廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 4 T( ^3 S( C6 Y$ ]+ n: H
, J9 K7 |9 _8 b) m7 C _6 v3 j: t, s; y4 J4 j
Fox in Socks
, p8 I3 E. v4 q! D# f
$ {7 R, z5 F9 q0 D! F R1 @+ \$ Q H. L4 C
Knox in box. Fox in socks.
" c6 Q) C7 t6 y' l( O8 i- h- L诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 ( z4 O0 r* _* O
Knox on fox in socks in box.
- T/ ?% S# P3 R) \/ E0 n/ I诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 5 [7 n8 `+ }6 s- P& n( _* Q) ?
Socks on Knox and Knox in box.
7 r4 ~& }3 f* \袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 3 L. K" d, R2 Y! g+ x
Fox in socks on box on Knox.
3 s; j6 c7 S1 j3 ~9 R穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
# m- w) \' y& D- b8 u* [$ b
* X) a/ W1 b& C I) N0 U4 f
7 b1 z& x' D; s- yChicks with bricks come. ; s1 B" b# x+ F4 Y
小鸡们带着砖头来了。
& Y* f, C1 U3 `2 b6 T" m# i) ~- I' l* P WChicks with blocks come. - r+ G5 e9 \( i* Y, o* h
小鸡们带着积木来了。
$ N2 r0 v/ g$ g% n8 I3 vChicks with bricks and
: {0 D: y1 i, \& ]! X& r4 T& Y8 |, O3 lblocks and clocks come.
6 G& U# ]: I9 K G8 r1 T小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
9 B. ]1 Q' E5 v% VLook,sir. Look,sir.
; O/ r( ~; c, Z- I9 e, `看啊,先生,看啊。
0 A/ G" ^$ r' z1 ^9 j* x9 `Mr.Knox,sir. # f5 a- l# r# E9 c" @! E/ O" ]; `
诺克斯先生。
) G4 l2 M) H. T# S2 d5 C. G* NLet's do tricks with ( m/ E* H5 ^2 E0 c+ C! O( `
bricks and blocks,sir.
, i, v7 G+ a7 p8 `+ R. r我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
% N1 H3 b1 A1 B7 L( W- yLet's do tricks with
7 ^0 H4 W/ N& i8 S) |chicks and clocks,sir. 9 ]( F- k W6 o* [4 F: C
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
) r# M0 F# A' [) n" g, U0 S, f( y0 K- y+ O. @7 o
First,I'll make a quick trick brick stack. ' K: i; a, r" ?4 F8 j1 j/ L y5 E) A
Then I'll make a quick trick block stack. 6 }& f* Y* S/ |) z
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
& B- f; c7 U4 Q+ i+ w4 B9 mYou can make a quick trick chick stack.
) f& k# e7 c: S9 q7 X- D' LYou can make a quick trick clock stack. , i0 y, g: ?- V' }6 M( d- e* E
你可以把小鸡迅速堆起来 7 s: G# F, U) F: @
还可以把闹钟迅速堆起来。
" o! V" T( F5 V
7 w7 h4 U+ W2 g9 S# Y+ [. h
And here's a new trick,Mr.Knox....
8 ] c2 }* n/ N) W这儿有个新玩法,诺克斯先生......
/ c9 ^7 e% R7 ~Socks on chicks and chicks on fox.
3 v: u6 C. z- }- e$ O袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
3 M3 J) J' q( T- `5 A' F% HFox on clocks on bricks and blocks. ; m2 a7 t7 m S* ]' q! g. q
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 . u$ H% @. _7 N* z2 Z" r
Bricks and blocks on Knox on box. ! g" _9 G8 Q) I9 e a$ Y
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 . {0 U( ] B+ O" e* @! C
Now we come to ticks and tocks,sir.
b& o2 X; N" N3 L! K9 H! F7 NTry to say this Mr.Knox,sir....
j/ m" m3 X7 J3 d2 H. |( u% l现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
9 N1 q, I( M1 W5 Y: E7 M, N4 D( f试着说说,先生,诺克斯先生...... * _8 h5 a5 E4 D+ D
Clocks on fox tick. 6 Z+ S+ j" t' y) W
Clocks on Knox tock. 7 m9 E9 w6 k! _) K U7 u
Six sick bricks tick. / c2 F+ T+ R( K) y: }, p
Six sick chicks tock.
5 r% K4 N* E. X1 D: a3 H闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
7 A! H7 t1 H$ |9 T0 n+ y3 Q六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
% P! d, g4 y4 X; E0 b3 z( Q3 p( b
% i; F+ @. F- x hPlease,sir. 4 J. |" l, ?0 w2 p* c2 `
I don't like this trick,sir. 7 U/ A& X' R0 `+ z" M
求你了,先生。
( O( ]" ~9 R$ t0 k, v8 h我不喜欢这个游戏,先生。 5 d" a; r8 F) z$ }4 F5 z, U. E
My tongue isn't quick or slick,sir.
4 G Q9 s: ?# w8 O; }" r5 a' ?% k1 m我口齿不伶俐,先生。
- X+ @" p8 A; D4 Z; KI get all those ticks and clocks,sir,
1 o$ ^: e; E2 Omixed up with the chicks and tocks,sir. 2 [3 r" N. B: u* C- n8 E* y
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
$ c4 m7 e4 B" ]) w$ oI can't do it,Mr.Fox,sir.
9 u6 E x8 A! s. G3 L我玩不了,狐狸先生。 $ n# n. X1 F8 {: n3 z2 d3 l
I'm so sorry,Mr.Knox,sir. 3 Z; E! |4 x* k+ j4 F# d: ?$ |
我很遗憾,诺克斯先生。 ( n) h, u+ `1 g/ b
Here's an easy game to play.
7 Z: T* I9 T0 X' @- R; jHere's an easy thing to say....
( C- V) i8 c: m8 b这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
# T1 [; S2 A c0 r这儿有个容易点儿的东西可以说。 $ Y7 d; @; e3 M1 P1 X; p4 o) o6 X
New socks. Two socks. # [8 Z) \- L9 X, F: k/ b4 v" v
Whose socks?Sue's socks. % R9 g+ ^4 @9 M$ S
新袜子,两只新袜子, # g! L8 n8 }' e3 {; I% Q1 X
谁的袜子?苏的袜子。
; T! f, ^0 e2 k. q' }, [4 O
0 x+ W3 ~' }* e; [) h& lWho sews whose socks?
: w7 z) k& O3 O1 ZSue sews Sue's socks.
; g B4 L5 ]& }8 k8 p! }谁缝谁的袜子? 3 b3 [: v" {- O& R
苏缝苏的袜子。 ; w# _, C! v6 H9 m+ O( N/ O1 J
Who sees who sew whose new socks,sir? ' n7 a ` A4 J5 Q/ m
You see Sue sew Sue's new socks,sir.
/ T! f3 \! g; b- V1 A谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
- f4 F; @4 j+ N6 Y& o) a8 ]' p你看见苏缝苏的新袜子,先生。 ) |: Z) ^& [9 N* P! J2 d; c
That's not easy,Mr.Fox,sir.
2 e/ v6 f: p) T* b2 d! N这个不容易呀,狐狸先生。
" L) b* w: Z- V/ p' ~Who comes?...Crow comes.
6 [. f7 I! N1 P# T' t0 Q/ y. MSlow Joe Crow comes. 5 B' P& H" l( ] ?3 ~
谁来了?......乌鸦来了。 6 T5 ^, N' Y8 g* ^& g0 ~) ^
慢性子乌鸦乔来了。
9 O: b0 ]) n' o6 r; J1 x, ~Who sews crow's clothes? 6 b5 t7 \. C0 n# t1 X
Sue sews crow's clothes.
! [) i+ y1 L4 C# \- B% [谁在缝乌鸦的衣裳?
: K% K0 @5 `3 k. B+ g+ ~6 O0 I- b" |6 `7 b; e苏在缝乌鸦的衣裳。 9 @/ `: k4 R5 ^) |& I( y" S) o
Slow Joe Crow sews whose clothes?
: d* H( f G r2 V# z' d6 u! xSue's clothes.
- o# v- b+ ~0 R5 s慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
) b( x! ? o( v4 X1 p在缝苏的衣裳。
3 Y8 g" b! V) I
4 |/ W# w- Y. v* E' }
Sue sews socks of
0 Q. L2 m. u1 h5 m! Rfox in socks now.
3 N# M. n' W/ j+ Q8 R苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
2 ?" v9 G# c3 p" E) MSlow Joe Crow sews N1 }5 ^2 r" J) X
Knox in box now.
" K5 z/ s) B9 n% D- W慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
8 f' X' k( x& H: ZSue sews rose on 5 C) ?+ _/ r! k/ P: j: z% Y+ P
Slow Joe Crow's clothes.
# d, R- G9 b7 \+ |* L5 ]Fox sews hose on
1 u! O% s6 M o/ E2 o6 HSlow Joe Crow's nose. - |2 H- B) p) N' [: G! M$ G4 R
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 7 T& `6 e! X1 S; M, `
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
3 Z% H; c& \1 G$ C; p+ C/ x
. ^& q+ |8 L4 D$ u4 ?Sue sews rose on
3 K4 V0 A. R; G. HSlow Joe Crow's clothes.
8 w4 B G1 x, Z6 hFox sews hose on
) m9 Y: v+ q4 X T: m6 A0 {Slow Joe Crow's nose. $ I, h! E3 j5 J/ }6 T5 ~
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 9 V; A) [4 A5 r
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
0 `* o. e/ |. w _. Y* ~Mr. Fox!I hate this game,sir. ) |1 |# H0 f) a0 p
This game makes my tongue quite lame,sir. 1 ]+ }6 k. r( P/ |' q; U
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
$ H7 ]+ T7 Y* b5 L我的舌头都僵了,先生。
' W8 V8 ^6 M6 l: \' }Mr. Knox,sir. " P8 W( }; |% o3 @& [- \
what a shame,sir. % L6 }& X% R; H M, K) U
诺克斯先生,真遗憾,先生。
0 E% m1 Y7 n8 }. `1 j/ L5 U1 nWe'll find something new to do now. - o7 Y% C# _2 h
Here is lots of new blue goo now. 3 z$ N' N$ C5 k( P" Q$ R5 s: V; y
New goo. Blue goo. 3 m% u* ^. R, m/ \# m0 L+ O
我们找点新花样儿。
) x8 A7 [0 }% P9 @6 }8 s这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 : w. k$ w! ?# _6 e& g. j
Gooey. Gooey. Blue goo.
' c* e5 p3 f1 }0 y/ Q& R; dNew goo. Gluey. Gluey. 5 v4 z5 H! Y' g; v3 d9 Q, c- a
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
' A5 b, \. Q. ]+ n新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
* f$ O$ k# t) ^
2 G3 d! T6 v( G% z1 l$ P+ zGooey goo for chewy chewing! . T" V Y$ O& k8 n; U1 n; a- g) p
That's what that Goo-Goose is doing.
5 t2 @/ W1 s, p8 }" C稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 5 i' M" r4 r0 W @
Do you choose to chew goo,too,sir? " q" q" b- [& N0 c$ [: p- z1 D) ?" O- J
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, 2 `6 ]6 H* V$ H1 ?
with the Goo-Goose,chew,sir.
9 \9 b: W1 M0 U; L; K* qDo,sir.
9 {& h3 R6 L" F& F e先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
0 ~$ t9 u( ^, n先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
3 n6 ^6 h+ A' n, ~( i去嚼吧,先生。
! B" v! O" g7 R, t( _7 T3 gMr. Fox,sir,I won't do it. 6 ^4 l$ s7 ^8 I
I can't say it. I won't chew it. ' B9 j, Z" l- m: [! o
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
" W& D- c: J5 a) N0 d7 fVery well,sir. Step this way. $ `: S- d6 n. [1 O) I
We'll find another game to play.
- o1 W1 t: i4 Q6 W! p* ~) K% x那好吧,先生,到这边来吧。 * X9 x# [: W/ _
我们来玩儿个别的游戏。 u2 w" u+ ?1 {2 q9 H/ D5 M# e- W
4 F# Z" b, L3 {1 Z, g; U! T7 o
Bim comes.
# T/ W' q- U/ L% A Z! @! h6 tBen comes.
. ^' y6 e, _( _; H0 n" V$ u+ QBim brings Ben broom.
% X. r7 ]3 r7 m5 kBen brings Bim broom. 3 d" L; C8 G6 D: S' m3 |
宾来了,本来了。
5 x! q4 K0 [, M' q( D宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 & H. ]- a% H: A, {* d" r$ D, N
Ben bends Bim's broom.
& s* V6 H* w: r) mBim bends Ben's broom.
' x/ S+ w- c) {: lBim's bends. Ben's bends. 1 n& ^# m( ]) k8 @2 Z
Ben's bent broom breaks. + T2 z7 V$ v6 C5 B9 r# O5 W) g
Bim's bent broom breaks. 5 U: h! D% x4 j# G4 m6 e# ^5 |; W
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
2 w5 {7 ]) R! G( N7 s9 N& t6 i; ]宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
- L' d5 Q' d! Y* g$ _/ r本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 " z0 O/ }3 p& {& a
Ben's band. Bim's band. d) h) S" \4 O% R7 g& j" C" l
Big bands. Pig bands. % O1 |9 Y/ L# }
本的乐队。宾的乐队。
& h# {9 n& N* h# n" w: I, z* ?* F大大乐队。猪猪乐队。
7 [3 T) R& }8 C/ U
; u0 h1 E' L' b$ u4 x6 JBim and Ben lead bands with brooms.
% M! F: f0 M2 a) m/ D" U+ SBen's band bangs and Bim's band booms.
& z7 n# W" z) k3 C* N' P& P宾和本都用扫帚指挥。
7 r, z9 ?1 d! T& j, a% g m本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 9 C6 r# o$ k4 N: I% `3 k; B
Pig band!Boom band!
4 I! y! _1 k0 m& z X% MBig band!Broom band!
9 k0 X# Z! C" h8 J猪猪乐队!热闹的乐队!
3 {# a9 z- R9 f. G; O# G5 b大大乐队!扫帚的乐队!
$ \8 ]8 A- X- t4 m, ?& uMy poor mouth can't say that. No,sir. + X: H9 S: A4 p) i7 m
My poor mouth is much too slow,sir.
: Q( h ~5 {9 \# a+ f7 q我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
6 r7 F9 S. B1 q7 w0 K3 }' e! h我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 3 Z9 I- @ c% z, Q, O0 a- W
Well then...bring your mouth this way.
" _; o8 b4 O) v* CI'll find it something it can say.
* F! v: d V1 g7 J那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
: a- m4 z( z! r& g3 ^6 {' d我来找点儿它能说的东西。
8 U, N0 |* }0 XLuke Luck likes lakes.
( G6 ~6 i: s4 O5 x# H! MLuke's duck likes lakes.
5 `5 @$ ], ^; d9 f$ K; e& oLuke Luck licks lakes.
: m) y. F5 \8 C4 j) `Luke's duck licks lakes.
. h5 G. T( i6 a$ z幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
0 _$ P1 j2 ]" \5 _- B% d, b幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
! [; r. ~- `+ h7 x- v$ |
$ M. Y& D9 c* H7 o/ f9 q$ n/ WDuck takes licks
8 J9 _3 y) q( ?1 E7 yin lakes Luke Luck likes. ) A5 t/ F& j5 i/ r! v% [4 }
Luke Luck takes licks t5 Y/ V% G, {" F/ T+ ]
in lakes duck likes. ( ?2 |9 s0 S0 Q4 ?$ e
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
$ Q8 }3 c$ |: `% E7 G2 {$ L7 M幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
0 w5 F; S; `7 KI can't blab such blibber blubber!
+ C( Y& q. q+ yMy tongue isn't made of rubber.
4 [6 k* Y/ `3 Z我说不了这么拗口的句子,
8 h6 {8 G8 b, M1 }我的舌头不是橡皮做的。
, j) {9 E# I$ N' M$ FMr. Knox. Now come now. Come now.
2 d: q( h$ F6 I% `You don't have to be so dumb now...
4 ?" F2 A# }" a7 z6 P诺克斯先生,过来,过来。
" l. a: w9 Q# k* r" I你现在不必默不作声了...... $ m* k( A" J8 h" G
Try to say this,Mr. Knox,please.... ; T, t1 M- m) f" e3 i2 x: [
试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
m$ E3 H7 l6 x9 d5 s' H9 V5 K3 Q. y
7 ^$ j' f0 U) D+ cThrough three cheese trees " _. x+ C/ l4 f3 z* o
three free fleas flew.
$ Z" E8 Q( l r1 {$ yWhile these fleas flew,
D! f9 }' r* W v9 Tfreezy breeze blew.
- j2 ~- Q' ], u1 O# f2 ?Freezy breeze made
8 I! {) m6 w) @7 Hthese three trees freeze. 6 m: T7 g' f3 Q4 e0 X
Freezy trees made these trees' ) j: L6 A. X5 T/ s& d: K
cheese freeze. % B0 }, X# g7 i& }$ H, E6 D
That's what made these
# e5 J" j3 u* o4 N1 u8 L$ ethree free fleas sneeze. $ d. e- u7 f K* f. B$ n
三只跳蚤自由地飞, 7 |: U# U5 p/ ]1 {
飞过三棵奶酪树。
' j7 A/ R, c: H跳蚤飞,凉风吹。 0 x9 h* X, H- S8 _; r
刺骨的风儿吹呀吹, ( I* w: s% y: {) H$ v6 S% D5 ~
树儿冻得颤巍巍。
) O& C$ R( E. n% K% z( b! u/ b树上的奶酪结冰啦。
$ i6 |1 V4 A! ^$ R K以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 0 x! i* V7 \8 D9 z5 n* G. u
Stop it!Stop it!That's enough,sir. 2 P) M, f+ j2 v$ E5 x8 |5 `
I can't say such silly stuff,sir.
8 Z# }, p1 |/ {* W: j' S! C别说了!别说了!够了,先生。
: D8 m4 f1 Q( N( _" _2 E9 E* M2 M- b我说不了这些蠢话。
3 s8 ^. g1 x5 ^* [( j1 M# HVery well,then,Mr. Knox,sir.
3 p6 [& g% E0 R+ Q4 cLet's have a little talk about tweetle beetles....
! ^) b* p) U5 Q6 S* h那么好吧,诺克斯先生。
* B+ l) ]& L- ]3 R7 L" Q: @! O. J让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... 3 o. j& V( {4 y2 ]
What do you know about tweetle beetles?Well... 1 f5 G0 \" z) u4 E% r2 T( C
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... 0 E5 L+ B$ M. M$ N) g2 D
When tweetle beetles fight,
; c1 ~$ V$ Z" }+ kit's called a tweetle beetle battle. : T, E2 i J8 X$ h* J
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
. y) M* l2 r+ t7 X! P: t这叫做啾啾甲虫之战。 * y" W) J A' @! g4 z
And when they battle in a puddle, & O( s# G- s+ V: ]- A
it's a tweetle beetle puddle battle.
8 j* U3 J& F. j/ \而当它们在水洼里大战的时候,
2 u; Y5 \& {1 A( p2 @# }6 \# W% ?这叫做啾啾甲虫水洼之战。
" O6 Z# i6 `5 SAnd when tweetle beetles battle 9 b9 l: {8 @7 k+ R
with paddles in a puddle,
+ ~0 c/ J- N' a+ Ethey call it a tweetle beetle . }; X& w. Y0 i. B
puddle paddle battle and...
9 ~( Y) f! c( ~+ p. z$ c# g而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, 3 C9 g% b' U- p3 z) B# w
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
: L$ k1 l% Y: ]1 r: f3 xWhen beetles battle beetles % \- ^2 U5 w" c/ f1 _1 \7 R" q
in a puddle paddle battle % `, k7 }' y- p& I7 n1 K- p
and the beetle battle puddle 8 ]9 d4 K) _* Z* n$ w) Q' V
is a puddle in a bottle... ( x0 _/ ^, C" L
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
9 Q l0 M4 [: P3 [, }* j" s而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... m$ J; I5 [* b. E. [( a: b! J# o
...they call this a tweetle beetle bottle
: m) s! C. V: W2 s) r' opuddle paddle battle muddle. And... $ S7 [' p3 w4 q* [3 n
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... / V L6 D' \( K. f# I) O1 [8 F( t
When beetles fight these battles
1 a _' k5 V: w+ {7 Y5 g! rin a bottle with their paddles
0 _5 w* E/ V; fand the bottle's on a poodle 6 X, w `5 e1 \8 T
and the poodle's eating noodles...
1 H5 O, j2 j4 p z& ]" l! n当甲虫们在瓶子里用木浆大战, 8 F- ~0 s: z2 `1 C3 Q4 b
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
& u T. o( s, f# v! N+ x& n# j5 r...they call this a muddle puddle
* o8 Z" T. R- q+ [$ s! t( B# }( ^tweetle poodle beetle noodle 1 r: V# F# s, u3 S& c1 q' M8 g9 @
bottle paddle battle. And... 5 K, H& v( n! N0 A( M4 Z
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 , N1 I, K/ c+ u: }
甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... " u5 ^4 ~& j; P+ @
Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
# m) F- c- R# ^: M7 I等等,穿袜子的狐狸先生!
' d2 b6 ~" j% g: f7 M0 U8 c
0 Z. H+ b/ _# y7 a4 w$ S; ]
When a fox is in the bottle + j2 V- e5 {: w& U( }0 a
where the tweetle beetles battle with
3 R5 N+ X, A( S4 m: ntheir paddles in a puddle on " v# R6 I2 f$ w0 k3 @) x7 s, h w
a noodle-eating poodle, : i) w4 _1 B+ W/ g1 S$ b
this is what they call...
4 v5 Y; A% `/ ~- X当狐狸来到瓶子里的时候,
. d" T% U9 t u啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
; e* v5 j2 |+ `* }9 L瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, ' w2 [/ d( N4 k v2 f
这就是他们所说的...... % c3 O$ \# j! i
...a tweetle beetle noodle poodle
% o: b$ u; u" I, sbottled paddled muddled duddled
& c8 Q9 i- u5 U0 Q: a7 afuddled wuddled fox in socks,sir!
# N7 Y1 A1 N; s, w( p......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
$ [2 Q6 Z; L3 b6 P3 d被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
$ }/ X/ ~+ d' J5 r6 z, d疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! i" `6 t2 x- M% k2 e: J
* m9 c$ ^' _: ~6 `Fox in socks,our game is done,sir.
& e( p' S% L' i5 L4 \" xThank you for a lot of fun,sir.
4 X0 _0 U4 P5 A6 Z+ q+ _/ |穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 2 O7 W, c: @+ Z$ n9 m$ V# k3 N! h
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 5 L2 ?+ C( ]1 Z. Q
9 Z5 o! x4 x* O) s m
/ x; T- G) b- g
廖彩杏资源下载:5 b# p% }: g" \; H0 R I7 h
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
$ x( \' g6 s% i4 C4 F廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
: J& J% a+ Q# y4 A$ o V$ q& u$ p& c* o
. U0 F8 h7 W& I, K8 R" c为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|