小美妞 [大学生]
6721 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


( y: W" S9 H/ h. ~

1.png

8 a1 Z5 ~' K1 F+ O

% ?" t/ O9 X2 N: n  i# R

Fox in Socks

& V+ d6 X1 l; u6 [1 s7 U: L+ C

2.png


$ w" P5 O# c9 U+ U5 Y6 z
& Y4 o- ]/ d: q+ {: r+ M

Knox in box. Fox in socks.  


1 u' g' H/ v, _0 \

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


: F) `# N+ n- D6 x+ [

Knox on fox in socks in box.

7 s3 m; [7 F3 Y$ U! ]0 d6 B3 v* `

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


3 Q0 ?* v- Z; B0 y' j

Socks on Knox and Knox in box.  

' w2 C( M, o0 Y" t# o4 G" j

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

2 [2 \4 U& D/ z  ?* M* `

Fox in socks on box on Knox.  

/ F) H5 ]9 l; }0 |, Y' E

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

2 ^8 F) I7 [$ S  @
5 C( p- h) p0 W8 W, l+ i

3.png


. X+ u# b1 s1 m5 c! G" e2 m% Q

Chicks with bricks come.

, ~9 D2 n* B* I. a" B& b

小鸡们带着砖头来了。

) K+ d* Z& Y( B0 o) h" P6 ^' x

Chicks with blocks come.  

0 _4 {7 o- K& }& w4 {

小鸡们带着积木来了。


) r! j$ C1 l: I# Y2 w/ ?& z, ]7 Q

Chicks with bricks and


" D: H! u, I9 W8 J8 _; y

blocks and clocks come.  

! ?7 _8 Q  Q9 D% e9 V$ k7 S5 Y

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

. |5 @% d, t, T2 f, v$ L( F  O

Look,sir. Look,sir.


% h" b. E5 [8 |4 t* O$ \3 e

看啊,先生,看啊。

8 o- Z5 H; T& N. ^

Mr.Knox,sir.


3 `, ^+ o8 R7 b3 w' E

诺克斯先生。

5 K& r: |6 K0 J

Let's do tricks with

& w+ T; v9 K; l

bricks and blocks,sir.  

+ O/ c4 I4 K# }3 x" C

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

8 [- L$ B- A& x; K

Let's do tricks with

! l' ^4 o% L3 Q

chicks and clocks,sir.  

  A$ m7 V, U: b+ c: ]0 s9 O3 |

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

! f6 I; W* j7 p8 }


" ?3 j3 x+ X) I2 {. }6 n5 ^

First,I'll make a quick trick brick stack.


7 d2 s- n' D/ X4 I- u; y5 W& m1 t

Then I'll make a quick trick block stack.

( C! O! P, A( f7 c8 d/ K

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

8 ^( d, B5 S6 V0 {- S0 p

You can make a quick trick chick stack.


" e! K- e) ?, e  I+ m

You can make a quick trick clock stack.

. g4 [6 @7 E6 O4 ]

你可以把小鸡迅速堆起来


) R" C( t) l5 v. t- o

还可以把闹钟迅速堆起来。


5 N+ \+ I2 a( _) z% O  s$ _

4.png

6 d1 `+ P# D( s

And here's a new trick,Mr.Knox....


8 p0 t6 ?* v! U# N$ p0 m$ \

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

3 q! R: x6 z3 I/ ~4 B9 G0 h

Socks on chicks and chicks on fox.

- ~2 s8 m! a; o$ w: S

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


. Z3 T* M  V5 Z' K: m

Fox on clocks on bricks and blocks.

$ g# P3 `- O% k4 p: U, V

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

4 O; p+ @* M( k) p" A6 H

Bricks and blocks on Knox on box.


! d. {, p. o0 l1 ~

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

7 @/ n( _0 n: z- I. v+ U5 K( A

Now we come to ticks and tocks,sir.


7 N6 u, G/ |' L# M

Try to say this Mr.Knox,sir....

, z" T/ L) S. l7 n3 i7 T' O" N$ U. C

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


9 ~: N7 K. r! d4 f

试着说说,先生,诺克斯先生......

6 }- i# ]. O# a

Clocks on fox tick.


) \! w3 ]0 M3 o& M  g4 w6 W

Clocks on Knox tock.

$ i! m8 P  g9 X7 ~. H; B

Six sick bricks tick.

) ?( e- v+ l4 x3 D) T! }

Six sick chicks tock.


! A- F. A  ~( Z8 Y5 B9 w! R

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

8 {% {' y" t6 O# G5 m! Z0 H

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

' t% ?  F3 {3 b: a& V7 M

5.png


1 O: e6 t$ W) h+ a$ a

Please,sir.

$ z" q) z0 C  h0 j  R

I don't like this trick,sir.

! o5 X! w& Q8 ~: ~8 _- |

求你了,先生。

# J- P  z- @1 M+ u

我不喜欢这个游戏,先生。

7 o1 D; z6 P2 K. a

My tongue isn't quick or slick,sir.

( f# q9 V7 l  |4 h$ g# L: s

我口齿不伶俐,先生。

% q7 g! `0 z/ ]! x. L/ m. ?

I get all those ticks and clocks,sir,


9 l+ c: b& n5 ?3 K

mixed up with the chicks and tocks,sir.


/ {7 j7 l4 \, }" V# P5 S0 N1 z; t& z, _

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

9 d$ s' j2 G& b3 E/ V3 x

I can't do it,Mr.Fox,sir.

8 {( Z( p' Y* w2 t. d0 m

我玩不了,狐狸先生。


- P! A; c/ u1 U6 c2 n9 A

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

6 N0 Y. o* M2 a+ b/ c/ Y* V7 |3 {4 ^

我很遗憾,诺克斯先生。


# N  o6 s3 A8 S; t7 z1 P

Here's an easy game to play.


" s. q) ]8 ~2 R

Here's an easy thing to say....


, h; B8 k% {  f; U% F

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

8 U( b! N5 p* r. P' \/ O

这儿有个容易点儿的东西可以说。


  u! a- X$ [2 Z( Z! n  c6 k" O2 [3 _

New socks. Two socks.

3 S2 T* _9 O; d' I

Whose socks?Sue's socks.

# h# @2 x# Q; c4 Z/ F

新袜子,两只新袜子,

: F8 e* B/ m$ s2 i1 ]

谁的袜子?苏的袜子。


0 [+ E1 r# v" l4 Z/ G% L% a

6.png


7 ]) t* S! p  D1 p! x

Who sews whose socks?


5 T! e( r! p: B7 d$ T

Sue sews Sue's socks.


- B( F% q! V& u2 e8 W

谁缝谁的袜子?

! s6 _! G+ k6 j5 }

苏缝苏的袜子。


9 S' Q% p- X- I1 f0 `* i6 p

Who sees who sew whose new socks,sir?

  W3 ?8 I3 |5 Q/ S3 V3 z

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

+ X$ Y9 o. |/ {/ S2 l8 F" E$ B

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

! V3 y) D# }% R$ ?- T

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

& X. ]: D5 L5 w6 G

That's not easy,Mr.Fox,sir.


' s7 ?8 M. y' P+ Y9 n# R1 |

这个不容易呀,狐狸先生。

2 z' a5 P) c% G2 q9 J4 g

Who comes?...Crow comes.


; l# |! D$ j4 v! S  p# t+ R3 \. d

Slow Joe Crow comes.


/ G  y7 n; a1 r

谁来了?......乌鸦来了。


7 W; e8 @8 o: ?+ U! n7 h

慢性子乌鸦乔来了。


  C. f" d3 J* S

Who sews crow's clothes?

- K8 G5 G5 A! [0 l2 m- T( D

Sue sews crow's clothes.


3 C. B  X1 a; K+ H2 Y7 j

谁在缝乌鸦的衣裳?


! I- M- Q+ U, j2 P. Y" S$ H  @4 i

苏在缝乌鸦的衣裳。

, t" A: ~. T0 a; t$ \

Slow Joe Crow sews whose clothes?

; F# ]. ]1 H: A6 w* x% X2 H

Sue's clothes.

% G5 A0 ]9 A( C, o! e/ N8 f% e5 H+ ]7 C3 E

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


4 j6 v0 U: o4 g+ R; w3 I

在缝苏的衣裳。


  ?9 r5 P, B: k; ^: T; W

8.png

" Z& u" U' U, Z0 ]+ C

Sue sews socks of


. Q& a5 J/ A4 m7 P7 o8 R, ]+ M

fox in socks now.


/ }+ C7 ?+ x5 b/ f8 N

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

) I8 Z4 [* g* l' y

Slow Joe Crow sews


& @+ R$ J+ e# Y

Knox in box now.


- [, U9 \& s$ s# g

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


# V" Q" I* Y4 I) b$ R8 x: P" ^

Sue sews rose on

. D( u% i) y5 o% g, y" ~

Slow Joe Crow's clothes.


8 W' m; C0 H5 C" G! V

Fox sews hose on

) i: _. O! b1 K2 X

Slow Joe Crow's nose.

( E4 R1 f2 L: J9 Z, D8 h

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

( c& ^* o+ g6 g( W  A" B6 z

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

5 ~! k7 `8 A! C: W

9.png


3 x9 f. l; i  t# x

Sue sews rose on

7 C& {# {$ q. B8 w! [( t: g$ v

Slow Joe Crow's clothes.


3 n, A( Z$ z9 t. R

Fox sews hose on

7 z* W- n3 S' Z$ }: U3 c

Slow Joe Crow's nose.


$ j: e  j! W5 d

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

0 g% o& I* Z8 U

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


7 N9 `) d& n$ Y. X8 L+ M! \, N2 `

Mr. Fox!I hate this game,sir.


, D* r# q5 M$ n1 [0 }

This game makes my tongue quite lame,sir.

7 L5 ^% D% s$ Y

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


3 A2 H) {9 G' r5 d% Q, D

我的舌头都僵了,先生。


3 E& X/ T0 O& ^9 H: V- D

Mr. Knox,sir.


0 Q6 b3 J. ?! R1 G. c. U

what a shame,sir.

6 k8 @5 C) [' ?0 W+ D$ S

诺克斯先生,真遗憾,先生。

" D1 I# _% m+ l7 G4 ]5 ]# \4 y

We'll find something new to do now.

! |, r) s+ u8 b4 C. H7 T3 ]( s

Here is lots of new blue goo now.

8 Z  ^( f) H" n: ]! g

New goo. Blue goo.

, B5 t8 p8 P, P" m! r

我们找点新花样儿。


6 z5 L# D" o/ m4 d( _# c3 O

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

1 T3 h' @& y( T. h; V" z1 q7 i

Gooey. Gooey. Blue goo.


+ z. t7 {1 a$ a8 S+ V- k

New goo. Gluey. Gluey.

5 Y! s$ Y  l7 H/ @

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


9 s/ b/ |5 c% R/ ]1 Q, D: n  ^

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


- a# y0 P) s* @! R6 _3 G# f* ]8 I

10.png

  t/ w6 {/ ^+ A5 J8 p% l

Gooey goo for chewy chewing!


4 d0 ?. r1 q7 p0 g

That's what that Goo-Goose is doing.


! r. X' h1 O& [7 D

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

/ X3 x  D$ d' ^. b  D: `. V

Do you choose to chew goo,too,sir?


3 M  t! p# y* M4 ]2 L

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

# z6 ~2 s1 P7 B

with the Goo-Goose,chew,sir.

+ @: V/ m) p& X! d  P% N

Do,sir.


! i; T% k1 b- T5 u7 X9 Q

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


! ^+ \  o' U" m) i

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

, r) J2 E) |7 r

去嚼吧,先生。


8 X0 p5 o, K4 O" k% h, A1 G# q

Mr. Fox,sir,I won't do it.

. z. y7 E, ?  z2 O9 c

I can't say it. I won't chew it.


5 {5 K0 N5 ]5 L0 W) M- Z

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


0 X5 B+ X2 @" G- Z

Very well,sir. Step this way.

/ n9 m# O# F& H( c6 ~# [& e$ @& o

We'll find another game to play.


% q: v: `* H4 ^

那好吧,先生,到这边来吧。

( A7 r- r# i2 i# v  v

我们来玩儿个别的游戏。


! ]2 m& V8 r0 C0 q; O7 r

11.png

, e$ t( p" r! j# z! ~

Bim comes.


0 I- n. \" V! }

Ben comes.

- V# L) \3 a0 {- D7 D

Bim brings Ben broom.


2 \, C1 l+ @; t, |  W; C5 S  e5 q

Ben brings Bim broom.

9 ^' q# v6 \5 _: c: Q% P3 y& W

宾来了,本来了。


9 }& C; |- a) H2 {: Y

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


8 y0 [3 o' j8 _- M+ G  A

Ben bends Bim's broom.


! U" p& `1 I- J+ {

Bim bends Ben's broom.

( Q# o( |2 `& ?% L0 f+ m. ?

Bim's bends. Ben's bends.

+ r; l% S7 n3 e# \  T( J8 g

Ben's bent broom breaks.

# O5 z( F' U5 O) G# f2 N$ L

Bim's bent broom breaks.


1 z$ x3 Q$ U3 D) C

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

. ^* }% S+ g" M. {) x* n

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

# i$ [8 d* u& x6 F

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

' K8 ]  v- z3 U3 `* w$ F

Ben's band. Bim's band.

1 N( O/ O; t. l) R

Big bands. Pig bands.


/ d4 o, c) U1 A4 Q! C- h/ L

本的乐队。宾的乐队。

: i: k% ^- y2 Q

大大乐队。猪猪乐队。

" _* U; E9 L7 G$ b4 a4 c

12.png


# o/ x! J' y) \& X9 T& j8 v' n

Bim and Ben lead bands with brooms.

) h5 A% ~' u. h4 m# {& o+ e

Ben's band bangs and Bim's band booms.

) T* R+ h% g7 `) u/ g! O

宾和本都用扫帚指挥。


3 L8 e* Z( ]5 e/ j9 w  J

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

! Y1 X% T1 k6 O# i9 [% ?

Pig band!Boom band!

7 p1 l+ {$ \+ P7 n

Big band!Broom band!


% [( T$ Y! [5 [6 H1 T

猪猪乐队!热闹的乐队!


$ f* v/ w* i6 X: z

大大乐队!扫帚的乐队!

0 V- p% i1 X# g6 I2 U7 {& O/ o

My poor mouth can't say that. No,sir.

7 E0 E: ]2 d1 N$ h" w

My poor mouth is much too slow,sir.


+ m0 w4 S! ]  {

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

1 f; d9 p# U6 i7 w1 t

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

. r6 q+ H& ^( x) ~$ J+ c  ]

Well then...bring your mouth this way.

$ U% s- w0 X/ d( {6 U4 K( J

I'll find it something it can say.

& K% I- y! G4 {- i4 E9 _

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

' d5 W) [4 v2 L; \6 W' X

我来找点儿它能说的东西。

/ |3 P: u/ ?! o( k$ O5 K' j8 r

Luke Luck likes lakes.

1 c1 `. ~* E$ ]) D: z

Luke's duck likes lakes.

- Q7 M. V9 e* r! K) ?/ W1 Z! t

Luke Luck licks lakes.

! y$ r6 ?8 T% }, U

Luke's duck licks lakes.

# R1 O/ `1 M+ P/ D

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

- m5 ~# Y" J$ L) j2 F' P

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

. f8 f* n0 d2 R+ Z& P0 c

13.png


. j" D5 E) i4 C( g: b1 E2 f

Duck takes licks

6 L% |6 s3 t8 i% R: c6 ~; K- p

in lakes Luke Luck likes.


5 t  m* z+ m9 l9 b7 q* ]

Luke Luck takes licks


9 f" M4 d5 u2 u) I0 n* [8 h

in lakes duck likes.

4 N  l% R3 T6 m9 n# r' y

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

+ C! B: M0 |8 `/ o9 s! G

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

0 m) e5 A* ~2 g

I can't blab such blibber blubber!


& L3 C& [& y0 B1 ~

My tongue isn't made of rubber.


( F2 O9 D2 P! I- Z; Z

我说不了这么拗口的句子,

# k, ^7 _, g: ^- P' }/ @" O# \: k

我的舌头不是橡皮做的。


/ |4 P3 `. S* k; O: w; J8 d2 [

Mr. Knox. Now come now. Come now.


! b$ B" n, h( R8 T2 m% w

You don't have to be so dumb now...

* S. O6 C7 B  y  C) m  Q! T- ~

诺克斯先生,过来,过来。

2 b* [+ P: z  `7 A" K, [1 L

你现在不必默不作声了......

- h6 Q6 L) p$ }/ j- H

Try to say this,Mr. Knox,please....

7 M$ e  o0 y- f9 K; g9 F

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


4 }/ {# g) @" L- O

15.png

* k% M; [6 Y, S

Through three cheese trees

2 M5 n6 k) Z* A

three free fleas flew.


6 M5 ^5 B- N" j! G

While these fleas flew,

! A& K- k1 T5 z% Q) s; W

freezy breeze blew.


; P: k, R( O1 I7 R4 q

Freezy breeze made

$ i" {" o; I$ d% K

these three trees freeze.

" ^! k  U+ k0 M) ]1 f" Q# e

Freezy trees made these trees'

% T8 b9 ^0 ]3 Y5 h) L# `

cheese freeze.


  \% K  w5 w. I7 V. Q

That's what made these


8 G4 S6 O& O- c4 w, D9 X3 U

three free fleas sneeze.

. S  p; J  u! f& b1 r8 T7 u

三只跳蚤自由地飞,


( ]: C) J4 `6 q5 h4 H

飞过三棵奶酪树。


& X6 \. S0 q6 t; b3 m$ W& J

跳蚤飞,凉风吹。


% A4 h& p3 T0 S8 E7 @3 Y

刺骨的风儿吹呀吹,

8 y- m! E. w4 I- Q8 X, t$ _9 k

树儿冻得颤巍巍。

! c& i) u& v. U" k* x- _9 h* P

树上的奶酪结冰啦。

4 V* d1 w  d4 a- ^. a

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

5 }2 @$ r, e, P7 k7 ]

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


9 D- P: R5 e% A/ L: S# _

I can't say such silly stuff,sir.

- `* o- s! p9 w" `

别说了!别说了!够了,先生。


* u+ y( w7 C3 i7 z8 L* J" c

我说不了这些蠢话。

9 B  O. R. ?& O7 w7 L6 J/ `

Very well,then,Mr. Knox,sir.

& w  X2 B. H/ s( n- p7 [3 Z

Let's have a little talk about tweetle beetles....

" M: p3 z( E$ d1 {

那么好吧,诺克斯先生。

2 [5 E7 Y+ }: X  t4 i

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


- A6 E/ \/ ~+ l' @1 q# `5 D

What do you know about tweetle beetles?Well...

8 j! h2 U! m- {& |, F. F; u

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


0 R0 a) L6 ~- p5 H: q+ a

When tweetle beetles fight,


3 T: O" M* |3 T' [/ l& Y8 r

it's called a tweetle beetle battle.


' j: L2 s3 H! ~

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

1 p" m) P- c2 Z$ E9 M! O8 S

这叫做啾啾甲虫之战。


& O& }  h% V. Y5 Q. e5 e& H8 E/ I- R

And when they battle in a puddle,

  P9 I6 p1 Z0 O! W, g

it's a tweetle beetle puddle battle.

: F/ ^& [: r  M/ _5 t/ ~7 [

而当它们在水洼里大战的时候,


/ b) K# w' T/ ~8 B3 [2 G- N5 y" E

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

6 }3 V2 [/ i+ ^. @! |/ _

And when tweetle beetles battle

) S: A& v1 k9 c7 C1 y: @- ?! B

with paddles in a puddle,

* B9 E( s, [" G* T

they call it a tweetle beetle

5 a3 q* l  u5 Y# D: z

puddle paddle battle and...

4 ]3 g( x# d' z' ~/ U# n

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


: D' {. G" Z/ S; E7 J& m" q

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

0 O' L, O4 X  ?8 j0 Y2 `

When beetles battle beetles

4 u6 S' s7 j/ b" w1 G3 z

in a puddle paddle battle

1 S' ~+ F4 l2 D+ ~- s% Y

and the beetle battle puddle

4 m% ^$ J* X* K+ T8 Z' S: g4 `

is a puddle in a bottle...

. e( O& f$ k8 `8 Q; E

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


* y0 s" G5 g6 M# Q

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

2 W' v- ~7 q; w# B+ }. e) i+ n

...they call this a tweetle beetle bottle


3 j( q$ h2 v8 ]! t: p; {9 A9 @/ q

puddle paddle battle muddle. And...

4 k& d$ S8 d: x' Y) G# N

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


. |6 h& ~* m: L7 H+ M- B: S

When beetles fight these battles

: Y: t* o1 u6 O( n' _. s: u$ M

in a bottle with their paddles


+ C: R: R9 n5 \% @8 M

and the bottle's on a poodle


  _! h$ x1 k8 l/ }) a& y

and the poodle's eating noodles...


" {- f; X# _3 l5 _

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

) _1 w3 [: B' [. c/ M- `8 G3 w

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


& M: L8 d8 k& i4 m4 z4 l; o' [

...they call this a muddle puddle

4 }5 U! c3 @0 j

tweetle poodle beetle noodle


4 U( P4 W$ q% ?

bottle paddle battle. And...

0 R* }0 ^' w* j3 n5 @6 @& L" W

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


$ l8 n- G* s, Z" @

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

6 s* t1 a8 m) N3 F3 {

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


- `8 e: b1 z' \  X/ [' }: e3 u

等等,穿袜子的狐狸先生!


& w4 h* f+ T8 a) c; k+ x0 H# h% d2 i

16.png

, h/ g  X: ]8 f: d

When a fox is in the bottle


" ?- e: ^% \% O' i! X

where the tweetle beetles battle with


% B* }. ~3 D0 C' x# p8 L# |1 J

their paddles in a puddle on


2 N) F( ~1 \7 n: k0 V. b: F7 Y, f

a noodle-eating poodle,

; M/ t) V4 Y* r/ u& {2 d0 p

this is what they call...

) I5 c. G$ y& G. @# Z

当狐狸来到瓶子里的时候,


, p' G# Q  {: x4 w* Z

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

: ^0 P3 T6 l$ ^0 T& Z

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


6 U9 S8 ]6 U! G* h4 M+ K7 ^! j

这就是他们所说的......


5 ]9 D+ N  y0 s- h  M6 b2 c

...a tweetle beetle noodle poodle


  J8 Q0 x  ?; e( T# a( ]$ v

bottled paddled muddled duddled

3 |! Q5 P4 F7 p% G  [- b8 J7 j

fuddled wuddled fox in socks,sir!


3 J" V; [) |7 i8 a! B. e

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

3 {. d9 b* G/ k0 _0 f

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


. u/ ^  `" w) z) v

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

) e" ]$ T+ R% w- X6 t. e

17.png

, y  [2 N7 J) X! O+ I' e( f2 a

Fox in socks,our game is done,sir.


3 E( D; d" k* _& P! k7 D5 B% z

Thank you for a lot of fun,sir.


4 H, o5 c( \" ?! Q# W( H  g2 r' C3 F

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


/ I, M6 I5 M3 {' l1 `" x* A3 x9 t

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


6 H$ A1 u) o1 u( A2 m$ P3 i* J2 C0 [5 |9 ], X; U% y: Y6 J9 E! J5 A( G$ D

* f; k3 H2 a* H0 E- I* f

廖彩杏资源下载:* U+ E  p: @; c6 L; [7 p1 B" K( b
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套+ Z& T) K1 ]$ [% |; q4 v* j
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划: f* q2 S- G5 A3 T

! o9 T/ R$ T. n* u$ L9 o/ x' u$ ?5 t

; ?; B0 p/ p1 j9 _7 s  z4 K
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华