小美妞 [大学生]
6197 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

4 T( ^3 S( C6 Y$ ]+ n: H

1.png


, J9 K7 |9 _8 b) m7 C  _6 v3 j: t, s; y4 J4 j

Fox in Socks


, p8 I3 E. v4 q! D# f

2.png


$ {7 R, z5 F9 q0 D! F  R1 @+ \$ Q  H. L4 C

Knox in box. Fox in socks.  


" c6 Q) C7 t6 y' l( O8 i- h- L

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

( z4 O0 r* _* O

Knox on fox in socks in box.


- T/ ?% S# P3 R) \/ E0 n/ I

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

5 [7 n8 `+ }6 s- P& n( _* Q) ?

Socks on Knox and Knox in box.  


7 r4 ~& }3 f* \

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

3 L. K" d, R2 Y! g+ x

Fox in socks on box on Knox.  


3 s; j6 c7 S1 j3 ~9 R

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


# m- w) \' y& D- b8 u* [$ b
* X) a/ W1 b& C  I) N0 U4 f

3.png


7 b1 z& x' D; s- y

Chicks with bricks come.

; s1 B" b# x+ F4 Y

小鸡们带着砖头来了。


& Y* f, C1 U3 `2 b6 T" m# i) ~- I' l* P  W

Chicks with blocks come.  

- r+ G5 e9 \( i* Y, o* h

小鸡们带着积木来了。


$ N2 r0 v/ g$ g% n8 I3 v

Chicks with bricks and


: {0 D: y1 i, \& ]! X& r4 T& Y8 |, O3 l

blocks and clocks come.  


6 G& U# ]: I9 K  G8 r1 T

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


9 B. ]1 Q' E5 v% V

Look,sir. Look,sir.


; O/ r( ~; c, Z- I9 e, `

看啊,先生,看啊。


0 A/ G" ^$ r' z1 ^9 j* x9 `

Mr.Knox,sir.

# f5 a- l# r# E9 c" @! E/ O" ]; `

诺克斯先生。


) G4 l2 M) H. T# S2 d5 C. G* N

Let's do tricks with

( m/ E* H5 ^2 E0 c+ C! O( `

bricks and blocks,sir.  


, i, v7 G+ a7 p8 `+ R. r

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


% N1 H3 b1 A1 B7 L( W- y

Let's do tricks with


7 ^0 H4 W/ N& i8 S) |

chicks and clocks,sir.  

9 ]( F- k  W6 o* [4 F: C

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


) r# M0 F# A' [) n" g, U0 S

, f( y0 K- y+ O. @7 o

First,I'll make a quick trick brick stack.

' K: i; a, r" ?4 F8 j1 j/ L  y5 E) A

Then I'll make a quick trick block stack.

6 }& f* Y* S/ |) z

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


& B- f; c7 U4 Q+ i+ w4 B9 m

You can make a quick trick chick stack.


) f& k# e7 c: S9 q7 X- D' L

You can make a quick trick clock stack.

, i0 y, g: ?- V' }6 M( d- e* E

你可以把小鸡迅速堆起来

7 s: G# F, U) F: @

还可以把闹钟迅速堆起来。


" o! V" T( F5 V

4.png

7 w7 h4 U+ W2 g9 S# Y+ [. h

And here's a new trick,Mr.Knox....


8 ]  c2 }* n/ N) W

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


/ c9 ^7 e% R7 ~

Socks on chicks and chicks on fox.


3 v: u6 C. z- }- e$ O

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


3 M3 J) J' q( T- `5 A' F% H

Fox on clocks on bricks and blocks.

; m2 a7 t7 m  S* ]' q! g. q

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

. u$ H% @. _7 N* z2 Z" r

Bricks and blocks on Knox on box.

! g" _9 G8 Q) I9 e  a$ Y

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

. {0 U( ]  B+ O" e* @! C

Now we come to ticks and tocks,sir.


  b& o2 X; N" N3 L! K9 H! F7 N

Try to say this Mr.Knox,sir....


  j/ m" m3 X7 J3 d2 H. |( u% l

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


9 N1 q, I( M1 W5 Y: E7 M, N4 D( f

试着说说,先生,诺克斯先生......

* _8 h5 a5 E4 D+ D

Clocks on fox tick.

6 Z+ S+ j" t' y) W

Clocks on Knox tock.

7 m9 E9 w6 k! _) K  U7 u

Six sick bricks tick.

/ c2 F+ T+ R( K) y: }, p

Six sick chicks tock.


5 r% K4 N* E. X1 D: a3 H

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


7 A! H7 t1 H$ |9 T0 n+ y3 Q

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


% P! d, g4 y4 X; E0 b3 z( Q3 p( b

5.png


% i; F+ @. F- x  h

Please,sir.

4 J. |" l, ?0 w2 p* c2 `

I don't like this trick,sir.

7 U/ A& X' R0 `+ z" M

求你了,先生。


( O( ]" ~9 R$ t0 k, v8 h

我不喜欢这个游戏,先生。

5 d" a; r8 F) z$ }4 F5 z, U. E

My tongue isn't quick or slick,sir.


4 G  Q9 s: ?# w8 O; }" r5 a' ?% k1 m

我口齿不伶俐,先生。


- X+ @" p8 A; D4 Z; K

I get all those ticks and clocks,sir,


1 o$ ^: e; E2 O

mixed up with the chicks and tocks,sir.

2 [3 r" N. B: u* C- n8 E* y

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


$ c4 m7 e4 B" ]) w$ o

I can't do it,Mr.Fox,sir.


9 u6 E  x8 A! s. G3 L

我玩不了,狐狸先生。

$ n# n. X1 F8 {: n3 z2 d3 l

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

3 Z; E! |4 x* k+ j4 F# d: ?$ |

我很遗憾,诺克斯先生。

( n) h, u+ `1 g/ b

Here's an easy game to play.


7 Z: T* I9 T0 X' @- R; j

Here's an easy thing to say....


( C- V) i8 c: m8 b

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


# T1 [; S2 A  c0 r

这儿有个容易点儿的东西可以说。

$ Y7 d; @; e3 M1 P1 X; p4 o) o6 X

New socks. Two socks.

# [8 Z) \- L9 X, F: k/ b4 v" v

Whose socks?Sue's socks.

% R9 g+ ^4 @9 M$ S

新袜子,两只新袜子,

# g! L8 n8 }' e3 {; I% Q1 X

谁的袜子?苏的袜子。


; T! f, ^0 e2 k. q' }, [4 O

6.png


0 x+ W3 ~' }* e; [) h& l

Who sews whose socks?


: w7 z) k& O3 O1 Z

Sue sews Sue's socks.


; g  B4 L5 ]& }8 k8 p! }

谁缝谁的袜子?

3 b3 [: v" {- O& R

苏缝苏的袜子。

; w# _, C! v6 H9 m+ O( N/ O1 J

Who sees who sew whose new socks,sir?

' n7 a  `  A4 J5 Q/ m

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


/ T! f3 \! g; b- V1 A

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


- f4 F; @4 j+ N6 Y& o) a8 ]' p

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

) |: Z) ^& [9 N* P! J2 d; c

That's not easy,Mr.Fox,sir.


2 e/ v6 f: p) T* b2 d! N

这个不容易呀,狐狸先生。


" L) b* w: Z- V/ p' ~

Who comes?...Crow comes.


6 [. f7 I! N1 P# T' t0 Q/ y. M

Slow Joe Crow comes.

5 B' P& H" l( ]  ?3 ~

谁来了?......乌鸦来了。

6 T5 ^, N' Y8 g* ^& g0 ~) ^

慢性子乌鸦乔来了。


9 O: b0 ]) n' o6 r; J1 x, ~

Who sews crow's clothes?

6 b5 t7 \. C0 n# t1 X

Sue sews crow's clothes.


! [) i+ y1 L4 C# \- B% [

谁在缝乌鸦的衣裳?


: K% K0 @5 `3 k. B+ g+ ~6 O0 I- b" |6 `7 b; e

苏在缝乌鸦的衣裳。

9 @/ `: k4 R5 ^) |& I( y" S) o

Slow Joe Crow sews whose clothes?


: d* H( f  G  r2 V# z' d6 u! x

Sue's clothes.


- o# v- b+ ~0 R5 s

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


) b( x! ?  o( v4 X1 p

在缝苏的衣裳。


3 Y8 g" b! V) I

8.png

4 |/ W# w- Y. v* E' }

Sue sews socks of


0 Q. L2 m. u1 h5 m! R

fox in socks now.


3 N# M. n' W/ j+ Q8 R

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


2 ?" v9 G# c3 p" E) M

Slow Joe Crow sews

  N1 }5 ^2 r" J) X

Knox in box now.


" K5 z/ s) B9 n% D- W

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


8 f' X' k( x& H: Z

Sue sews rose on

5 C) ?+ _/ r! k/ P: j: z% Y+ P

Slow Joe Crow's clothes.


# d, R- G9 b7 \+ |* L5 ]

Fox sews hose on


1 u! O% s6 M  o/ E2 o6 H

Slow Joe Crow's nose.

- |2 H- B) p) N' [: G! M$ G4 R

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

7 T& `6 e! X1 S; M, `

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


3 Z% H; c& \1 G$ C; p+ C/ x

9.png


. ^& q+ |8 L4 D$ u4 ?

Sue sews rose on


3 K4 V0 A. R; G. H

Slow Joe Crow's clothes.


8 w4 B  G1 x, Z6 h

Fox sews hose on


) m9 Y: v+ q4 X  T: m6 A0 {

Slow Joe Crow's nose.

$ I, h! E3 j5 J/ }6 T5 ~

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

9 V; A) [4 A5 r

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


0 `* o. e/ |. w  _. Y* ~

Mr. Fox!I hate this game,sir.

) |1 |# H0 f) a0 p

This game makes my tongue quite lame,sir.

1 ]+ }6 k. r( P/ |' q; U

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


$ H7 ]+ T7 Y* b5 L

我的舌头都僵了,先生。


' W8 V8 ^6 M6 l: \' }

Mr. Knox,sir.

" P8 W( }; |% o3 @& [- \

what a shame,sir.

% L6 }& X% R; H  M, K) U

诺克斯先生,真遗憾,先生。


0 E% m1 Y7 n8 }. `1 j/ L5 U1 n

We'll find something new to do now.

- o7 Y% C# _2 h

Here is lots of new blue goo now.

3 z$ N' N$ C5 k( P" Q$ R5 s: V; y

New goo. Blue goo.

3 m% u* ^. R, m/ \# m0 L+ O

我们找点新花样儿。


) x8 A7 [0 }% P9 @6 }8 s

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

: w. k$ w! ?# _6 e& g. j

Gooey. Gooey. Blue goo.


' c* e5 p3 f1 }0 y/ Q& R; d

New goo. Gluey. Gluey.

5 v4 z5 H! Y' g; v3 d9 Q, c- a

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


' A5 b, \. Q. ]+ n

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


* f$ O$ k# t) ^

10.png


2 G3 d! T6 v( G% z1 l$ P+ z

Gooey goo for chewy chewing!

. T" V  Y$ O& k8 n; U1 n; a- g) p

That's what that Goo-Goose is doing.


5 t2 @/ W1 s, p8 }" C

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

5 i' M" r4 r0 W  @

Do you choose to chew goo,too,sir?

" q" q" b- [& N0 c$ [: p- z1 D) ?" O- J

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

2 `6 ]6 H* V$ H1 ?

with the Goo-Goose,chew,sir.


9 \9 b: W1 M0 U; L; K* q

Do,sir.


9 {& h3 R6 L" F& F  e

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


0 ~$ t9 u( ^, n

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


3 n6 ^6 h+ A' n, ~( i

去嚼吧,先生。


! B" v! O" g7 R, t( _7 T3 g

Mr. Fox,sir,I won't do it.

6 ^4 l$ s7 ^8 I

I can't say it. I won't chew it.

' B9 j, Z" l- m: [! o

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


" W& D- c: J5 a) N0 d7 f

Very well,sir. Step this way.

$ `: S- d6 n. [1 O) I

We'll find another game to play.


- o1 W1 t: i4 Q6 W! p* ~) K% x

那好吧,先生,到这边来吧。

* X9 x# [: W/ _

我们来玩儿个别的游戏。

  u2 w" u+ ?1 {2 q9 H/ D5 M# e- W

11.png

4 F# Z" b, L3 {1 Z, g; U! T7 o

Bim comes.


# T/ W' q- U/ L% A  Z! @! h6 t

Ben comes.


. ^' y6 e, _( _; H0 n" V$ u+ Q

Bim brings Ben broom.


% X. r7 ]3 r7 m5 k

Ben brings Bim broom.

3 d" L; C8 G6 D: S' m3 |

宾来了,本来了。


5 x! q4 K0 [, M' q( D

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

& H. ]- a% H: A, {* d" r$ D, N

Ben bends Bim's broom.


& s* V6 H* w: r) m

Bim bends Ben's broom.


' x/ S+ w- c) {: l

Bim's bends. Ben's bends.

1 n& ^# m( ]) k8 @2 Z

Ben's bent broom breaks.

+ T2 z7 V$ v6 C5 B9 r# O5 W) g

Bim's bent broom breaks.

5 U: h! D% x4 j# G4 m6 e# ^5 |; W

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


2 w5 {7 ]) R! G( N7 s9 N& t6 i; ]

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


- L' d5 Q' d! Y* g$ _/ r

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

" z0 O/ }3 p& {& a

Ben's band. Bim's band.

  d) h) S" \4 O% R7 g& j" C" l

Big bands. Pig bands.

% O1 |9 Y/ L# }

本的乐队。宾的乐队。


& h# {9 n& N* h# n" w: I, z* ?* F

大大乐队。猪猪乐队。


7 [3 T) R& }8 C/ U

12.png


; u0 h1 E' L' b$ u4 x6 J

Bim and Ben lead bands with brooms.


% M! F: f0 M2 a) m/ D" U+ S

Ben's band bangs and Bim's band booms.


& z7 n# W" z) k3 C* N' P& P

宾和本都用扫帚指挥。


7 r, z9 ?1 d! T& j, a% g  m

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

9 C6 r# o$ k4 N: I% `3 k; B

Pig band!Boom band!


4 I! y! _1 k0 m& z  X% M

Big band!Broom band!


9 k0 X# Z! C" h8 J

猪猪乐队!热闹的乐队!


3 {# a9 z- R9 f. G; O# G5 b

大大乐队!扫帚的乐队!


$ \8 ]8 A- X- t4 m, ?& u

My poor mouth can't say that. No,sir.

+ X: H9 S: A4 p) i7 m

My poor mouth is much too slow,sir.


: Q( h  ~5 {9 \# a+ f7 q

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


6 r7 F9 S. B1 q7 w0 K3 }' e! h

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

3 Z9 I- @  c% z, Q, O0 a- W

Well then...bring your mouth this way.


" _; o8 b4 O) v* C

I'll find it something it can say.


* F! v: d  V1 g7 J

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


: a- m4 z( z! r& g3 ^6 {' d

我来找点儿它能说的东西。


8 U, N0 |* }0 X

Luke Luck likes lakes.


( G6 ~6 i: s4 O5 x# H! M

Luke's duck likes lakes.


5 `5 @$ ], ^; d9 f$ K; e& o

Luke Luck licks lakes.


: m) y. F5 \8 C4 j) `

Luke's duck licks lakes.


. h5 G. T( i6 a$ z

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


0 _$ P1 j2 ]" \5 _- B% d, b

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


! [; r. ~- `+ h7 x- v$ |

13.png


$ M. Y& D9 c* H7 o/ f9 q$ n/ W

Duck takes licks


8 J9 _3 y) q( ?1 E7 y

in lakes Luke Luck likes.

) A5 t/ F& j5 i/ r! v% [4 }

Luke Luck takes licks

  t5 Y/ V% G, {" F/ T+ ]

in lakes duck likes.

( ?2 |9 s0 S0 Q4 ?$ e

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


$ Q8 }3 c$ |: `% E7 G2 {$ L7 M

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


0 w5 F; S; `7 K

I can't blab such blibber blubber!


+ C( Y& q. q+ y

My tongue isn't made of rubber.


4 [6 k* Y/ `3 Z

我说不了这么拗口的句子,


8 h6 {8 G8 b, M1 }

我的舌头不是橡皮做的。


, j) {9 E# I$ N' M$ F

Mr. Knox. Now come now. Come now.


2 d: q( h$ F6 I% `

You don't have to be so dumb now...


4 ?" F2 A# }" a7 z6 P

诺克斯先生,过来,过来。


" l. a: w9 Q# k* r" I

你现在不必默不作声了......

$ m* k( A" J8 h" G

Try to say this,Mr. Knox,please....

; T, t1 M- m) f" e3 i2 x: [

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


  m$ E3 H7 l6 x9 d5 s' H9 V5 K3 Q. y

15.png


7 ^$ j' f0 U) D+ c

Through three cheese trees

" _. x+ C/ l4 f3 z* o

three free fleas flew.


$ Z" E8 Q( l  r1 {$ y

While these fleas flew,


  D! f9 }' r* W  v9 T

freezy breeze blew.


- j2 ~- Q' ], u1 O# f2 ?

Freezy breeze made


8 I! {) m6 w) @7 H

these three trees freeze.

6 m: T7 g' f3 Q4 e0 X

Freezy trees made these trees'

) j: L6 A. X5 T/ s& d: K

cheese freeze.

% B0 }, X# g7 i& }$ H, E6 D

That's what made these


# e5 J" j3 u* o4 N1 u8 L$ e

three free fleas sneeze.

$ d. e- u7 f  K* f. B$ n

三只跳蚤自由地飞,

7 |: U# U5 p/ ]1 {

飞过三棵奶酪树。


' j7 A/ R, c: H

跳蚤飞,凉风吹。

0 x9 h* X, H- S8 _; r

刺骨的风儿吹呀吹,

( I* w: s% y: {) H$ v6 S% D5 ~

树儿冻得颤巍巍。


) O& C$ R( E. n% K% z( b! u/ b

树上的奶酪结冰啦。


$ i6 |1 V4 A! ^$ R  K

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

0 x! i* V7 \8 D9 z5 n* G. u

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

2 P) M, f+ j2 v$ E5 x8 |5 `

I can't say such silly stuff,sir.


8 Z# }, p1 |/ {* W: j' S! C

别说了!别说了!够了,先生。


: D8 m4 f1 Q( N( _" _2 E9 E* M2 M- b

我说不了这些蠢话。


3 s8 ^. g1 x5 ^* [( j1 M# H

Very well,then,Mr. Knox,sir.


3 p6 [& g% E0 R+ Q4 c

Let's have a little talk about tweetle beetles....


! ^) b* p) U5 Q6 S* h

那么好吧,诺克斯先生。


* B+ l) ]& L- ]3 R7 L" Q: @! O. J

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

3 o. j& V( {4 y2 ]

What do you know about tweetle beetles?Well...

1 f5 G0 \" z) u4 E% r2 T( C

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

0 E5 L+ B$ M. M$ N) g2 D

When tweetle beetles fight,


; c1 ~$ V$ Z" }+ k

it's called a tweetle beetle battle.

: T, E2 i  J8 X$ h* J

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


. y) M* l2 r+ t7 X! P: t

这叫做啾啾甲虫之战。

* y" W) J  A' @! g4 z

And when they battle in a puddle,

& O( s# G- s+ V: ]- A

it's a tweetle beetle puddle battle.


8 j* U3 J& F. j/ \

而当它们在水洼里大战的时候,


2 u; Y5 \& {1 A( p2 @# }6 \# W% ?

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


" O6 Z# i6 `5 S

And when tweetle beetles battle

9 b9 l: {8 @7 k+ R

with paddles in a puddle,


+ ~0 c/ J- N' a+ E

they call it a tweetle beetle

. }; X& w. Y0 i. B

puddle paddle battle and...


9 ~( Y) f! c( ~+ p. z$ c# g

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

3 C9 g% b' U- p3 z) B# w

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


: L$ k1 l% Y: ]1 r: f3 x

When beetles battle beetles

% \- ^2 U5 w" c/ f1 _1 \7 R" q

in a puddle paddle battle

% `, k7 }' y- p& I7 n1 K- p

and the beetle battle puddle

8 ]9 d4 K) _* Z* n$ w) Q' V

is a puddle in a bottle...

( x0 _/ ^, C" L

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


9 Q  l0 M4 [: P3 [, }* j" s

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

  m$ J; I5 [* b. E. [( a: b! J# o

...they call this a tweetle beetle bottle


: m) s! C. V: W2 s) r' o

puddle paddle battle muddle. And...

$ S7 [' p3 w4 q* [3 n

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

/ V  L6 D' \( K. f# I) O1 [8 F( t

When beetles fight these battles


1 a  _' k5 V: w+ {7 Y5 g! r

in a bottle with their paddles


0 _5 w* E/ V; f

and the bottle's on a poodle

6 X, w  `5 e1 \8 T

and the poodle's eating noodles...


1 H5 O, j2 j4 p  z& ]" l! n

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

8 F- ~0 s: z2 `1 C3 Q4 b

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


& u  T. o( s, f# v! N+ x& n# j5 r

...they call this a muddle puddle


* o8 Z" T. R- q+ [$ s! t( B# }( ^

tweetle poodle beetle noodle

1 r: V# F# s, u3 S& c1 q' M8 g9 @

bottle paddle battle. And...

5 K, H& v( n! N0 A( M4 Z

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

, N1 I, K/ c+ u: }

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

" u5 ^4 ~& j; P+ @

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


# m) F- c- R# ^: M7 I

等等,穿袜子的狐狸先生!


' d2 b6 ~" j% g: f7 M0 U8 c

16.png

0 Z. H+ b/ _# y7 a4 w$ S; ]

When a fox is in the bottle

+ j2 V- e5 {: w& U( }0 a

where the tweetle beetles battle with


3 R5 N+ X, A( S4 m: n

their paddles in a puddle on

" v# R6 I2 f$ w0 k3 @) x7 s, h  w

a noodle-eating poodle,

: i) w4 _1 B+ W/ g1 S$ b

this is what they call...


4 v5 Y; A% `/ ~- X

当狐狸来到瓶子里的时候,


. d" T% U9 t  u

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


; e* v5 j2 |+ `* }9 L

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

' w2 [/ d( N4 k  v2 f

这就是他们所说的......

% c3 O$ \# j! i

...a tweetle beetle noodle poodle


% o: b$ u; u" I, s

bottled paddled muddled duddled


& c8 Q9 i- u5 U0 Q: a7 a

fuddled wuddled fox in socks,sir!


# N7 Y1 A1 N; s, w( p

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


$ [2 Q6 Z; L3 b6 P3 d

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


$ }/ X/ ~+ d' J5 r6 z, d

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

  i" `6 t2 x- M% k2 e: J

17.png


* m9 c$ ^' _: ~6 `

Fox in socks,our game is done,sir.


& e( p' S% L' i5 L4 \" x

Thank you for a lot of fun,sir.


4 X0 _0 U4 P5 A6 Z+ q+ _/ |

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

2 O7 W, c: @+ Z$ n9 m$ V# k3 N! h

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

5 L2 ?+ C( ]1 Z. Q
9 Z5 o! x4 x* O) s  m
/ x; T- G) b- g

廖彩杏资源下载:5 b# p% }: g" \; H0 R  I7 h
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
$ x( \' g6 s% i4 C4 F廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
: J& J% a+ Q# y4 A$ o  V$ q& u$ p& c* o


. U0 F8 h7 W& I, K8 R" c
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华