小美妞 [大学生]
5492 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


1 H' Z8 P  Q# w/ S/ A

1.png

* b; @! T/ Q% a1 u

% d1 c2 F0 l8 N5 `5 z' ]

Fox in Socks


2 S: Y1 u8 }0 y. d9 t1 T/ A  |4 W

2.png

. [7 E9 W6 p! g% ]" a; _
: q" L( W0 m' O; ^9 A# z( d

Knox in box. Fox in socks.  


& n5 j( q  L4 b! ?. Q- x# j

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

% ~) m2 g/ \0 E! g

Knox on fox in socks in box.

0 b/ V3 E& c) E6 {$ V

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

3 @0 T: v$ C+ G

Socks on Knox and Knox in box.  

7 ~# L8 g% ]0 [; d  L: c9 {7 {$ O

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

# b' l" i) r, C/ Q& A

Fox in socks on box on Knox.  

; n6 ~$ o2 f, e

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


4 \; G( ?9 l- _& p" q) u- T8 {
# g* q1 c- e5 ?+ Y# W8 w3 h5 e; O

3.png

* ~- m, ^6 g7 c

Chicks with bricks come.

1 Q0 N: a# L5 s) q( X3 i

小鸡们带着砖头来了。


, g9 B5 d% z2 {- }/ s

Chicks with blocks come.  

  D7 k. G( d2 D- i

小鸡们带着积木来了。


; w% M( Y* ~" r" I- C

Chicks with bricks and

$ \: |) R1 b( u$ c& b

blocks and clocks come.  


# w- Z; M& d! t& S0 y- I4 Y1 w

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

6 W; s2 r1 g) H7 P$ Z, t+ B

Look,sir. Look,sir.

4 r) l% O- J9 m$ T' B0 G

看啊,先生,看啊。


' ?! e% t! ^9 h, I

Mr.Knox,sir.


5 O/ ]# t) }' T7 G

诺克斯先生。


2 p. V$ K& N& Q

Let's do tricks with


( e: B* C( G7 M; T. `+ M3 S6 z# I

bricks and blocks,sir.  


/ w* i, E( X& F6 {- N$ g

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


! J1 t/ K! I2 {+ g

Let's do tricks with

+ w/ p3 V% F; r

chicks and clocks,sir.  

/ N6 }! p0 q7 ?" G

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


8 Q& b0 O# t/ G6 J% K1 |- F

& l! n  z" ^/ D/ F6 m" U. l

First,I'll make a quick trick brick stack.


5 r. Z, w3 L0 d+ x- h) a2 b

Then I'll make a quick trick block stack.

# e3 x" k) m$ K+ ^4 d

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


0 t8 c" O5 n3 {! C7 T- @

You can make a quick trick chick stack.


/ h' r, E+ Q9 i# l1 h$ u: G% A0 ^

You can make a quick trick clock stack.


4 T- ^+ _" t( S; P3 x: h

你可以把小鸡迅速堆起来

  ^, _$ I% |6 `4 p

还可以把闹钟迅速堆起来。


1 B& o8 Y4 ^6 m% a% t+ t3 f9 J7 g0 @

4.png

+ J2 u5 F- S/ {

And here's a new trick,Mr.Knox....

0 L" g! R+ o# F! h

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


0 o+ `4 b, _' k

Socks on chicks and chicks on fox.


# r  y$ g1 T+ f5 A3 y4 A' d( v% v

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


% v( ]5 P& H, `' A

Fox on clocks on bricks and blocks.


3 A5 z  c  A8 j5 B2 f

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

& r* Z9 s2 H6 \8 x

Bricks and blocks on Knox on box.

' w: ]% s+ }  p0 \% C- u

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


+ _1 L3 Q1 Z. F

Now we come to ticks and tocks,sir.


' X# O) c% Z& D) N, B4 t4 i

Try to say this Mr.Knox,sir....


: t* ~7 \, w! Q' g; q: N6 Y

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


6 @" ]6 T( c* K  K4 u: U' O3 e

试着说说,先生,诺克斯先生......


& _( ^$ l' l, N/ V# c, z

Clocks on fox tick.

& e# u" ~! H; U0 I

Clocks on Knox tock.


% J, H1 ~7 Y' e. y4 i& S( ]

Six sick bricks tick.

( {; u% E/ {5 M

Six sick chicks tock.

: N8 ], Z( f4 _+ h

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


) {2 |0 m! s2 z3 D, D

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

! C4 o* |! I2 L, D8 P$ f! V) J

5.png

; }) O4 w6 `2 E6 y. D

Please,sir.

5 s& s; |$ f' n# P/ B6 B9 [

I don't like this trick,sir.

' b& D5 V: _& E) ~) L. B4 K; [

求你了,先生。


6 T8 S1 y' b& g* h

我不喜欢这个游戏,先生。

7 Q  B' z, h  B; `& V* J

My tongue isn't quick or slick,sir.

6 X5 s2 t! Z. V  h8 L! u8 E/ G

我口齿不伶俐,先生。


& g" p& K) w% l; Z3 m- Z

I get all those ticks and clocks,sir,

$ W! z! f% V. ?# m# V3 ~# G

mixed up with the chicks and tocks,sir.


1 V4 M+ p' ?: l; W8 b( v

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

0 {* T- U/ t2 d+ |

I can't do it,Mr.Fox,sir.


7 S  `. F3 M3 K3 r" F0 b5 ]

我玩不了,狐狸先生。


# K( ?( n% L/ a

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

! L0 N7 ~& Z" C! W( L

我很遗憾,诺克斯先生。

7 y5 t; W7 h4 n1 _; ^0 C9 x

Here's an easy game to play.

& R* I2 ^0 A1 p1 s. S: z

Here's an easy thing to say....


- b7 q6 m) }& h8 }: L. ~8 ~

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

) E6 ?$ r) D# d

这儿有个容易点儿的东西可以说。

- K% N8 x$ I  @) U# {4 r7 _5 Z

New socks. Two socks.


2 {2 J7 T6 ^: }! _

Whose socks?Sue's socks.

; |) W" Y  G/ D) A9 T! @

新袜子,两只新袜子,

  a4 e4 `% w0 L( B( R

谁的袜子?苏的袜子。

2 H* p: l  t" H$ ^- e; l

6.png

/ @0 h- C& o$ ~& v

Who sews whose socks?


  Y/ R) m8 {% {- F# T

Sue sews Sue's socks.


% y2 w. C: r( a' f+ e

谁缝谁的袜子?

% V. b$ y- p" g9 G; H

苏缝苏的袜子。


" ^5 Z. C; @& B2 a. H

Who sees who sew whose new socks,sir?


5 f( b" ?9 C7 A# t8 v# @, {

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

* H3 r! q3 S5 t

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

2 y$ M% K* z- {% d; o

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


$ I  C9 w: _1 Z7 R. K9 [

That's not easy,Mr.Fox,sir.

9 T' C$ e& N4 z( X7 s: U

这个不容易呀,狐狸先生。


; k9 \* f' a0 H  ~3 i7 @

Who comes?...Crow comes.


. G# s4 r, B9 B" F' H/ q

Slow Joe Crow comes.

4 P+ P4 C/ J0 j3 v! j3 c7 {. @

谁来了?......乌鸦来了。


7 V) B! l. k- C0 x  }3 ~% n. E

慢性子乌鸦乔来了。

# w. z* W; B  f* Z3 T$ p0 M* I- y

Who sews crow's clothes?

! g5 q- [9 f& ^, a

Sue sews crow's clothes.

" C  ^( R( z- Y  d' w+ Q

谁在缝乌鸦的衣裳?

  G7 \& Y$ b4 _. [# U

苏在缝乌鸦的衣裳。

* s8 E9 v$ ], \' ^  D6 p

Slow Joe Crow sews whose clothes?

8 @0 e0 f! Q% E& v2 |$ [. e) K

Sue's clothes.


% D5 a0 w/ v0 X- e/ D

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

" Y$ P* u& i5 D' d* t. B/ l; e

在缝苏的衣裳。


: B: f7 l: L- O3 V& b5 V

8.png

; l9 ?5 Z! t1 ]. f

Sue sews socks of


* |' p# n- A6 }% [

fox in socks now.


' O3 c  b7 G& G. @. g( G" Z

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

! E* W. [6 ]3 ^7 L8 K' b* o4 J' @

Slow Joe Crow sews


. |' f5 V  _1 Y, i' w/ g  N

Knox in box now.

, g7 U# q3 }+ ]+ R4 q- J4 x% p  W

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

5 c' K( o1 y/ R8 V! D

Sue sews rose on


5 c- j4 ^4 `2 b' t0 f

Slow Joe Crow's clothes.

. g* g8 }7 E3 B; p" v  R

Fox sews hose on

6 t' X" t8 J0 w

Slow Joe Crow's nose.

# E5 @* |, b# c: @: ^7 l: i! ]% J; b

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


; N7 d3 a: V, u+ O

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


8 u, A- u5 n8 K6 f) H( e" ?& R, h

9.png


$ A: l0 A" `( b/ [- J) Y

Sue sews rose on


: j; U2 U, r* K' \, G2 a

Slow Joe Crow's clothes.

/ H: A: e9 n% R- K

Fox sews hose on

, e  F9 n" e' k) m& |1 F/ }1 }

Slow Joe Crow's nose.

( F* }0 O: b/ {$ u3 c( @1 \: p1 R+ a

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


/ l1 ]- C9 G0 w: n0 q

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

( z$ A8 u' {2 I' n% i0 O, C

Mr. Fox!I hate this game,sir.


- f/ T: B9 B) m, t5 F# e6 H5 L

This game makes my tongue quite lame,sir.


$ F  u5 W+ e" A. |9 X/ b. x9 n6 a

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


# R7 S  [9 V: O9 W2 y/ m3 d- s

我的舌头都僵了,先生。


0 H  C- N4 x& D' O) M1 C

Mr. Knox,sir.


, V; J4 n- ~4 H9 A% E( h& U6 C

what a shame,sir.

9 M" i* q; j3 A6 Y$ X

诺克斯先生,真遗憾,先生。


& n, k% e, W8 I; Q; ]9 h, n

We'll find something new to do now.

3 Z% \/ k! c1 `; ]

Here is lots of new blue goo now.

5 f$ z- ?& F5 Q1 J1 c6 @2 j/ P" O- F8 H

New goo. Blue goo.

4 x1 x# L6 z6 i+ |  N7 F+ _

我们找点新花样儿。

2 G  j! O/ s) ]2 T

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

6 d; D4 J! K9 B! n

Gooey. Gooey. Blue goo.


4 {* i  ?6 B3 g

New goo. Gluey. Gluey.


- C0 Z9 u) q* C/ s2 g1 Q% j1 Z

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

# W! p. c' i- z3 V# B

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

  E& M! V7 Z, @$ Z/ g8 w

10.png


9 |0 G' K1 s1 |8 V% @' H! C* T

Gooey goo for chewy chewing!

  p/ N$ p5 n# J

That's what that Goo-Goose is doing.


8 _- F: A+ D; l* f2 S( |

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


. Z8 R8 K, I# [% u. r1 a

Do you choose to chew goo,too,sir?

9 J, e% z9 L) J  n4 V

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


7 g0 p# |- j! N8 }3 W

with the Goo-Goose,chew,sir.


, ^$ J7 b* ^0 {- W7 C

Do,sir.


& A; l3 ]) Y1 ?8 J

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


3 p; T, ]. l; B- s5 _& u! Q

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


$ Y' P0 ^+ Q9 b% o% G

去嚼吧,先生。

1 N" j4 L( T$ C9 d. `5 A

Mr. Fox,sir,I won't do it.


* B3 J4 J% b. a! |) |& v

I can't say it. I won't chew it.

- z0 D" o- B2 V" F. x1 H

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

, M, w+ @& Q) B6 h

Very well,sir. Step this way.


& u, ?8 E: Q! y1 R

We'll find another game to play.


, F* a# Q$ f- }1 D$ \6 U; T2 \2 k

那好吧,先生,到这边来吧。

7 I- x9 W: N, e+ b! [& M

我们来玩儿个别的游戏。

& F5 G6 K7 t% w2 G. u6 ?8 x

11.png


! E6 b8 l2 X8 y

Bim comes.

+ q: T; T1 o' {. n; ^

Ben comes.


  `. A0 f+ D4 A- r2 M- V

Bim brings Ben broom.


0 G- Y3 s" e% |+ e) M; p

Ben brings Bim broom.

5 i" K9 i% h2 q" T  w7 Q9 j

宾来了,本来了。


, C* V  K/ w2 m; b4 _4 ]

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

9 `7 h7 J; G; \# i

Ben bends Bim's broom.

8 r6 F/ I  T4 d2 ~8 h8 S

Bim bends Ben's broom.


( _- K4 h# t0 H5 @: F5 [$ s

Bim's bends. Ben's bends.


2 z: z% u+ N$ w

Ben's bent broom breaks.

7 R6 _& j' N. z2 g) i

Bim's bent broom breaks.


5 B+ y7 E5 q1 e3 Z2 S: i. v! Y

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


/ @! b. [0 U$ J+ n+ X+ e, z

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

; o( z2 A" m: q- [

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


+ F9 r0 ^: m0 j) e

Ben's band. Bim's band.


# U+ d& q, O6 @9 I5 n% Y

Big bands. Pig bands.

6 W, L. R, ?: O% C9 L+ ~; X

本的乐队。宾的乐队。


; h* E/ y! l) P7 E

大大乐队。猪猪乐队。

! w0 _) i6 @- Q8 b2 M5 v8 P' L

12.png


/ u; {  H$ u1 I, A$ s$ W

Bim and Ben lead bands with brooms.


7 F( G1 Z- p: _  w6 m

Ben's band bangs and Bim's band booms.


8 e& K4 N* |& x! G: @3 `( X. y+ S5 a

宾和本都用扫帚指挥。

% T+ ^0 P& V& g' Q/ K3 k

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


# S$ g; W- `8 A! e9 v+ D" Z4 x0 J

Pig band!Boom band!

" e) R" R# t( `8 A6 Q& y

Big band!Broom band!


0 i9 ]  T" v9 Y4 T

猪猪乐队!热闹的乐队!

/ k. d: O+ v% w, ?. \

大大乐队!扫帚的乐队!


0 P- U( Z/ q0 y# Y9 n

My poor mouth can't say that. No,sir.


; n8 ~( f6 M  G! d0 x4 v. z

My poor mouth is much too slow,sir.


% K% J  O/ P- b( b0 d1 Q- V6 ?: V; s

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

7 C& i% {8 }+ A" g: q' Z

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

1 _. S# H4 [8 g6 l( y" T

Well then...bring your mouth this way.

# Z$ t* r1 r0 ]: p

I'll find it something it can say.

+ G, x( u. t1 N$ f

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

3 v( J1 u, V! P6 l. y

我来找点儿它能说的东西。

* K# B$ ]$ C( H9 Q' B; _2 E

Luke Luck likes lakes.


& |) \* L3 x8 i2 K: z6 o/ M

Luke's duck likes lakes.


0 a. k) z& N6 R4 O* |+ A' l

Luke Luck licks lakes.


' U$ E) c2 e/ ?; r( r

Luke's duck licks lakes.

4 Z2 Q) T! |. t" g

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


! p: @$ E& K* P8 a1 Y2 w8 D

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


1 T4 u, M- [5 ]4 a# a4 i+ M

13.png

0 L1 _! E; M( y9 Z% a/ U% l% ]

Duck takes licks


! A) T3 @; Z) P+ w7 \

in lakes Luke Luck likes.

2 ]0 N) F- ~+ r& T

Luke Luck takes licks


1 c6 f8 x  Y$ B! ?

in lakes duck likes.

  c. Z; O" I4 y5 L* Q. v* T7 h

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


# Z% I" f, R2 y' ^

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

8 g, |: m2 {( D/ g# k

I can't blab such blibber blubber!


4 W6 ]. z4 z- L5 {) |7 m% O

My tongue isn't made of rubber.


6 a: u; `# e$ W

我说不了这么拗口的句子,

) F- H% j& P& O9 f, w$ X0 P

我的舌头不是橡皮做的。

- F  O! M3 L7 R* x

Mr. Knox. Now come now. Come now.

) o) T1 ^1 x$ N

You don't have to be so dumb now...


! x' |3 k4 @. [

诺克斯先生,过来,过来。


' @7 f. t0 v3 n

你现在不必默不作声了......


1 M9 V% {0 E, x: E( n8 O

Try to say this,Mr. Knox,please....


. k$ j9 Y' Y% S) T# [

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


. @+ q8 M6 K6 Y

15.png

2 V" `: g/ Z, d; |7 o- r

Through three cheese trees

9 B- i+ v0 D9 I

three free fleas flew.

  S* K( g9 ?& ]: e

While these fleas flew,

3 _  y# c" C( E" Q) v% R

freezy breeze blew.


- i2 u  G+ x- g: \# e# U

Freezy breeze made

  P) p: [& p2 X. _6 v. N  q' N

these three trees freeze.


- _+ A+ G9 Y, I1 H

Freezy trees made these trees'

% b2 C- Q* t& l) c

cheese freeze.


) ^5 p, w3 U8 w( c" `

That's what made these


# p4 S- v! n# Y5 H, ]: F

three free fleas sneeze.


# v$ Q  R4 I' O! X* ^, v6 F

三只跳蚤自由地飞,

, a+ g) ?8 x* \2 X* q" l

飞过三棵奶酪树。

2 z5 l  H; k  e- G/ s, _

跳蚤飞,凉风吹。

1 q6 W7 E: t+ t  S7 F

刺骨的风儿吹呀吹,


. J5 m5 \. D# ?* S) ~2 c3 o

树儿冻得颤巍巍。


' J& R; i" R1 W" f& a

树上的奶酪结冰啦。


2 U( `( X6 n5 U9 [; X

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

2 a0 I0 O5 |+ ^! g' D0 `, P. e2 z

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


. d- d& z7 e! w; N1 R1 W! F

I can't say such silly stuff,sir.


, W  [5 j6 B+ Z' A7 M4 {

别说了!别说了!够了,先生。


7 P9 `, x9 m+ |# L% J+ L$ g8 T) O

我说不了这些蠢话。


2 \: w/ X6 p/ a# n

Very well,then,Mr. Knox,sir.

0 X/ G* _5 o+ x0 N% I" `

Let's have a little talk about tweetle beetles....


8 b9 ?6 l2 B8 H3 \! x. q/ F; ^

那么好吧,诺克斯先生。


% w# F) q1 J4 Y4 H5 D7 {

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

2 J  Q" Z" t  S

What do you know about tweetle beetles?Well...


4 H9 h8 Q$ i' I4 H/ _* C0 m

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

1 @( y( Q8 Y3 D9 a0 U" ]

When tweetle beetles fight,

* J1 @- O( O4 f0 s4 A2 k

it's called a tweetle beetle battle.

4 o: x1 \$ {  C3 [1 V. O

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


0 Y- h: P$ e" m/ D

这叫做啾啾甲虫之战。

5 f5 ]1 d, `( j7 u6 e# V3 t3 u! R

And when they battle in a puddle,

3 E4 _3 a8 k1 I

it's a tweetle beetle puddle battle.

4 K7 k7 F8 s' b7 b% a

而当它们在水洼里大战的时候,

7 n* j) F( U3 ]0 i

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


' K+ ?. y& c$ \. g1 E

And when tweetle beetles battle


, u# G  p, h# s2 Y9 `$ o

with paddles in a puddle,

' w4 \  d. g* t1 c

they call it a tweetle beetle


: l! S/ X/ r7 v8 A- t- A* P7 [9 V

puddle paddle battle and...


9 C! u& G& g* u; i- X8 p  i8 v: k

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

) k2 U% v4 e0 J) ~1 D- n4 Z

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

4 T( N, v! Z# L2 P: G

When beetles battle beetles

2 b  G/ B. B' D9 v8 O9 t' A

in a puddle paddle battle


$ G& \; e% j0 X. ?& }5 m

and the beetle battle puddle


: ]8 w! V; v- M8 @

is a puddle in a bottle...

  y" p2 F, [) \1 B% P! p5 L

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

3 l% n% m- Q& T, }2 g& h/ o- O

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


' @+ U, @/ S3 u/ c1 x

...they call this a tweetle beetle bottle


8 t) m3 x; U' y

puddle paddle battle muddle. And...


" I7 Y( ?1 p+ F0 p& y/ _+ s

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

5 R9 {. P& r' t$ J% I( q. h+ G

When beetles fight these battles

1 H( M5 [* e, q3 f' Z! F

in a bottle with their paddles


1 a$ H7 `/ E0 n: f+ M2 J" G

and the bottle's on a poodle

5 a: i- m! y2 l: r

and the poodle's eating noodles...


6 b* k3 @6 X/ o) m/ Q0 R+ A

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


- b- ^" ]% b4 L# H' h! A3 W

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

: V$ u. ]/ o& f( Y% s

...they call this a muddle puddle

& }6 [$ c  ~3 C8 ~- q2 m. z

tweetle poodle beetle noodle


4 \5 S. F  c0 b$ P

bottle paddle battle. And...


2 @* a; c# d- Q! u+ P

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


* C- R3 Y9 W. c' P5 D, }

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


9 v6 K+ F  F9 u

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

' j% w7 I+ [8 ^5 O" e: h, _  G, X& p

等等,穿袜子的狐狸先生!


( w8 u" ?+ A3 E$ t1 @8 e8 p

16.png

2 Q+ n3 t: h* F( b$ p+ M

When a fox is in the bottle


5 K9 |" x4 G% D. t3 I1 B; S2 t+ K

where the tweetle beetles battle with

, U. B1 Q! k9 M

their paddles in a puddle on

/ ~4 E4 n" Y7 Q: |

a noodle-eating poodle,


- K* A: x! M: q9 ~

this is what they call...


4 g: |7 h& |' I2 ^  e$ k

当狐狸来到瓶子里的时候,

+ Q3 u" c  ?& N$ V5 g- x0 {

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

; u4 m& T$ A1 e* U

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


6 e4 `) L9 G  L( Y4 U, G# f

这就是他们所说的......

! |5 Y% i% E8 Q, i- v% r

...a tweetle beetle noodle poodle

+ V, I. c& u. _. s6 R* r

bottled paddled muddled duddled


, j- E3 ^* o# {2 \' U

fuddled wuddled fox in socks,sir!


  f+ t" _/ S, t

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


* ?: L" B7 Z8 T: j- B4 @! K" q

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

. w# \; b, v8 y# [5 T8 G% g* B" \

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

+ N1 Q. d7 a9 N4 N+ `6 U# t

17.png


. i9 `+ Z* q, J! s  P( s

Fox in socks,our game is done,sir.

8 y" G! e. o2 Q* h1 _: x7 S

Thank you for a lot of fun,sir.

- ~- V, V3 @$ |! {/ t" P9 ~

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


0 `, k* D; |+ ?- s' F8 J

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


9 N" l( @) v/ H7 p; o
$ {  N3 t+ V4 ~( n9 N4 O6 v2 s# e- f& |' e7 Z; T% N

廖彩杏资源下载:
* Z! ?4 m, |' q2 j英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套! G- f# b: ~9 ^' F3 i4 T
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
  H: e% R+ t$ [- w) R6 n
, _; f7 g0 S; j9 q3 _$ m4 e2 u5 t" C1 c

" x) a3 b' f' T& z
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华