|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
( y: W" S9 H/ h. ~
8 a1 Z5 ~' K1 F+ O
% ?" t/ O9 X2 N: n i# RFox in Socks & V+ d6 X1 l; u6 [1 s7 U: L+ C
$ w" P5 O# c9 U+ U5 Y6 z
& Y4 o- ]/ d: q+ {: r+ MKnox in box. Fox in socks.
1 u' g' H/ v, _0 \诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
: F) `# N+ n- D6 x+ [Knox on fox in socks in box. 7 s3 m; [7 F3 Y$ U! ]0 d6 B3 v* `
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
3 Q0 ?* v- Z; B0 y' jSocks on Knox and Knox in box. ' w2 C( M, o0 Y" t# o4 G" j
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 2 [2 \4 U& D/ z ?* M* `
Fox in socks on box on Knox. / F) H5 ]9 l; }0 |, Y' E
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 2 ^8 F) I7 [$ S @
5 C( p- h) p0 W8 W, l+ i
. X+ u# b1 s1 m5 c! G" e2 m% QChicks with bricks come. , ~9 D2 n* B* I. a" B& b
小鸡们带着砖头来了。 ) K+ d* Z& Y( B0 o) h" P6 ^' x
Chicks with blocks come. 0 _4 {7 o- K& }& w4 {
小鸡们带着积木来了。
) r! j$ C1 l: I# Y2 w/ ?& z, ]7 QChicks with bricks and
" D: H! u, I9 W8 J8 _; yblocks and clocks come. ! ?7 _8 Q Q9 D% e9 V$ k7 S5 Y
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 . |5 @% d, t, T2 f, v$ L( F O
Look,sir. Look,sir.
% h" b. E5 [8 |4 t* O$ \3 e看啊,先生,看啊。 8 o- Z5 H; T& N. ^
Mr.Knox,sir.
3 `, ^+ o8 R7 b3 w' E诺克斯先生。 5 K& r: |6 K0 J
Let's do tricks with & w+ T; v9 K; l
bricks and blocks,sir. + O/ c4 I4 K# }3 x" C
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 8 [- L$ B- A& x; K
Let's do tricks with ! l' ^4 o% L3 Q
chicks and clocks,sir. A$ m7 V, U: b+ c: ]0 s9 O3 |
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 ! f6 I; W* j7 p8 }
" ?3 j3 x+ X) I2 {. }6 n5 ^First,I'll make a quick trick brick stack.
7 d2 s- n' D/ X4 I- u; y5 W& m1 tThen I'll make a quick trick block stack. ( C! O! P, A( f7 c8 d/ K
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 8 ^( d, B5 S6 V0 {- S0 p
You can make a quick trick chick stack.
" e! K- e) ?, e I+ mYou can make a quick trick clock stack. . g4 [6 @7 E6 O4 ]
你可以把小鸡迅速堆起来
) R" C( t) l5 v. t- o还可以把闹钟迅速堆起来。
5 N+ \+ I2 a( _) z% O s$ _
6 d1 `+ P# D( s
And here's a new trick,Mr.Knox....
8 p0 t6 ?* v! U# N$ p0 m$ \这儿有个新玩法,诺克斯先生...... 3 q! R: x6 z3 I/ ~4 B9 G0 h
Socks on chicks and chicks on fox. - ~2 s8 m! a; o$ w: S
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
. Z3 T* M V5 Z' K: mFox on clocks on bricks and blocks. $ g# P3 `- O% k4 p: U, V
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 4 O; p+ @* M( k) p" A6 H
Bricks and blocks on Knox on box.
! d. {, p. o0 l1 ~砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 7 @/ n( _0 n: z- I. v+ U5 K( A
Now we come to ticks and tocks,sir.
7 N6 u, G/ |' L# MTry to say this Mr.Knox,sir.... , z" T/ L) S. l7 n3 i7 T' O" N$ U. C
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
9 ~: N7 K. r! d4 f试着说说,先生,诺克斯先生...... 6 }- i# ]. O# a
Clocks on fox tick.
) \! w3 ]0 M3 o& M g4 w6 WClocks on Knox tock. $ i! m8 P g9 X7 ~. H; B
Six sick bricks tick. ) ?( e- v+ l4 x3 D) T! }
Six sick chicks tock.
! A- F. A ~( Z8 Y5 B9 w! R闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 8 {% {' y" t6 O# G5 m! Z0 H
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 ' t% ? F3 {3 b: a& V7 M
1 O: e6 t$ W) h+ a$ aPlease,sir. $ z" q) z0 C h0 j R
I don't like this trick,sir. ! o5 X! w& Q8 ~: ~8 _- |
求你了,先生。 # J- P z- @1 M+ u
我不喜欢这个游戏,先生。 7 o1 D; z6 P2 K. a
My tongue isn't quick or slick,sir. ( f# q9 V7 l |4 h$ g# L: s
我口齿不伶俐,先生。 % q7 g! `0 z/ ]! x. L/ m. ?
I get all those ticks and clocks,sir,
9 l+ c: b& n5 ?3 Kmixed up with the chicks and tocks,sir.
/ {7 j7 l4 \, }" V# P5 S0 N1 z; t& z, _我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 9 d$ s' j2 G& b3 E/ V3 x
I can't do it,Mr.Fox,sir. 8 {( Z( p' Y* w2 t. d0 m
我玩不了,狐狸先生。
- P! A; c/ u1 U6 c2 n9 AI'm so sorry,Mr.Knox,sir. 6 N0 Y. o* M2 a+ b/ c/ Y* V7 |3 {4 ^
我很遗憾,诺克斯先生。
# N o6 s3 A8 S; t7 z1 PHere's an easy game to play.
" s. q) ]8 ~2 RHere's an easy thing to say....
, h; B8 k% { f; U% F这儿有个容易点儿的游戏可以玩, 8 U( b! N5 p* r. P' \/ O
这儿有个容易点儿的东西可以说。
u! a- X$ [2 Z( Z! n c6 k" O2 [3 _New socks. Two socks. 3 S2 T* _9 O; d' I
Whose socks?Sue's socks. # h# @2 x# Q; c4 Z/ F
新袜子,两只新袜子, : F8 e* B/ m$ s2 i1 ]
谁的袜子?苏的袜子。
0 [+ E1 r# v" l4 Z/ G% L% a
7 ]) t* S! p D1 p! xWho sews whose socks?
5 T! e( r! p: B7 d$ TSue sews Sue's socks.
- B( F% q! V& u2 e8 W谁缝谁的袜子? ! s6 _! G+ k6 j5 }
苏缝苏的袜子。
9 S' Q% p- X- I1 f0 `* i6 pWho sees who sew whose new socks,sir? W3 ?8 I3 |5 Q/ S3 V3 z
You see Sue sew Sue's new socks,sir. + X$ Y9 o. |/ {/ S2 l8 F" E$ B
谁看见谁缝谁的新袜子,先生? ! V3 y) D# }% R$ ?- T
你看见苏缝苏的新袜子,先生。 & X. ]: D5 L5 w6 G
That's not easy,Mr.Fox,sir.
' s7 ?8 M. y' P+ Y9 n# R1 |这个不容易呀,狐狸先生。 2 z' a5 P) c% G2 q9 J4 g
Who comes?...Crow comes.
; l# |! D$ j4 v! S p# t+ R3 \. dSlow Joe Crow comes.
/ G y7 n; a1 r谁来了?......乌鸦来了。
7 W; e8 @8 o: ?+ U! n7 h慢性子乌鸦乔来了。
C. f" d3 J* SWho sews crow's clothes? - K8 G5 G5 A! [0 l2 m- T( D
Sue sews crow's clothes.
3 C. B X1 a; K+ H2 Y7 j谁在缝乌鸦的衣裳?
! I- M- Q+ U, j2 P. Y" S$ H @4 i苏在缝乌鸦的衣裳。 , t" A: ~. T0 a; t$ \
Slow Joe Crow sews whose clothes? ; F# ]. ]1 H: A6 w* x% X2 H
Sue's clothes. % G5 A0 ]9 A( C, o! e/ N8 f% e5 H+ ]7 C3 E
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
4 j6 v0 U: o4 g+ R; w3 I在缝苏的衣裳。
?9 r5 P, B: k; ^: T; W
" Z& u" U' U, Z0 ]+ C
Sue sews socks of
. Q& a5 J/ A4 m7 P7 o8 R, ]+ Mfox in socks now.
/ }+ C7 ?+ x5 b/ f8 N苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 ) I8 Z4 [* g* l' y
Slow Joe Crow sews
& @+ R$ J+ e# YKnox in box now.
- [, U9 \& s$ s# g慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
# V" Q" I* Y4 I) b$ R8 x: P" ^Sue sews rose on . D( u% i) y5 o% g, y" ~
Slow Joe Crow's clothes.
8 W' m; C0 H5 C" G! VFox sews hose on ) i: _. O! b1 K2 X
Slow Joe Crow's nose. ( E4 R1 f2 L: J9 Z, D8 h
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ( c& ^* o+ g6 g( W A" B6 z
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 5 ~! k7 `8 A! C: W
3 x9 f. l; i t# xSue sews rose on 7 C& {# {$ q. B8 w! [( t: g$ v
Slow Joe Crow's clothes.
3 n, A( Z$ z9 t. RFox sews hose on 7 z* W- n3 S' Z$ }: U3 c
Slow Joe Crow's nose.
$ j: e j! W5 d苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 0 g% o& I* Z8 U
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
7 N9 `) d& n$ Y. X8 L+ M! \, N2 `Mr. Fox!I hate this game,sir.
, D* r# q5 M$ n1 [0 }This game makes my tongue quite lame,sir. 7 L5 ^% D% s$ Y
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
3 A2 H) {9 G' r5 d% Q, D我的舌头都僵了,先生。
3 E& X/ T0 O& ^9 H: V- DMr. Knox,sir.
0 Q6 b3 J. ?! R1 G. c. Uwhat a shame,sir. 6 k8 @5 C) [' ?0 W+ D$ S
诺克斯先生,真遗憾,先生。 " D1 I# _% m+ l7 G4 ]5 ]# \4 y
We'll find something new to do now. ! |, r) s+ u8 b4 C. H7 T3 ]( s
Here is lots of new blue goo now. 8 Z ^( f) H" n: ]! g
New goo. Blue goo. , B5 t8 p8 P, P" m! r
我们找点新花样儿。
6 z5 L# D" o/ m4 d( _# c3 O这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 1 T3 h' @& y( T. h; V" z1 q7 i
Gooey. Gooey. Blue goo.
+ z. t7 {1 a$ a8 S+ V- kNew goo. Gluey. Gluey. 5 Y! s$ Y l7 H/ @
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
9 s/ b/ |5 c% R/ ]1 Q, D: n ^新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
- a# y0 P) s* @! R6 _3 G# f* ]8 I
t/ w6 {/ ^+ A5 J8 p% l
Gooey goo for chewy chewing!
4 d0 ?. r1 q7 p0 gThat's what that Goo-Goose is doing.
! r. X' h1 O& [7 D稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 / X3 x D$ d' ^. b D: `. V
Do you choose to chew goo,too,sir?
3 M t! p# y* M4 ]2 LIf,sir,you,sir,choose to chew,sir, # z6 ~2 s1 P7 B
with the Goo-Goose,chew,sir. + @: V/ m) p& X! d P% N
Do,sir.
! i; T% k1 b- T5 u7 X9 Q先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
! ^+ \ o' U" m) i先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 , r) J2 E) |7 r
去嚼吧,先生。
8 X0 p5 o, K4 O" k% h, A1 G# qMr. Fox,sir,I won't do it. . z. y7 E, ? z2 O9 c
I can't say it. I won't chew it.
5 {5 K0 N5 ]5 L0 W) M- Z狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
0 X5 B+ X2 @" G- ZVery well,sir. Step this way. / n9 m# O# F& H( c6 ~# [& e$ @& o
We'll find another game to play.
% q: v: `* H4 ^那好吧,先生,到这边来吧。 ( A7 r- r# i2 i# v v
我们来玩儿个别的游戏。
! ]2 m& V8 r0 C0 q; O7 r
, e$ t( p" r! j# z! ~
Bim comes.
0 I- n. \" V! }Ben comes. - V# L) \3 a0 {- D7 D
Bim brings Ben broom.
2 \, C1 l+ @; t, | W; C5 S e5 qBen brings Bim broom. 9 ^' q# v6 \5 _: c: Q% P3 y& W
宾来了,本来了。
9 }& C; |- a) H2 {: Y宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
8 y0 [3 o' j8 _- M+ G ABen bends Bim's broom.
! U" p& `1 I- J+ {Bim bends Ben's broom. ( Q# o( |2 `& ?% L0 f+ m. ?
Bim's bends. Ben's bends. + r; l% S7 n3 e# \ T( J8 g
Ben's bent broom breaks. # O5 z( F' U5 O) G# f2 N$ L
Bim's bent broom breaks.
1 z$ x3 Q$ U3 D) C本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 . ^* }% S+ g" M. {) x* n
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 # i$ [8 d* u& x6 F
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 ' K8 ] v- z3 U3 `* w$ F
Ben's band. Bim's band. 1 N( O/ O; t. l) R
Big bands. Pig bands.
/ d4 o, c) U1 A4 Q! C- h/ L本的乐队。宾的乐队。 : i: k% ^- y2 Q
大大乐队。猪猪乐队。 " _* U; E9 L7 G$ b4 a4 c
# o/ x! J' y) \& X9 T& j8 v' nBim and Ben lead bands with brooms. ) h5 A% ~' u. h4 m# {& o+ e
Ben's band bangs and Bim's band booms. ) T* R+ h% g7 `) u/ g! O
宾和本都用扫帚指挥。
3 L8 e* Z( ]5 e/ j9 w J本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 ! Y1 X% T1 k6 O# i9 [% ?
Pig band!Boom band! 7 p1 l+ {$ \+ P7 n
Big band!Broom band!
% [( T$ Y! [5 [6 H1 T猪猪乐队!热闹的乐队!
$ f* v/ w* i6 X: z大大乐队!扫帚的乐队! 0 V- p% i1 X# g6 I2 U7 {& O/ o
My poor mouth can't say that. No,sir. 7 E0 E: ]2 d1 N$ h" w
My poor mouth is much too slow,sir.
+ m0 w4 S! ] {我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 1 f; d9 p# U6 i7 w1 t
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 . r6 q+ H& ^( x) ~$ J+ c ]
Well then...bring your mouth this way. $ U% s- w0 X/ d( {6 U4 K( J
I'll find it something it can say. & K% I- y! G4 {- i4 E9 _
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 ' d5 W) [4 v2 L; \6 W' X
我来找点儿它能说的东西。 / |3 P: u/ ?! o( k$ O5 K' j8 r
Luke Luck likes lakes. 1 c1 `. ~* E$ ]) D: z
Luke's duck likes lakes. - Q7 M. V9 e* r! K) ?/ W1 Z! t
Luke Luck licks lakes. ! y$ r6 ?8 T% }, U
Luke's duck licks lakes. # R1 O/ `1 M+ P/ D
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, - m5 ~# Y" J$ L) j2 F' P
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 . f8 f* n0 d2 R+ Z& P0 c
. j" D5 E) i4 C( g: b1 E2 fDuck takes licks 6 L% |6 s3 t8 i% R: c6 ~; K- p
in lakes Luke Luck likes.
5 t m* z+ m9 l9 b7 q* ]Luke Luck takes licks
9 f" M4 d5 u2 u) I0 n* [8 hin lakes duck likes. 4 N l% R3 T6 m9 n# r' y
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 + C! B: M0 |8 `/ o9 s! G
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 0 m) e5 A* ~2 g
I can't blab such blibber blubber!
& L3 C& [& y0 B1 ~My tongue isn't made of rubber.
( F2 O9 D2 P! I- Z; Z我说不了这么拗口的句子, # k, ^7 _, g: ^- P' }/ @" O# \: k
我的舌头不是橡皮做的。
/ |4 P3 `. S* k; O: w; J8 d2 [Mr. Knox. Now come now. Come now.
! b$ B" n, h( R8 T2 m% wYou don't have to be so dumb now... * S. O6 C7 B y C) m Q! T- ~
诺克斯先生,过来,过来。 2 b* [+ P: z `7 A" K, [1 L
你现在不必默不作声了...... - h6 Q6 L) p$ }/ j- H
Try to say this,Mr. Knox,please.... 7 M$ e o0 y- f9 K; g9 F
试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
4 }/ {# g) @" L- O
* k% M; [6 Y, S
Through three cheese trees 2 M5 n6 k) Z* A
three free fleas flew.
6 M5 ^5 B- N" j! GWhile these fleas flew, ! A& K- k1 T5 z% Q) s; W
freezy breeze blew.
; P: k, R( O1 I7 R4 qFreezy breeze made $ i" {" o; I$ d% K
these three trees freeze. " ^! k U+ k0 M) ]1 f" Q# e
Freezy trees made these trees' % T8 b9 ^0 ]3 Y5 h) L# `
cheese freeze.
\% K w5 w. I7 V. QThat's what made these
8 G4 S6 O& O- c4 w, D9 X3 Uthree free fleas sneeze. . S p; J u! f& b1 r8 T7 u
三只跳蚤自由地飞,
( ]: C) J4 `6 q5 h4 H飞过三棵奶酪树。
& X6 \. S0 q6 t; b3 m$ W& J跳蚤飞,凉风吹。
% A4 h& p3 T0 S8 E7 @3 Y刺骨的风儿吹呀吹, 8 y- m! E. w4 I- Q8 X, t$ _9 k
树儿冻得颤巍巍。 ! c& i) u& v. U" k* x- _9 h* P
树上的奶酪结冰啦。 4 V* d1 w d4 a- ^. a
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 5 }2 @$ r, e, P7 k7 ]
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
9 D- P: R5 e% A/ L: S# _I can't say such silly stuff,sir. - `* o- s! p9 w" `
别说了!别说了!够了,先生。
* u+ y( w7 C3 i7 z8 L* J" c我说不了这些蠢话。 9 B O. R. ?& O7 w7 L6 J/ `
Very well,then,Mr. Knox,sir. & w X2 B. H/ s( n- p7 [3 Z
Let's have a little talk about tweetle beetles.... " M: p3 z( E$ d1 {
那么好吧,诺克斯先生。 2 [5 E7 Y+ }: X t4 i
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
- A6 E/ \/ ~+ l' @1 q# `5 DWhat do you know about tweetle beetles?Well... 8 j! h2 U! m- {& |, F. F; u
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
0 R0 a) L6 ~- p5 H: q+ aWhen tweetle beetles fight,
3 T: O" M* |3 T' [/ l& Y8 rit's called a tweetle beetle battle.
' j: L2 s3 H! ~当啾啾叫的甲虫们打架的时候, 1 p" m) P- c2 Z$ E9 M! O8 S
这叫做啾啾甲虫之战。
& O& } h% V. Y5 Q. e5 e& H8 E/ I- RAnd when they battle in a puddle, P9 I6 p1 Z0 O! W, g
it's a tweetle beetle puddle battle. : F/ ^& [: r M/ _5 t/ ~7 [
而当它们在水洼里大战的时候,
/ b) K# w' T/ ~8 B3 [2 G- N5 y" E这叫做啾啾甲虫水洼之战。 6 }3 V2 [/ i+ ^. @! |/ _
And when tweetle beetles battle ) S: A& v1 k9 c7 C1 y: @- ?! B
with paddles in a puddle, * B9 E( s, [" G* T
they call it a tweetle beetle 5 a3 q* l u5 Y# D: z
puddle paddle battle and... 4 ]3 g( x# d' z' ~/ U# n
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
: D' {. G" Z/ S; E7 J& m" q他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... 0 O' L, O4 X ?8 j0 Y2 `
When beetles battle beetles 4 u6 S' s7 j/ b" w1 G3 z
in a puddle paddle battle 1 S' ~+ F4 l2 D+ ~- s% Y
and the beetle battle puddle 4 m% ^$ J* X* K+ T8 Z' S: g4 `
is a puddle in a bottle... . e( O& f$ k8 `8 Q; E
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
* y0 s" G5 g6 M# Q而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... 2 W' v- ~7 q; w# B+ }. e) i+ n
...they call this a tweetle beetle bottle
3 j( q$ h2 v8 ]! t: p; {9 A9 @/ qpuddle paddle battle muddle. And... 4 k& d$ S8 d: x' Y) G# N
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
. |6 h& ~* m: L7 H+ M- B: SWhen beetles fight these battles : Y: t* o1 u6 O( n' _. s: u$ M
in a bottle with their paddles
+ C: R: R9 n5 \% @8 Mand the bottle's on a poodle
_! h$ x1 k8 l/ }) a& yand the poodle's eating noodles...
" {- f; X# _3 l5 _当甲虫们在瓶子里用木浆大战, ) _1 w3 [: B' [. c/ M- `8 G3 w
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
& M: L8 d8 k& i4 m4 z4 l; o' [...they call this a muddle puddle 4 }5 U! c3 @0 j
tweetle poodle beetle noodle
4 U( P4 W$ q% ?bottle paddle battle. And... 0 R* }0 ^' w* j3 n5 @6 @& L" W
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
$ l8 n- G* s, Z" @甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 6 s* t1 a8 m) N3 F3 {
Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
- `8 e: b1 z' \ X/ [' }: e3 u等等,穿袜子的狐狸先生!
& w4 h* f+ T8 a) c; k+ x0 H# h% d2 i
, h/ g X: ]8 f: d
When a fox is in the bottle
" ?- e: ^% \% O' i! Xwhere the tweetle beetles battle with
% B* }. ~3 D0 C' x# p8 L# |1 Jtheir paddles in a puddle on
2 N) F( ~1 \7 n: k0 V. b: F7 Y, fa noodle-eating poodle, ; M/ t) V4 Y* r/ u& {2 d0 p
this is what they call... ) I5 c. G$ y& G. @# Z
当狐狸来到瓶子里的时候,
, p' G# Q {: x4 w* Z啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, : ^0 P3 T6 l$ ^0 T& Z
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
6 U9 S8 ]6 U! G* h4 M+ K7 ^! j这就是他们所说的......
5 ]9 D+ N y0 s- h M6 b2 c...a tweetle beetle noodle poodle
J8 Q0 x ?; e( T# a( ]$ vbottled paddled muddled duddled 3 |! Q5 P4 F7 p% G [- b8 J7 j
fuddled wuddled fox in socks,sir!
3 J" V; [) |7 i8 a! B. e......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 3 {. d9 b* G/ k0 _0 f
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
. u/ ^ `" w) z) v疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! ) e" ]$ T+ R% w- X6 t. e
, y [2 N7 J) X! O+ I' e( f2 a
Fox in socks,our game is done,sir.
3 E( D; d" k* _& P! k7 D5 B% zThank you for a lot of fun,sir.
4 H, o5 c( \" ?! Q# W( H g2 r' C3 F穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
/ I, M6 I5 M3 {' l1 `" x* A3 x9 t谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
6 H$ A1 u) o1 u( A2 m$ P3 i* J2 C0 [5 |9 ], X; U% y: Y6 J9 E! J5 A( G$ D
* f; k3 H2 a* H0 E- I* f廖彩杏资源下载:* U+ E p: @; c6 L; [7 p1 B" K( b
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套+ Z& T) K1 ]$ [% |; q4 v* j
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划: f* q2 S- G5 A3 T
! o9 T/ R$ T. n* u$ L9 o/ x' u$ ?5 t ; ?; B0 p/ p1 j9 _7 s z4 K
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|