小美妞 [大学生]
6058 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

, g! v. J+ A, _& W  p+ s& k, g' F

1.png


0 R0 M- \( s9 {6 m* ^# ]
1 ^# h# J1 c6 U( b0 L

Fox in Socks


7 K( |8 L6 F7 w; j

2.png


- c8 q" b) {1 D+ c5 y/ D
. U+ N3 H2 E% ~8 a# k

Knox in box. Fox in socks.  

4 z9 [; I/ i$ ^

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

8 z) w. a- i* s2 x

Knox on fox in socks in box.

+ E$ c2 s5 |+ @# B

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


4 A; P: u/ b6 V$ N$ Q- ]0 \$ G

Socks on Knox and Knox in box.  


; j, S" a" Z/ J6 q. z

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


7 v7 u4 q* M  E/ i3 R  D+ I' Q

Fox in socks on box on Knox.  

3 j0 r7 G1 q% S' F( X6 R3 i

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

. }! j& @& t) v( D* c# y+ b
) y0 g: T; k3 e& m/ M9 Q

3.png


& J1 Z& x, G* @+ N6 M7 v3 i

Chicks with bricks come.

. U1 T  ~+ A+ Q6 S* B+ Z7 w

小鸡们带着砖头来了。


/ M( f  r* T$ X3 `3 Y& b! b3 X' T

Chicks with blocks come.  


% g1 _6 i* h- n' u

小鸡们带着积木来了。


& U; F: l1 c* X# U4 y. j

Chicks with bricks and


+ ~; o& w0 u; _  v9 w

blocks and clocks come.  


) F" j# N7 C1 S$ ?

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

( Y2 f4 M7 z5 K. x' _* Q

Look,sir. Look,sir.

' h  j3 k) u% a8 Z; Z$ k. L& n4 V3 L4 D

看啊,先生,看啊。

) g. }: s4 ], f6 N9 J

Mr.Knox,sir.


% c' C; g; X/ h! y

诺克斯先生。


" X8 L+ B: L# x7 T: o2 F3 j* ]! Q; I

Let's do tricks with


9 H8 ~2 U4 {; ]# Z

bricks and blocks,sir.  

: J3 H- Z9 w, M. v2 m

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

$ `. {, f5 m8 L9 J  t3 w' ]- W

Let's do tricks with


* ]5 n9 m% x! \: L1 ^/ Y6 _

chicks and clocks,sir.  

+ Z4 G& p8 s' \

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

- D# W) z% x7 U. v. Y4 e4 v


9 m; W1 H& H" I: J) x

First,I'll make a quick trick brick stack.

3 h/ j$ i2 x9 R( k/ M

Then I'll make a quick trick block stack.

+ k: h$ b5 ~6 @7 ?0 r% W! M# n

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

# V) _. B5 l* d6 @4 e/ T+ ~

You can make a quick trick chick stack.

+ v# N5 }8 A$ H2 ^; u

You can make a quick trick clock stack.

, D" U' t. F( w

你可以把小鸡迅速堆起来


3 U+ K8 p4 u5 `% }6 n

还可以把闹钟迅速堆起来。


& n0 H3 |* M0 s8 J! l

4.png


, K( r' Z( ]4 C" S2 h

And here's a new trick,Mr.Knox....


, A' [) v2 d& x& S  u) I4 ?

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


5 l* \: D9 Z+ z, u! T# O; d& ]

Socks on chicks and chicks on fox.

  V- N% V$ b  Z) f' |' i

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

3 M3 U" }5 x, |% V  K

Fox on clocks on bricks and blocks.


' V; Z; a3 ]* m

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

% c' i5 s. o) Y

Bricks and blocks on Knox on box.


( L# H& U8 ]2 i$ |. i6 h

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


! U4 k- K. B) @( f' O" S

Now we come to ticks and tocks,sir.

$ v+ Q% W; U9 |7 v

Try to say this Mr.Knox,sir....

6 O7 I7 N+ r2 z

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


4 {% p+ ~  B$ T3 J( l- f

试着说说,先生,诺克斯先生......

- K5 {6 {6 K1 v1 Q! q

Clocks on fox tick.


6 C- h2 q' X) J, m1 ^5 x

Clocks on Knox tock.

! g/ T3 q' F6 J) U( U6 h

Six sick bricks tick.


- c$ d* {$ M) s9 t1 R

Six sick chicks tock.


. v: v, g, R3 X2 L$ m

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


. v, O) w3 ^4 ^) O- o

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

  O. P  g" |& K( D& R4 e- l. i) `

5.png

2 Q+ \) m6 H2 _/ r% @% I/ }$ h# M# D

Please,sir.


7 Q! _1 [. I. I# Q6 ^: s2 v

I don't like this trick,sir.

2 H5 B9 ^3 ~3 w) g, H! K4 t

求你了,先生。


; I# ~$ Q$ c$ }

我不喜欢这个游戏,先生。


+ J8 ]0 Z( q* u

My tongue isn't quick or slick,sir.


$ Q9 ]9 u9 I. j4 E

我口齿不伶俐,先生。

# }' n7 B9 q* I, r, h

I get all those ticks and clocks,sir,


7 _7 b( e/ G+ h  s0 @& Q

mixed up with the chicks and tocks,sir.


- v9 t" T- j1 q- ~# {9 E

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

0 U/ B4 b; T  C% T

I can't do it,Mr.Fox,sir.

0 d  p6 r0 \1 Q  N# e" i

我玩不了,狐狸先生。


% I$ X+ Z, L' C

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

' X. i+ E+ Z* e9 J

我很遗憾,诺克斯先生。


0 W! Y; i2 O9 ?' S9 J

Here's an easy game to play.

- ?( R; `6 u: J3 E3 s- U

Here's an easy thing to say....


, w+ f8 W$ P/ b

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

3 G/ j' R2 A$ u6 |" j0 Q" ^' o

这儿有个容易点儿的东西可以说。


8 ^" {1 J( Y$ z  n4 c; ^

New socks. Two socks.


- F% u) e* M1 P) r; ^

Whose socks?Sue's socks.

8 m+ G; f' Y3 P9 g- n- r

新袜子,两只新袜子,

6 T, [% R* }, c5 ^

谁的袜子?苏的袜子。

( ^8 J9 A1 o- Z

6.png


# Q7 Q: ]6 l3 ?; ~; w. D/ v

Who sews whose socks?


; t- b5 T' Z9 v& b7 g" w

Sue sews Sue's socks.

, f+ D* n3 M* D/ b9 U& l) u: @% T/ E

谁缝谁的袜子?


0 X3 y3 v8 f1 T, T4 w) _2 v

苏缝苏的袜子。


5 s" G( ~: Y6 [6 k# r3 [6 S

Who sees who sew whose new socks,sir?


1 I. i, O- d- b- Z8 ~

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


2 V) u, X$ _4 {" p  F/ w0 e

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

8 a) c) p( L( q% O3 s1 |4 b6 ]

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

' V" x, R* l. m* v4 w" E

That's not easy,Mr.Fox,sir.


, r% ~' T/ X+ D9 u* y- M( @% v

这个不容易呀,狐狸先生。


8 t& c, i/ V: n8 x/ S8 g2 V) B

Who comes?...Crow comes.


$ K) y- \6 T1 b* `' r

Slow Joe Crow comes.

9 x2 s+ }$ }! f1 ]

谁来了?......乌鸦来了。

/ X# s4 b9 ?. G5 Y8 r+ G7 @

慢性子乌鸦乔来了。

5 f/ |7 e( j- o$ Q! K$ i

Who sews crow's clothes?


6 b& V5 Y  e  Z

Sue sews crow's clothes.

' N# u# V+ L( [/ i5 q1 G: L

谁在缝乌鸦的衣裳?


+ }, V- o6 M( F

苏在缝乌鸦的衣裳。

: f0 e0 F& ]' E2 {" d& a

Slow Joe Crow sews whose clothes?

& F+ |# ^9 `9 m, }

Sue's clothes.


0 n0 I+ @( D5 y  o+ r$ l

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

6 ~" M7 G+ D' L! a* W/ ^" y

在缝苏的衣裳。


! c* Q, a; B! f% l/ A+ q

8.png


5 G5 b2 _0 k8 @6 K0 S/ v

Sue sews socks of

  `" H7 ?0 E% ]+ N! [

fox in socks now.


9 K9 C+ U/ u5 f0 K( t/ P

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

2 A3 d" u4 t1 P; _6 `

Slow Joe Crow sews

, s: t! I/ P' \! [4 Y

Knox in box now.

0 K( D% X1 Y& U4 L7 W4 ?7 S

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

4 }% |! T& Z, O- M$ n0 n. e

Sue sews rose on

! x! O$ U4 h3 F7 m* {0 {

Slow Joe Crow's clothes.

. E9 A( J+ @* L1 a

Fox sews hose on


7 p% V! ]1 M! @% N7 H- D  F6 h# w5 p

Slow Joe Crow's nose.


+ S: a4 e; M6 u. f  N

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


% P, W& e; C$ O& a

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

. I$ l6 A5 j! F

9.png


% \+ j3 p* D- L  e7 T

Sue sews rose on


# X$ C' O- z1 S% v. Y

Slow Joe Crow's clothes.

: A- w, a9 [4 o2 r6 x+ P

Fox sews hose on

! u9 I6 V0 L# Z7 G9 z; r

Slow Joe Crow's nose.

7 ^7 I1 N; L1 U% D  m0 N

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


( i9 D4 E1 }% T- [) p0 f: K# S

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

, {, N. T; o! S" |6 ], }! ?! A

Mr. Fox!I hate this game,sir.

2 W) I: _( K3 E4 g

This game makes my tongue quite lame,sir.


( w2 y* ]  [- a, p" N! S3 g

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


& F4 @3 Y  k- `# E; \+ A

我的舌头都僵了,先生。

* r- w* T. Q3 W5 K( e

Mr. Knox,sir.

3 q$ U& n6 C( S! e

what a shame,sir.

' d+ D5 @& V. w" i

诺克斯先生,真遗憾,先生。


, V( {) [3 o& o# r, c1 X

We'll find something new to do now.

: s0 F( t# C$ J$ x: g

Here is lots of new blue goo now.


! d$ |  H& g3 f

New goo. Blue goo.


) t9 f/ j! b0 c( x- B' \2 w+ x. D

我们找点新花样儿。


/ g% E; J$ o9 a% ?' l% F2 P

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


( [  l  w( q( [) s$ _) k& N5 m" Y% E2 j

Gooey. Gooey. Blue goo.

  g% b1 i: l% F5 {- }

New goo. Gluey. Gluey.

7 Q0 F- x( q& ~4 K

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

5 ]. S  I6 Y* ^/ E" k, I+ m

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


$ M+ Q: Z+ J6 C) W

10.png

9 w$ o6 O( M% s! R

Gooey goo for chewy chewing!

% U9 v3 S, g- W$ D: W2 C

That's what that Goo-Goose is doing.


7 W* j3 c! k+ A. s: n7 m

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


! ?% C& f8 W! Q4 o

Do you choose to chew goo,too,sir?


- r" E  E  i6 H0 I

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


- ]9 f1 k* A9 O% n$ W' H+ }

with the Goo-Goose,chew,sir.


/ [+ n2 A. U% X2 [. {7 w

Do,sir.


& ]8 H2 k1 `5 ^6 m

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

' A+ V6 P; f) d: O

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


2 \" H* _% l# {2 |+ l

去嚼吧,先生。


* @! x# ?: ?) D4 o8 X

Mr. Fox,sir,I won't do it.

( S1 l, M  l* ^

I can't say it. I won't chew it.


1 m! ]- M5 P& `) C- Z+ U6 o4 m% N5 O

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

0 ~# g' x3 z; p

Very well,sir. Step this way.


: n* Z6 h  L$ a( N$ U+ q

We'll find another game to play.

" u( t) N' P3 t/ D9 Q

那好吧,先生,到这边来吧。

6 j2 J6 f6 B3 A9 g0 i$ d

我们来玩儿个别的游戏。

3 b) ?$ J, ~* E5 w5 Z! q+ T1 `

11.png

0 t  P; V* X. l( A

Bim comes.

! ~# x6 @9 E4 @

Ben comes.

3 ^& q! G8 Z- j) y! C

Bim brings Ben broom.

4 b( o, Z; L" @

Ben brings Bim broom.

3 w8 L, u5 h4 B1 e+ [

宾来了,本来了。

& q* q2 h  x8 d* @4 U* T  i- R" d

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


# g  {' b; P. T1 P6 q% v1 J% D. I6 V& B* X

Ben bends Bim's broom.

# ]; ?/ h0 L; {2 n! h& r

Bim bends Ben's broom.


$ I  Q; |# @) C

Bim's bends. Ben's bends.


" y& R( K) h$ N- j4 w

Ben's bent broom breaks.

  o( U$ d+ S1 W8 E4 `. |# Z  ]0 V

Bim's bent broom breaks.


7 z) A; d0 R3 e5 H- P

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

( _) T; z7 c% R3 k! k

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


# h% L$ C* X: W

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

4 x) J) C/ h3 I% \# V

Ben's band. Bim's band.


- a) @/ T3 n5 y" O; Z

Big bands. Pig bands.

7 U2 E3 e# B/ M- q3 k

本的乐队。宾的乐队。

/ X2 H& Q- ^* D" j' L2 r8 [

大大乐队。猪猪乐队。

( Q+ ^' [: G; O/ D- W

12.png

) G( m, Z4 g, A9 `2 a

Bim and Ben lead bands with brooms.


) _( |& f1 _+ X0 |) j# d, g; G7 \9 B

Ben's band bangs and Bim's band booms.


+ b$ f+ i- q( n2 @+ o. ^  {

宾和本都用扫帚指挥。


1 f& O3 R% g7 @. F

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

: [' q& e2 f6 a% J! L8 B

Pig band!Boom band!

  B: Q" |* d# `4 B4 S

Big band!Broom band!

# h  r/ @5 n, o+ a! z4 p9 L1 v

猪猪乐队!热闹的乐队!

' X% G* f& P  W5 R/ \" s

大大乐队!扫帚的乐队!

; @' a& l! J3 u; @5 u

My poor mouth can't say that. No,sir.

9 M* e/ X- b- P

My poor mouth is much too slow,sir.

4 n' w0 V) D3 L5 A  q

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

6 e5 t, y( \, d$ t

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


" k3 }/ K! E+ d( ~7 A

Well then...bring your mouth this way.


. x# Z( B. Z) B8 o

I'll find it something it can say.

6 ^) H# f( F# q! g" \  B

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

1 k- \5 y% }: V$ g( a% r4 t! Y- U

我来找点儿它能说的东西。


3 e8 `! E! R0 {+ ~# G7 Z5 H; l

Luke Luck likes lakes.


# `* L8 w3 d3 I8 y$ I

Luke's duck likes lakes.

. F% H2 N  T3 t, H2 d; R6 R

Luke Luck licks lakes.

0 H5 }/ _9 Z5 n& h( \8 ]

Luke's duck licks lakes.

1 _% J- r( b3 ^" l  i( O$ \

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


( q. b! e4 i# |: a; w

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


0 K8 r, N* M/ K1 Y

13.png

' S4 r$ \. s4 ^) C/ M/ W5 W, f

Duck takes licks

' k& N1 C6 S( s8 \( o

in lakes Luke Luck likes.

' y3 W8 d2 W5 z

Luke Luck takes licks


; {+ n; r* g- `. L1 b" x; e

in lakes duck likes.

" \. v5 F- T. Y3 i- w+ @' W

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

  e8 @/ c$ ~! b. Y* @& d( M

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


3 O' s$ y/ k! v9 q9 y' H2 s

I can't blab such blibber blubber!


  F1 b) M* O; z( V- e7 q; o

My tongue isn't made of rubber.


% a% @- z5 b$ M* ?

我说不了这么拗口的句子,


# J/ I+ t9 a) B4 v( i

我的舌头不是橡皮做的。


% |1 e6 K" N* J( s3 V8 C& a

Mr. Knox. Now come now. Come now.

  a' G& P7 u$ y; G

You don't have to be so dumb now...


/ x$ y( A. t! |* `! ?

诺克斯先生,过来,过来。

/ ^3 n% {/ D: A

你现在不必默不作声了......

- \! X4 O+ Q1 B1 x$ m& a  U

Try to say this,Mr. Knox,please....


( P6 z" w! S1 Z* i+ w+ Q) w: B! B

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

9 }4 I) g2 F4 e4 q. V' d

15.png

, g# K! x' k: g8 p" K7 \

Through three cheese trees

1 H& {/ |8 q) K! ^: x

three free fleas flew.


+ u- }0 r/ h3 l, _: w

While these fleas flew,


1 L9 n# Y0 `( x2 _6 E" a

freezy breeze blew.

/ R7 y' k! R8 A9 `

Freezy breeze made


' i4 C8 w- K6 l# `. P: s

these three trees freeze.

$ N. o& Z) V1 x6 d

Freezy trees made these trees'


+ n) Z' L- x5 j4 Q. ~6 A" K/ J) E

cheese freeze.


3 V6 z/ q  J0 ^0 s# z+ J

That's what made these


8 ]- a% g3 a! O' v9 P

three free fleas sneeze.


: D1 Q: G/ p( Z* k

三只跳蚤自由地飞,

6 G% U( L3 a) \9 Y: h

飞过三棵奶酪树。


6 I" Y0 }3 D0 G1 Q7 P  j; c8 D: w  }* `

跳蚤飞,凉风吹。

) E3 `$ d# W  X; `" q  C- r8 Q$ u

刺骨的风儿吹呀吹,


. D! K! `: k6 [1 e4 f5 _

树儿冻得颤巍巍。

$ Z1 a3 T" T4 o' w2 z* C4 v9 r0 ?" H3 j

树上的奶酪结冰啦。


3 b2 ^4 K8 D0 K! p( v

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


6 }6 _8 J. O, i5 m2 i! y- z7 x

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

- F3 T- w7 z# M% L7 \

I can't say such silly stuff,sir.

6 b3 P! y1 j; S0 m" S8 r

别说了!别说了!够了,先生。

7 S! ^/ c' e! J5 D

我说不了这些蠢话。


7 o9 \: d6 _8 n# w' |8 A0 z, d

Very well,then,Mr. Knox,sir.


/ u) E  c: R2 W0 r

Let's have a little talk about tweetle beetles....


0 ]9 L6 d! U9 ~. a! b* }0 }7 O

那么好吧,诺克斯先生。

! [: R  P7 J, t2 Y) D

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


5 t' s+ i. Y% t3 R) n& L

What do you know about tweetle beetles?Well...

# h: `- ]% V( W  |+ P1 l; [

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


8 Q. z" M5 C. R

When tweetle beetles fight,

7 A' p+ M  I6 h/ ~, E

it's called a tweetle beetle battle.


! j9 Q6 t- A1 E$ {- C

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

9 Q  ?+ V! A5 n6 d( j2 R8 M

这叫做啾啾甲虫之战。

' s/ g+ }/ H1 g9 @& a2 Z

And when they battle in a puddle,

5 l' ], x! @% l2 D4 a

it's a tweetle beetle puddle battle.

3 |/ Z0 L5 q+ ~; d7 L6 {

而当它们在水洼里大战的时候,

  \  U- j) E! |/ _; u

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

+ O0 a0 W' ^" g# _- L- [; m

And when tweetle beetles battle

" e3 D! o3 K& i- ?

with paddles in a puddle,


) w, t9 o% N# x; h1 |9 H) ~

they call it a tweetle beetle


5 v2 k9 ?2 I1 }: v! h- s0 F% ]

puddle paddle battle and...


) G" L' Y, b5 [9 H

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


9 L( z+ Y& q# L" }9 O& [" M0 b: l

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


0 }1 ?# z! l0 V' O

When beetles battle beetles


- k0 C& o6 G" Q3 k0 v" V

in a puddle paddle battle


9 k- }2 }1 X( h9 V: K' B

and the beetle battle puddle


( V& g4 f1 r# y% m3 B" ?

is a puddle in a bottle...

# W3 y8 q$ l/ r& u

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


4 c0 D5 G- D. U

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

/ D: w: L/ c4 K3 \& t8 L

...they call this a tweetle beetle bottle


; O; @9 ~. y9 \7 x& `" n% Z

puddle paddle battle muddle. And...


2 ]6 D( Q" r6 ?: Z- }

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

* w, v- P3 g- t5 X7 d

When beetles fight these battles


) Q- T4 ^9 j  }# H

in a bottle with their paddles

; k( ]: }/ y+ M+ F' l8 _. K9 `

and the bottle's on a poodle


' D4 F. Z/ l( E) K4 Y

and the poodle's eating noodles...

. a" @/ W2 F3 {' ^4 g  O

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


& N: C: J* f( L; E  n. \" p6 d: b

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


: W" t2 c: }% T& m+ ?

...they call this a muddle puddle

3 l7 i- W) F3 ]7 r

tweetle poodle beetle noodle


7 Z) q9 b( R( k% W- j4 @7 H

bottle paddle battle. And...

8 R; |3 L6 w) B4 ~

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


. v' r/ _. v# `4 u

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


0 w$ D! A* q+ c  l9 g  g7 [

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

, L. ]' ?9 G& {) Z0 s: A

等等,穿袜子的狐狸先生!

* y! ~; u9 ^- g- ]9 e

16.png

' `8 q# J" s8 T1 e' h

When a fox is in the bottle


2 `- j4 x) g; h0 B7 J

where the tweetle beetles battle with

  r0 \% z$ y4 x  o- [3 V+ [

their paddles in a puddle on

& \! o. i& U! p6 d8 [- t2 `

a noodle-eating poodle,

9 A3 T' T3 ?8 \/ v

this is what they call...


' O3 H% z  b4 R: ?/ w

当狐狸来到瓶子里的时候,

$ [+ N! L& R0 ?' j1 j+ }

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

% Z* I2 z  P8 m' ?  _2 A# g

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

; o+ `3 H) n: p/ x) M! ?

这就是他们所说的......

1 E# R$ P3 s5 ^4 X2 }

...a tweetle beetle noodle poodle


  m. d% k; a7 S2 O

bottled paddled muddled duddled

' k+ n% T3 ~$ T0 y4 P- p

fuddled wuddled fox in socks,sir!

$ r" Z9 U$ k5 O% @

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

& R& Z" X$ l) q' P6 l* U

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


, k, }  h6 `; P! W9 @

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


/ [1 F9 C, |; I1 X) r4 y$ W0 |

17.png

5 S2 I1 B9 ]3 y, b: J

Fox in socks,our game is done,sir.


1 n. O+ i+ b8 P$ P' t) w

Thank you for a lot of fun,sir.

8 R7 n  P1 c" N1 ~7 l9 g

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

+ }' [% s" K2 ~

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

) N. w; X6 W9 a

+ g/ Y2 z/ w* _/ a( ^! V6 ]2 [2 _9 P/ P

廖彩杏资源下载:; }+ z) o, ?+ E
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套1 @3 C* C9 T6 P' R9 l
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划# [0 t9 W3 D5 B9 E
6 b! o+ j5 E1 N1 g# S6 _4 F, x

. O+ V. \. {. m8 g1 e' t
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华