廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 , g! v. J+ A, _& W p+ s& k, g' F
0 R0 M- \( s9 {6 m* ^# ]
1 ^# h# J1 c6 U( b0 LFox in Socks
7 K( |8 L6 F7 w; j
- c8 q" b) {1 D+ c5 y/ D
. U+ N3 H2 E% ~8 a# kKnox in box. Fox in socks. 4 z9 [; I/ i$ ^
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 8 z) w. a- i* s2 x
Knox on fox in socks in box. + E$ c2 s5 |+ @# B
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
4 A; P: u/ b6 V$ N$ Q- ]0 \$ GSocks on Knox and Knox in box.
; j, S" a" Z/ J6 q. z袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
7 v7 u4 q* M E/ i3 R D+ I' QFox in socks on box on Knox. 3 j0 r7 G1 q% S' F( X6 R3 i
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 . }! j& @& t) v( D* c# y+ b
) y0 g: T; k3 e& m/ M9 Q
& J1 Z& x, G* @+ N6 M7 v3 iChicks with bricks come. . U1 T ~+ A+ Q6 S* B+ Z7 w
小鸡们带着砖头来了。
/ M( f r* T$ X3 `3 Y& b! b3 X' TChicks with blocks come.
% g1 _6 i* h- n' u小鸡们带着积木来了。
& U; F: l1 c* X# U4 y. jChicks with bricks and
+ ~; o& w0 u; _ v9 wblocks and clocks come.
) F" j# N7 C1 S$ ?小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 ( Y2 f4 M7 z5 K. x' _* Q
Look,sir. Look,sir. ' h j3 k) u% a8 Z; Z$ k. L& n4 V3 L4 D
看啊,先生,看啊。 ) g. }: s4 ], f6 N9 J
Mr.Knox,sir.
% c' C; g; X/ h! y诺克斯先生。
" X8 L+ B: L# x7 T: o2 F3 j* ]! Q; ILet's do tricks with
9 H8 ~2 U4 {; ]# Zbricks and blocks,sir. : J3 H- Z9 w, M. v2 m
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 $ `. {, f5 m8 L9 J t3 w' ]- W
Let's do tricks with
* ]5 n9 m% x! \: L1 ^/ Y6 _chicks and clocks,sir. + Z4 G& p8 s' \
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 - D# W) z% x7 U. v. Y4 e4 v
9 m; W1 H& H" I: J) xFirst,I'll make a quick trick brick stack. 3 h/ j$ i2 x9 R( k/ M
Then I'll make a quick trick block stack. + k: h$ b5 ~6 @7 ?0 r% W! M# n
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 # V) _. B5 l* d6 @4 e/ T+ ~
You can make a quick trick chick stack. + v# N5 }8 A$ H2 ^; u
You can make a quick trick clock stack. , D" U' t. F( w
你可以把小鸡迅速堆起来
3 U+ K8 p4 u5 `% }6 n还可以把闹钟迅速堆起来。
& n0 H3 |* M0 s8 J! l
, K( r' Z( ]4 C" S2 hAnd here's a new trick,Mr.Knox....
, A' [) v2 d& x& S u) I4 ?这儿有个新玩法,诺克斯先生......
5 l* \: D9 Z+ z, u! T# O; d& ]Socks on chicks and chicks on fox. V- N% V$ b Z) f' |' i
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 3 M3 U" }5 x, |% V K
Fox on clocks on bricks and blocks.
' V; Z; a3 ]* m狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 % c' i5 s. o) Y
Bricks and blocks on Knox on box.
( L# H& U8 ]2 i$ |. i6 h砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
! U4 k- K. B) @( f' O" SNow we come to ticks and tocks,sir. $ v+ Q% W; U9 |7 v
Try to say this Mr.Knox,sir.... 6 O7 I7 N+ r2 z
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
4 {% p+ ~ B$ T3 J( l- f试着说说,先生,诺克斯先生...... - K5 {6 {6 K1 v1 Q! q
Clocks on fox tick.
6 C- h2 q' X) J, m1 ^5 xClocks on Knox tock. ! g/ T3 q' F6 J) U( U6 h
Six sick bricks tick.
- c$ d* {$ M) s9 t1 RSix sick chicks tock.
. v: v, g, R3 X2 L$ m闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
. v, O) w3 ^4 ^) O- o六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 O. P g" |& K( D& R4 e- l. i) `
2 Q+ \) m6 H2 _/ r% @% I/ }$ h# M# D
Please,sir.
7 Q! _1 [. I. I# Q6 ^: s2 vI don't like this trick,sir. 2 H5 B9 ^3 ~3 w) g, H! K4 t
求你了,先生。
; I# ~$ Q$ c$ }我不喜欢这个游戏,先生。
+ J8 ]0 Z( q* uMy tongue isn't quick or slick,sir.
$ Q9 ]9 u9 I. j4 E我口齿不伶俐,先生。 # }' n7 B9 q* I, r, h
I get all those ticks and clocks,sir,
7 _7 b( e/ G+ h s0 @& Qmixed up with the chicks and tocks,sir.
- v9 t" T- j1 q- ~# {9 E我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 0 U/ B4 b; T C% T
I can't do it,Mr.Fox,sir. 0 d p6 r0 \1 Q N# e" i
我玩不了,狐狸先生。
% I$ X+ Z, L' CI'm so sorry,Mr.Knox,sir. ' X. i+ E+ Z* e9 J
我很遗憾,诺克斯先生。
0 W! Y; i2 O9 ?' S9 JHere's an easy game to play. - ?( R; `6 u: J3 E3 s- U
Here's an easy thing to say....
, w+ f8 W$ P/ b这儿有个容易点儿的游戏可以玩, 3 G/ j' R2 A$ u6 |" j0 Q" ^' o
这儿有个容易点儿的东西可以说。
8 ^" {1 J( Y$ z n4 c; ^New socks. Two socks.
- F% u) e* M1 P) r; ^Whose socks?Sue's socks. 8 m+ G; f' Y3 P9 g- n- r
新袜子,两只新袜子, 6 T, [% R* }, c5 ^
谁的袜子?苏的袜子。 ( ^8 J9 A1 o- Z
# Q7 Q: ]6 l3 ?; ~; w. D/ vWho sews whose socks?
; t- b5 T' Z9 v& b7 g" wSue sews Sue's socks. , f+ D* n3 M* D/ b9 U& l) u: @% T/ E
谁缝谁的袜子?
0 X3 y3 v8 f1 T, T4 w) _2 v苏缝苏的袜子。
5 s" G( ~: Y6 [6 k# r3 [6 SWho sees who sew whose new socks,sir?
1 I. i, O- d- b- Z8 ~You see Sue sew Sue's new socks,sir.
2 V) u, X$ _4 {" p F/ w0 e谁看见谁缝谁的新袜子,先生? 8 a) c) p( L( q% O3 s1 |4 b6 ]
你看见苏缝苏的新袜子,先生。 ' V" x, R* l. m* v4 w" E
That's not easy,Mr.Fox,sir.
, r% ~' T/ X+ D9 u* y- M( @% v这个不容易呀,狐狸先生。
8 t& c, i/ V: n8 x/ S8 g2 V) BWho comes?...Crow comes.
$ K) y- \6 T1 b* `' rSlow Joe Crow comes. 9 x2 s+ }$ }! f1 ]
谁来了?......乌鸦来了。 / X# s4 b9 ?. G5 Y8 r+ G7 @
慢性子乌鸦乔来了。 5 f/ |7 e( j- o$ Q! K$ i
Who sews crow's clothes?
6 b& V5 Y e ZSue sews crow's clothes. ' N# u# V+ L( [/ i5 q1 G: L
谁在缝乌鸦的衣裳?
+ }, V- o6 M( F苏在缝乌鸦的衣裳。 : f0 e0 F& ]' E2 {" d& a
Slow Joe Crow sews whose clothes? & F+ |# ^9 `9 m, }
Sue's clothes.
0 n0 I+ @( D5 y o+ r$ l慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? 6 ~" M7 G+ D' L! a* W/ ^" y
在缝苏的衣裳。
! c* Q, a; B! f% l/ A+ q
5 G5 b2 _0 k8 @6 K0 S/ vSue sews socks of `" H7 ?0 E% ]+ N! [
fox in socks now.
9 K9 C+ U/ u5 f0 K( t/ P苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 2 A3 d" u4 t1 P; _6 `
Slow Joe Crow sews , s: t! I/ P' \! [4 Y
Knox in box now. 0 K( D% X1 Y& U4 L7 W4 ?7 S
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 4 }% |! T& Z, O- M$ n0 n. e
Sue sews rose on ! x! O$ U4 h3 F7 m* {0 {
Slow Joe Crow's clothes. . E9 A( J+ @* L1 a
Fox sews hose on
7 p% V! ]1 M! @% N7 H- D F6 h# w5 pSlow Joe Crow's nose.
+ S: a4 e; M6 u. f N苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
% P, W& e; C$ O& a狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 . I$ l6 A5 j! F
% \+ j3 p* D- L e7 TSue sews rose on
# X$ C' O- z1 S% v. YSlow Joe Crow's clothes. : A- w, a9 [4 o2 r6 x+ P
Fox sews hose on ! u9 I6 V0 L# Z7 G9 z; r
Slow Joe Crow's nose. 7 ^7 I1 N; L1 U% D m0 N
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
( i9 D4 E1 }% T- [) p0 f: K# S狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 , {, N. T; o! S" |6 ], }! ?! A
Mr. Fox!I hate this game,sir. 2 W) I: _( K3 E4 g
This game makes my tongue quite lame,sir.
( w2 y* ] [- a, p" N! S3 g狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
& F4 @3 Y k- `# E; \+ A我的舌头都僵了,先生。 * r- w* T. Q3 W5 K( e
Mr. Knox,sir. 3 q$ U& n6 C( S! e
what a shame,sir. ' d+ D5 @& V. w" i
诺克斯先生,真遗憾,先生。
, V( {) [3 o& o# r, c1 XWe'll find something new to do now. : s0 F( t# C$ J$ x: g
Here is lots of new blue goo now.
! d$ | H& g3 fNew goo. Blue goo.
) t9 f/ j! b0 c( x- B' \2 w+ x. D我们找点新花样儿。
/ g% E; J$ o9 a% ?' l% F2 P这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
( [ l w( q( [) s$ _) k& N5 m" Y% E2 jGooey. Gooey. Blue goo. g% b1 i: l% F5 {- }
New goo. Gluey. Gluey. 7 Q0 F- x( q& ~4 K
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, 5 ]. S I6 Y* ^/ E" k, I+ m
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
$ M+ Q: Z+ J6 C) W
9 w$ o6 O( M% s! R
Gooey goo for chewy chewing! % U9 v3 S, g- W$ D: W2 C
That's what that Goo-Goose is doing.
7 W* j3 c! k+ A. s: n7 m稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
! ?% C& f8 W! Q4 oDo you choose to chew goo,too,sir?
- r" E E i6 H0 IIf,sir,you,sir,choose to chew,sir,
- ]9 f1 k* A9 O% n$ W' H+ }with the Goo-Goose,chew,sir.
/ [+ n2 A. U% X2 [. {7 wDo,sir.
& ]8 H2 k1 `5 ^6 m先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, ' A+ V6 P; f) d: O
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
2 \" H* _% l# {2 |+ l去嚼吧,先生。
* @! x# ?: ?) D4 o8 XMr. Fox,sir,I won't do it. ( S1 l, M l* ^
I can't say it. I won't chew it.
1 m! ]- M5 P& `) C- Z+ U6 o4 m% N5 O狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 0 ~# g' x3 z; p
Very well,sir. Step this way.
: n* Z6 h L$ a( N$ U+ qWe'll find another game to play. " u( t) N' P3 t/ D9 Q
那好吧,先生,到这边来吧。 6 j2 J6 f6 B3 A9 g0 i$ d
我们来玩儿个别的游戏。 3 b) ?$ J, ~* E5 w5 Z! q+ T1 `
0 t P; V* X. l( A
Bim comes. ! ~# x6 @9 E4 @
Ben comes. 3 ^& q! G8 Z- j) y! C
Bim brings Ben broom. 4 b( o, Z; L" @
Ben brings Bim broom. 3 w8 L, u5 h4 B1 e+ [
宾来了,本来了。 & q* q2 h x8 d* @4 U* T i- R" d
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
# g {' b; P. T1 P6 q% v1 J% D. I6 V& B* XBen bends Bim's broom. # ]; ?/ h0 L; {2 n! h& r
Bim bends Ben's broom.
$ I Q; |# @) CBim's bends. Ben's bends.
" y& R( K) h$ N- j4 wBen's bent broom breaks. o( U$ d+ S1 W8 E4 `. |# Z ]0 V
Bim's bent broom breaks.
7 z) A; d0 R3 e5 H- P本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 ( _) T; z7 c% R3 k! k
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
# h% L$ C* X: W本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 4 x) J) C/ h3 I% \# V
Ben's band. Bim's band.
- a) @/ T3 n5 y" O; ZBig bands. Pig bands. 7 U2 E3 e# B/ M- q3 k
本的乐队。宾的乐队。 / X2 H& Q- ^* D" j' L2 r8 [
大大乐队。猪猪乐队。 ( Q+ ^' [: G; O/ D- W
) G( m, Z4 g, A9 `2 a
Bim and Ben lead bands with brooms.
) _( |& f1 _+ X0 |) j# d, g; G7 \9 BBen's band bangs and Bim's band booms.
+ b$ f+ i- q( n2 @+ o. ^ {宾和本都用扫帚指挥。
1 f& O3 R% g7 @. F本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 : [' q& e2 f6 a% J! L8 B
Pig band!Boom band! B: Q" |* d# `4 B4 S
Big band!Broom band! # h r/ @5 n, o+ a! z4 p9 L1 v
猪猪乐队!热闹的乐队! ' X% G* f& P W5 R/ \" s
大大乐队!扫帚的乐队! ; @' a& l! J3 u; @5 u
My poor mouth can't say that. No,sir. 9 M* e/ X- b- P
My poor mouth is much too slow,sir. 4 n' w0 V) D3 L5 A q
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 6 e5 t, y( \, d$ t
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
" k3 }/ K! E+ d( ~7 AWell then...bring your mouth this way.
. x# Z( B. Z) B8 oI'll find it something it can say. 6 ^) H# f( F# q! g" \ B
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 1 k- \5 y% }: V$ g( a% r4 t! Y- U
我来找点儿它能说的东西。
3 e8 `! E! R0 {+ ~# G7 Z5 H; lLuke Luck likes lakes.
# `* L8 w3 d3 I8 y$ ILuke's duck likes lakes. . F% H2 N T3 t, H2 d; R6 R
Luke Luck licks lakes. 0 H5 }/ _9 Z5 n& h( \8 ]
Luke's duck licks lakes. 1 _% J- r( b3 ^" l i( O$ \
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
( q. b! e4 i# |: a; w幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
0 K8 r, N* M/ K1 Y
' S4 r$ \. s4 ^) C/ M/ W5 W, f
Duck takes licks ' k& N1 C6 S( s8 \( o
in lakes Luke Luck likes. ' y3 W8 d2 W5 z
Luke Luck takes licks
; {+ n; r* g- `. L1 b" x; ein lakes duck likes. " \. v5 F- T. Y3 i- w+ @' W
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 e8 @/ c$ ~! b. Y* @& d( M
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
3 O' s$ y/ k! v9 q9 y' H2 sI can't blab such blibber blubber!
F1 b) M* O; z( V- e7 q; oMy tongue isn't made of rubber.
% a% @- z5 b$ M* ?我说不了这么拗口的句子,
# J/ I+ t9 a) B4 v( i我的舌头不是橡皮做的。
% |1 e6 K" N* J( s3 V8 C& aMr. Knox. Now come now. Come now. a' G& P7 u$ y; G
You don't have to be so dumb now...
/ x$ y( A. t! |* `! ?诺克斯先生,过来,过来。 / ^3 n% {/ D: A
你现在不必默不作声了...... - \! X4 O+ Q1 B1 x$ m& a U
Try to say this,Mr. Knox,please....
( P6 z" w! S1 Z* i+ w+ Q) w: B! B试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... 9 }4 I) g2 F4 e4 q. V' d
, g# K! x' k: g8 p" K7 \
Through three cheese trees 1 H& {/ |8 q) K! ^: x
three free fleas flew.
+ u- }0 r/ h3 l, _: wWhile these fleas flew,
1 L9 n# Y0 `( x2 _6 E" afreezy breeze blew. / R7 y' k! R8 A9 `
Freezy breeze made
' i4 C8 w- K6 l# `. P: sthese three trees freeze. $ N. o& Z) V1 x6 d
Freezy trees made these trees'
+ n) Z' L- x5 j4 Q. ~6 A" K/ J) Echeese freeze.
3 V6 z/ q J0 ^0 s# z+ JThat's what made these
8 ]- a% g3 a! O' v9 Pthree free fleas sneeze.
: D1 Q: G/ p( Z* k三只跳蚤自由地飞, 6 G% U( L3 a) \9 Y: h
飞过三棵奶酪树。
6 I" Y0 }3 D0 G1 Q7 P j; c8 D: w }* `跳蚤飞,凉风吹。 ) E3 `$ d# W X; `" q C- r8 Q$ u
刺骨的风儿吹呀吹,
. D! K! `: k6 [1 e4 f5 _树儿冻得颤巍巍。 $ Z1 a3 T" T4 o' w2 z* C4 v9 r0 ?" H3 j
树上的奶酪结冰啦。
3 b2 ^4 K8 D0 K! p( v以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
6 }6 _8 J. O, i5 m2 i! y- z7 xStop it!Stop it!That's enough,sir. - F3 T- w7 z# M% L7 \
I can't say such silly stuff,sir. 6 b3 P! y1 j; S0 m" S8 r
别说了!别说了!够了,先生。 7 S! ^/ c' e! J5 D
我说不了这些蠢话。
7 o9 \: d6 _8 n# w' |8 A0 z, dVery well,then,Mr. Knox,sir.
/ u) E c: R2 W0 rLet's have a little talk about tweetle beetles....
0 ]9 L6 d! U9 ~. a! b* }0 }7 O那么好吧,诺克斯先生。 ! [: R P7 J, t2 Y) D
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
5 t' s+ i. Y% t3 R) n& LWhat do you know about tweetle beetles?Well... # h: `- ]% V( W |+ P1 l; [
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
8 Q. z" M5 C. RWhen tweetle beetles fight, 7 A' p+ M I6 h/ ~, E
it's called a tweetle beetle battle.
! j9 Q6 t- A1 E$ {- C当啾啾叫的甲虫们打架的时候, 9 Q ?+ V! A5 n6 d( j2 R8 M
这叫做啾啾甲虫之战。 ' s/ g+ }/ H1 g9 @& a2 Z
And when they battle in a puddle, 5 l' ], x! @% l2 D4 a
it's a tweetle beetle puddle battle. 3 |/ Z0 L5 q+ ~; d7 L6 {
而当它们在水洼里大战的时候, \ U- j) E! |/ _; u
这叫做啾啾甲虫水洼之战。 + O0 a0 W' ^" g# _- L- [; m
And when tweetle beetles battle " e3 D! o3 K& i- ?
with paddles in a puddle,
) w, t9 o% N# x; h1 |9 H) ~they call it a tweetle beetle
5 v2 k9 ?2 I1 }: v! h- s0 F% ]puddle paddle battle and...
) G" L' Y, b5 [9 H而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
9 L( z+ Y& q# L" }9 O& [" M0 b: l他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
0 }1 ?# z! l0 V' OWhen beetles battle beetles
- k0 C& o6 G" Q3 k0 v" Vin a puddle paddle battle
9 k- }2 }1 X( h9 V: K' Band the beetle battle puddle
( V& g4 f1 r# y% m3 B" ?is a puddle in a bottle... # W3 y8 q$ l/ r& u
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
4 c0 D5 G- D. U而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... / D: w: L/ c4 K3 \& t8 L
...they call this a tweetle beetle bottle
; O; @9 ~. y9 \7 x& `" n% Zpuddle paddle battle muddle. And...
2 ]6 D( Q" r6 ?: Z- }.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... * w, v- P3 g- t5 X7 d
When beetles fight these battles
) Q- T4 ^9 j }# Hin a bottle with their paddles ; k( ]: }/ y+ M+ F' l8 _. K9 `
and the bottle's on a poodle
' D4 F. Z/ l( E) K4 Yand the poodle's eating noodles... . a" @/ W2 F3 {' ^4 g O
当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
& N: C: J* f( L; E n. \" p6 d: b而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
: W" t2 c: }% T& m+ ?...they call this a muddle puddle 3 l7 i- W) F3 ]7 r
tweetle poodle beetle noodle
7 Z) q9 b( R( k% W- j4 @7 Hbottle paddle battle. And... 8 R; |3 L6 w) B4 ~
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
. v' r/ _. v# `4 u甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
0 w$ D! A* q+ c l9 g g7 [Now wait a minute,Mr. Socks Fox! , L. ]' ?9 G& {) Z0 s: A
等等,穿袜子的狐狸先生! * y! ~; u9 ^- g- ]9 e
' `8 q# J" s8 T1 e' h
When a fox is in the bottle
2 `- j4 x) g; h0 B7 Jwhere the tweetle beetles battle with r0 \% z$ y4 x o- [3 V+ [
their paddles in a puddle on & \! o. i& U! p6 d8 [- t2 `
a noodle-eating poodle, 9 A3 T' T3 ?8 \/ v
this is what they call...
' O3 H% z b4 R: ?/ w当狐狸来到瓶子里的时候, $ [+ N! L& R0 ?' j1 j+ }
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, % Z* I2 z P8 m' ? _2 A# g
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, ; o+ `3 H) n: p/ x) M! ?
这就是他们所说的...... 1 E# R$ P3 s5 ^4 X2 }
...a tweetle beetle noodle poodle
m. d% k; a7 S2 Obottled paddled muddled duddled ' k+ n% T3 ~$ T0 y4 P- p
fuddled wuddled fox in socks,sir! $ r" Z9 U$ k5 O% @
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 & R& Z" X$ l) q' P6 l* U
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
, k, } h6 `; P! W9 @疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
/ [1 F9 C, |; I1 X) r4 y$ W0 |
5 S2 I1 B9 ]3 y, b: J
Fox in socks,our game is done,sir.
1 n. O+ i+ b8 P$ P' t) wThank you for a lot of fun,sir. 8 R7 n P1 c" N1 ~7 l9 g
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 + }' [% s" K2 ~
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 ) N. w; X6 W9 a
+ g/ Y2 z/ w* _/ a( ^! V6 ]2 [2 _9 P/ P
廖彩杏资源下载:; }+ z) o, ?+ E
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套1 @3 C* C9 T6 P' R9 l
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划# [0 t9 W3 D5 B9 E
6 b! o+ j5 E1 N1 g# S6 _4 F, x
. O+ V. \. {. m8 g1 e' t
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|