! E( N7 u4 Q5 r  I5 y

谁的袜子?苏的袜子。


1 Q1 H2 i7 S& u

6.png

, `9 S' p5 ~1 [5 T! M) D# k

Who sews whose socks?


% G+ q: H4 V  }7 T- G; ~' ?

Sue sews Sue's socks.


9 o* t- ?& J/ q+ I; U

谁缝谁的袜子?


3 S* R8 o0 {7 n. N8 ~/ L

苏缝苏的袜子。


1 p, S/ ]( M; U! f$ h

Who sees who sew whose new socks,sir?


0 p) z& m( }% Z3 v

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


  I1 b# Y1 d8 Z" y; d

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


$ x. O% o, ^; o: _

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

, d( Y: Y$ b" p& a6 u7 c

That's not easy,Mr.Fox,sir.

2 R, Y1 p5 J$ K0 X4 }" y

这个不容易呀,狐狸先生。


/ x9 ]1 r* h8 ~1 ]: G; d5 `7 C

Who comes?...Crow comes.


: w- P4 L5 W8 k' \

Slow Joe Crow comes.


9 G3 ?5 t0 u3 f& S9 w+ H5 O

谁来了?......乌鸦来了。


6 I$ q' W; p( B% d, `- D1 _7 E

慢性子乌鸦乔来了。


! |2 Z; r7 J& [& X

Who sews crow's clothes?


1 r& {' I: J" {. e: t* ~1 G* I) ]

Sue sews crow's clothes.


. e# ]$ D" S& y9 x  S$ d

谁在缝乌鸦的衣裳?


" F0 D* S9 G  `0 X6 V. ]

苏在缝乌鸦的衣裳。


( q0 b8 q8 w) ?- A% |' T

Slow Joe Crow sews whose clothes?

( W5 K/ c, Q& ]$ t2 F! Y" e

Sue's clothes.


& r/ P  [- R! s' k9 u1 m& Q% k

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


" W5 e, n3 W- x* g  u; j

在缝苏的衣裳。

: J' q. m2 [* i  d( t6 N

8.png


7 T8 q( p) w' u4 x) m; u% F2 u

Sue sews socks of


: g: R! `9 f7 v5 w4 K! y

fox in socks now.

2 h* p" t0 u( P" w

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


8 R/ }5 U  Z* F0 N7 c

Slow Joe Crow sews


$ G" D/ w; H6 @  F" t- D2 C4 {+ Z

Knox in box now.


) P& a4 x4 X' n3 h

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


1 |& p% H6 ?9 n- I

Sue sews rose on

5 C  z% n* L+ r6 s  i8 Z3 T

Slow Joe Crow's clothes.

0 S5 O# `9 C9 f0 P

Fox sews hose on

2 `* w, L; b8 C$ p

Slow Joe Crow's nose.

5 T- d6 ]2 D, j

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

* D. [, Y$ [, |9 s! O

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


9 P* s; @- q) f: w  ?* `

9.png


% ^2 [" k) n/ n5 D# l

Sue sews rose on

7 R1 W! G) g& F

Slow Joe Crow's clothes.


* A' J2 K5 \6 y& b# z# ^* Q

Fox sews hose on


0 {, [# @. ~4 \4 ^8 R6 V# r( ^" g

Slow Joe Crow's nose.


% x# L( J" D( L9 J: C1 L8 Y7 A: t

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

' K' d) ^3 y8 x/ `

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

3 {( q- W4 Y8 C  w' f2 [

Mr. Fox!I hate this game,sir.


/ r# r9 D8 k* s! r0 N9 A7 {; o" \2 G

This game makes my tongue quite lame,sir.

: K$ J8 d6 W0 |/ f* m" y; {5 w

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


) [$ C* Z) d/ U% B( |$ D

我的舌头都僵了,先生。

; B  t$ A  g% G+ }+ w

Mr. Knox,sir.


, Y  i# n! H' K1 m. G$ q

what a shame,sir.

, H$ ]8 [( k: k# G% f' U6 m

诺克斯先生,真遗憾,先生。


4 c1 X, k; ?  k5 r! w5 D

We'll find something new to do now.


- U4 A8 R, O0 h: t3 U

Here is lots of new blue goo now.

# H! O! o* L, ~6 A8 Y) i

New goo. Blue goo.

/ Y7 U2 r5 M! C9 q% ^

我们找点新花样儿。

/ z; b  ~- B) b, a# ^- D% t% m9 e

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

, G( z- h" G+ q. C/ I5 l

Gooey. Gooey. Blue goo.

) c  q) F) Y* e6 k. I) X' K: S

New goo. Gluey. Gluey.


  u3 [7 {1 D: {8 Q9 o+ E: ^

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

# {: j4 r; Q8 T& @* g6 I

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


1 r# H' k/ f, r2 _+ r

10.png

9 \4 O5 k) n( R$ ~- @

Gooey goo for chewy chewing!

( Y# d/ `7 `( [! e  y* K

That's what that Goo-Goose is doing.


8 T) t! W# X! r) i* L0 C5 x" I

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


  Z9 C. Z& D/ H" y/ y

Do you choose to chew goo,too,sir?


- b3 r+ w& g2 T! Y/ y

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

" m1 r8 L# M+ g  [  [

with the Goo-Goose,chew,sir.


& t: i8 P! l! _. K

Do,sir.

  y" i7 X3 O( I8 Q) _% Q" _

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

, W% t. @* K+ w$ s( h

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


1 p5 I6 h, x2 i$ P6 V9 i  v: ~

去嚼吧,先生。


$ Y1 Z% h7 }" C* r2 b# N# ^1 _

Mr. Fox,sir,I won't do it.

( K' J( c8 s8 @

I can't say it. I won't chew it.

  O6 C  p+ S# P

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


5 O! D5 ^6 u6 h  X

Very well,sir. Step this way.

4 K. `& X: ^8 S

We'll find another game to play.

  Z, i% a0 K0 o4 c0 S' ?

那好吧,先生,到这边来吧。


% _, }9 a$ o- |+ B* v

我们来玩儿个别的游戏。


) [' t4 C0 R; Z, M9 M

11.png


0 q3 Z: C  ?9 i2 x* T* d

Bim comes.

/ E: V! \7 a3 n/ N0 Q* S6 E; y

Ben comes.


9 Z4 y  n! @0 h% k! [7 |

Bim brings Ben broom.

/ J" o& D! i0 l; E$ L8 O5 v

Ben brings Bim broom.


' o0 y' J3 k* r

宾来了,本来了。

* C  r4 d9 q, A) p  x; Y

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


2 P. O# L( G2 Y  r, g" ?. k+ y# A4 |

Ben bends Bim's broom.


4 j) ^" G7 P& u8 o: H3 T

Bim bends Ben's broom.

; Q4 ^" O6 B  I0 z

Bim's bends. Ben's bends.


& |1 a5 q# W9 b! J7 C' s

Ben's bent broom breaks.


4 n! s9 U5 h% f0 L" ?8 J

Bim's bent broom breaks.


/ g  f$ i2 r% X$ {# s0 A

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

3 a# p7 Z# v2 K- u; q

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


) ^: K; G& N6 I

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


3 l$ g- _! C6 T$ k' i! k1 b

Ben's band. Bim's band.


1 c& e$ q$ p2 _8 l6 e: S- t

Big bands. Pig bands.

% w, ]3 J8 z8 o. H2 o

本的乐队。宾的乐队。


2 y5 l+ [7 b$ }6 V% w: ~

大大乐队。猪猪乐队。


7 i/ k5 W& L5 f: T( j) B( S2 I

12.png


. d% {+ A9 }: n& G& X

Bim and Ben lead bands with brooms.


5 K% g" [4 @1 U4 ~9 A6 D7 o

Ben's band bangs and Bim's band booms.

9 |  f, p  Z# W; @/ C: `% N( L& m

宾和本都用扫帚指挥。

5 s/ Q: t4 I& S- o, c# y

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

& a6 R7 `5 \" i6 H

Pig band!Boom band!

% Z' a) B9 B9 \8 ]6 G

Big band!Broom band!

' R1 j1 E$ P. _# `# G5 p

猪猪乐队!热闹的乐队!


% A6 X) V( y2 s" b3 j6 w' y

大大乐队!扫帚的乐队!

- s1 y9 \. h4 {8 z$ B

My poor mouth can't say that. No,sir.


) x7 X" T6 E9 r: k1 M

My poor mouth is much too slow,sir.

+ w2 [* \6 c  A6 m. T/ a' Z, F+ d

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


- c/ `% `* T3 @2 e' _0 P9 N

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

5 I& T: y7 D& {* C

Well then...bring your mouth this way.


* o, }& b2 m. W6 n2 t

I'll find it something it can say.


9 D3 X4 w% a% c+ s1 {+ d

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


' H+ n, R8 z9 m8 @

我来找点儿它能说的东西。

! D# r* T! s8 O% ^0 h

Luke Luck likes lakes.


: Q7 q7 L( l1 Q6 m; u

Luke's duck likes lakes.

6 m1 G6 e7 F* G- }& z7 ~5 t" Z

Luke Luck licks lakes.


  W6 J# I. ~% [) e

Luke's duck licks lakes.

9 d' w" E# I8 h, M# d! c! h

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


" ]3 O, e5 `/ F( W' q2 S7 x

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

+ j* Z5 s& T# A/ Z- U

13.png


3 Q: o. l- B8 C2 Y3 g

Duck takes licks


) L" p7 P5 }6 L8 U: l; ?7 s

in lakes Luke Luck likes.

5 p% w- G" I. v; z! Z) P* G5 _

Luke Luck takes licks

0 o4 k6 t& e3 m1 G$ E3 m' O

in lakes duck likes.


/ T+ r( o& g( J% S* H0 d

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


  @; f6 E# k: Z6 g/ J- S# q; ^

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


, }/ L6 I2 s0 g1 d$ q0 m

I can't blab such blibber blubber!


' I  v5 Q  ?; s% A4 c# u

My tongue isn't made of rubber.


2 B! I6 i2 w0 W) c2 d

我说不了这么拗口的句子,

3 A7 U; g( L: E$ K- ?

我的舌头不是橡皮做的。

, {3 p# U0 M1 [5 F

Mr. Knox. Now come now. Come now.

7 d$ ^# [1 E6 S/ }

You don't have to be so dumb now...

1 z1 U. e  ~, x3 s1 N) S. m

诺克斯先生,过来,过来。


1 U1 w: ^, T8 m

你现在不必默不作声了......


+ S/ j1 J( c" t/ p: A8 V

Try to say this,Mr. Knox,please....

" [" ?3 g) ~2 q; i3 _

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


. ]% Q' `) ?/ v

15.png


: [. I; h) P% ?# C

Through three cheese trees


2 D' c# d& K6 w# O9 O3 x, ]) ?/ R! s

three free fleas flew.

! s5 a5 B; B2 M! C' b% p) m5 `

While these fleas flew,


: e& a0 O, P) g3 O5 J+ G

freezy breeze blew.


; g2 Q: [- ?& E/ P* p8 b4 {: }

Freezy breeze made

$ A- Q) N4 d$ p& d

these three trees freeze.

  `) n( ?! S9 \' r- w

Freezy trees made these trees'

3 {" g! k% I  V% P( p; Y6 ?6 U7 W" P

cheese freeze.

, k) C9 A8 r( p! B, n1 J3 x) [6 n

That's what made these

% W$ _+ O: R! f" `7 d" c

three free fleas sneeze.

8 |. g( D/ y9 y0 P$ J' K

三只跳蚤自由地飞,


; h7 P0 j# j  l- U

飞过三棵奶酪树。

9 F: u& X2 f, e1 t* k! ~

跳蚤飞,凉风吹。


2 S- E- {& U% Q7 R/ M

刺骨的风儿吹呀吹,

! c/ A/ H6 o! o& H# \/ s

树儿冻得颤巍巍。


; S6 s* q& T  D6 `2 d

树上的奶酪结冰啦。


5 i$ B! w! v+ L- }5 k

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


1 |# E8 w2 ~7 S! r% }

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


3 n* ]5 l8 N1 Y. U- o' l

I can't say such silly stuff,sir.

2 S) k. d$ q7 n

别说了!别说了!够了,先生。

+ q9 V7 W3 r" R; I% L+ I

我说不了这些蠢话。

: `/ b" q1 D  Z- X

Very well,then,Mr. Knox,sir.


% [1 B. S+ Q. S8 W0 e- O8 `

Let's have a little talk about tweetle beetles....


4 {+ P) K/ U' a0 W" k! ~

那么好吧,诺克斯先生。


' X1 |" S; w5 Y9 L' w( r" l

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


3 q& w& b/ Q3 J$ G6 L0 E

What do you know about tweetle beetles?Well...


4 I" k7 R5 z4 {1 Y. b- m) t/ I

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

7 D. S/ T' S4 R6 c/ k, Y$ |

When tweetle beetles fight,


. A! f$ e0 Y# n" S) V: u0 e$ ]* G

it's called a tweetle beetle battle.

1 }, Y/ g# P- C  h4 _! o: g

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


+ |$ T, G4 O& g+ @" ?5 V

这叫做啾啾甲虫之战。


% [/ ]! _1 u* A

And when they battle in a puddle,


  K. q" K4 I9 J# }8 B% m% F2 P

it's a tweetle beetle puddle battle.


0 Q. r! ^( `( R$ x

而当它们在水洼里大战的时候,

5 G" K' }8 |2 C4 h

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

9 @5 Y+ G5 ?5 N5 z* C/ \# p

And when tweetle beetles battle


- Z) c, H# V' ]2 _5 [0 g

with paddles in a puddle,

$ O; q1 m# U$ l- E

they call it a tweetle beetle

$ j1 w& R, N. L+ p5 u

puddle paddle battle and...


# P9 k2 _& b# ~/ w4 b; D( `

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

* |% t4 j" w4 B8 ~

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

: b, t2 L' K2 A. n5 M" e& e9 S- Q

When beetles battle beetles


, [# [  d7 x4 A5 F2 ?) G4 ?/ F

in a puddle paddle battle

* `/ R3 c/ k! `8 a* B  x" u

and the beetle battle puddle

8 f) n6 Y6 T  D  o. Q) C0 z/ X* Y3 T

is a puddle in a bottle...

: j5 g- V# n( ~1 @, M

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


: \+ N9 Q$ u6 i0 Z) _% L; x

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

- a9 O* R* q+ t7 v

...they call this a tweetle beetle bottle


/ i, T; k8 X2 A* n  o, h

puddle paddle battle muddle. And...

, O) ?$ m, ]$ x9 H* V1 i

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


/ u( l1 o1 v$ [" a$ d1 u8 U+ i4 A4 u

When beetles fight these battles


1 m) H# g0 t7 u; q1 A& f: Z7 f

in a bottle with their paddles


# U  B' D4 t4 I# n/ ~9 ^

and the bottle's on a poodle

$ T. p# [( r# a1 N) s- ^

and the poodle's eating noodles...


+ Z( P2 G# |/ c" D. I; B% T% v

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

! d  H( ], \& j# k; ~" h

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


2 E4 j* \' U5 q7 Y

...they call this a muddle puddle

( j4 v* @( N) \& A/ ~# P. b3 O% k

tweetle poodle beetle noodle

# k  B4 r* Q% _# w( K# ]1 m

bottle paddle battle. And...


6 \+ c( j% M+ q) k

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

/ E' |, n, ]8 \9 w

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


; \$ a- t+ P) \- T) U4 F0 ], _

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


0 }/ u- O( b5 C% c( [, M

等等,穿袜子的狐狸先生!

5 Z  f- D& u5 \& R, I9 P' a

16.png


) b4 Q: L0 I  Y5 C5 h

When a fox is in the bottle


: }9 m+ B& i9 ^+ O2 U$ i7 r

where the tweetle beetles battle with


* f/ ?7 G+ {, d( k$ u% n$ T4 o1 S0 n5 e

their paddles in a puddle on

- g, ~0 t" z- r5 l$ l' @) S

a noodle-eating poodle,


% W! n& {, C  b6 a2 I2 v; P% l

this is what they call...

: o1 G. X: O3 |6 L+ D( Z! j

当狐狸来到瓶子里的时候,

8 `  U5 |+ q% X# L

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


- ?: @# }7 {8 M- c+ E

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


7 K9 \% J8 I0 Y& B  ?

这就是他们所说的......


7 ~6 ]% I9 e/ _

...a tweetle beetle noodle poodle


% ~3 F7 @) o4 I* {- P: n1 l

bottled paddled muddled duddled

, d; W9 L2 Y  `; [9 {+ L

fuddled wuddled fox in socks,sir!

& V" b) |& Y( n% p1 H, y  x

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


9 U' U7 S8 _0 p& m2 f* @

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


; V/ z: ~9 k$ B% j0 f

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


! f! c' o8 R- f/ E( e( g

17.png

2 w. q7 ^( X  q1 t1 u

Fox in socks,our game is done,sir.

; p9 M; i4 C8 V7 _

Thank you for a lot of fun,sir.

8 P& B5 A' u! E0 o8 n

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

& r; I$ W8 {9 w) n

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

/ R- t) q2 M# {+ E& j" n+ b

+ Z) P' a7 `5 ~2 [" }$ I! r" ?9 _/ k) \

廖彩杏资源下载:+ C; ~/ A' {7 K/ Z2 a/ Q3 w6 c
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
/ H6 N! V( X  V7 M) G* f廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
' N) s7 s5 L% s4 M& D( v! o; a3 {0 p


+ w3 t2 ^: D8 V9 S8 J
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华