小美妞 [大学生]
6270 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

' T) _; `+ v  M4 m3 ~! @0 ?2 D: ?

1.png

" J$ E7 g/ R0 K, A' Y( }
1 f2 y; l- j/ Z; K/ T+ x/ |

Fox in Socks

# r5 e& V+ j0 [& c/ v1 d5 L2 V

2.png


) s: p' d$ |; K
1 l, V- J$ ?8 r9 `$ Y/ K

Knox in box. Fox in socks.  


. ]) p$ F( B8 \/ ?' M

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


. ?* S1 Z, P; X, W; e! ]

Knox on fox in socks in box.

+ V3 D6 _' \4 t6 p

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


' M# r& L* b3 }2 \/ x

Socks on Knox and Knox in box.  

( @5 p) |$ C) t5 V) h$ A$ k4 {

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


) @! R' I/ s0 x' M* ~  Q

Fox in socks on box on Knox.  

/ v  G! P- s$ r  }" y8 m# C* y

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

2 h) p9 i* x% [; M/ a- R) e
* o( {* _; ]- F. W* G

3.png


% A( h2 T; c9 m- ^

Chicks with bricks come.


- \% D  p5 `( p7 r

小鸡们带着砖头来了。


4 G" _4 ]" X- _& [: s, \

Chicks with blocks come.  

6 z! f7 o( u) S* y

小鸡们带着积木来了。


6 H" a+ o6 \! n' Y8 V/ h

Chicks with bricks and


1 z% V4 N) a$ n/ @* E' ^+ W" e

blocks and clocks come.  


; \( X5 Y' H" v& R3 }

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

4 W% O) `3 w! j1 x& z

Look,sir. Look,sir.


6 c8 B. Z5 g9 _: o# k1 B3 ^- [7 x

看啊,先生,看啊。

/ D* p- P* `2 p& e4 ?

Mr.Knox,sir.


, }$ {, f; L" g

诺克斯先生。

5 r$ T2 N# p- ~( ~8 \" b

Let's do tricks with


/ D5 l9 l3 I4 k- \. g# n

bricks and blocks,sir.  

# b8 |1 n* _% l: `7 K

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

: {4 H1 E9 M+ `) c

Let's do tricks with

- |" ?# W  r5 N- T- {

chicks and clocks,sir.  

: e9 S7 L- i+ l3 t

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

: ]- M4 t& s% u' c  }

( ]) t- f# C4 o0 `% l. {

First,I'll make a quick trick brick stack.

6 J& \7 t" q/ Y

Then I'll make a quick trick block stack.


8 A$ R' Y* E: ~" c

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

* T! e' M+ E% w

You can make a quick trick chick stack.

6 x0 o  v0 o# g' G/ w- s

You can make a quick trick clock stack.


! ^& h$ k, H0 c. G# }8 [

你可以把小鸡迅速堆起来


# O0 u1 [1 e$ U

还可以把闹钟迅速堆起来。

  v- B& r, u3 Y9 T! j' ^3 @

4.png

' u5 [7 K. Q& [8 Z* }- a! b# }

And here's a new trick,Mr.Knox....


% E+ a! f$ R' Z% y9 Z0 ]. o% F9 p

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

* {2 C) j. t: e8 {' u& ?

Socks on chicks and chicks on fox.

+ g* X; P9 e+ S3 n* j* W

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

8 k" L4 {4 Y0 {* t( J# n6 K

Fox on clocks on bricks and blocks.

5 B0 q" v0 b4 n' i. B6 y) ^1 G

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

& A: f+ V/ |/ n1 e& j3 ^. E

Bricks and blocks on Knox on box.


6 ]/ u8 r2 [9 {2 `# k# G

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


* d& m8 j0 L! T5 f  B& W1 [

Now we come to ticks and tocks,sir.


3 d6 v+ |  V: r) n

Try to say this Mr.Knox,sir....

* N8 l5 i# g" [8 d

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

. v5 V7 k. y) G+ j/ h

试着说说,先生,诺克斯先生......

8 m; g" Y, h7 q) a, E( B2 U

Clocks on fox tick.


7 b1 d0 X5 R% h* i

Clocks on Knox tock.

, u% `. b; J9 y5 w2 D+ y% f& t

Six sick bricks tick.


1 d9 l$ B4 e/ U' I8 ~

Six sick chicks tock.

& P" s8 l3 I8 d

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


% g) m! |' N' k( F- h% D* j8 a4 A

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

; v  \3 [6 [: H$ p+ W# E6 ~* Y

5.png


4 J3 }8 a, w6 e

Please,sir.


1 \& C$ r4 W9 t, E% F7 M" s

I don't like this trick,sir.

3 u8 Z4 Y) H  i

求你了,先生。


1 t( |) e- ^: z! Z9 S+ f

我不喜欢这个游戏,先生。


' ]9 i5 Y1 c5 g" N5 ~

My tongue isn't quick or slick,sir.


2 y" A6 l6 O& @! P& O

我口齿不伶俐,先生。


/ j0 L( j9 v" l2 h6 `

I get all those ticks and clocks,sir,


+ y$ g! ~5 _( j

mixed up with the chicks and tocks,sir.

$ r) ?  L$ ~8 [

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


- [* d9 l2 ]: c% [- x

I can't do it,Mr.Fox,sir.

" w" z& {+ H) c6 _, y/ d

我玩不了,狐狸先生。


" ~8 ]9 ]: Z) s, _% H8 q

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


7 ~# v4 F& T# m0 ^

我很遗憾,诺克斯先生。

+ e( P# h( v+ b4 F

Here's an easy game to play.

8 G" _6 H, Q$ l4 i0 G1 @

Here's an easy thing to say....


& @9 v8 B" F. x$ @; F% B) G

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


8 ~$ q# G4 N# g3 p# H( o

这儿有个容易点儿的东西可以说。

# {* X# K$ ~5 o/ G  ~4 e

New socks. Two socks.


/ {) ^! W3 |  e

Whose socks?Sue's socks.


9 w; O$ v( s* i

新袜子,两只新袜子,


" l- B( |  c$ O3 m" M# Q

谁的袜子?苏的袜子。

0 m. T* J6 u. n0 n* y; e7 R

6.png


$ F6 K4 J  P- h7 r/ u7 O

Who sews whose socks?


: {9 k" V! ?6 S* I) X

Sue sews Sue's socks.


6 a. L' T. c0 p4 i

谁缝谁的袜子?

% T1 Y! Z# |) p: b1 P$ H& _

苏缝苏的袜子。


5 k. F- {+ I1 F! C+ u* p, T6 @6 O

Who sees who sew whose new socks,sir?


/ A# W* D, x$ K$ c- w& a

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


$ f5 ^  k5 r6 l/ K  g

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

- d2 f2 ?" q* x% w* \4 ]7 c! D- K

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

+ O7 o. R! c& H9 g& S3 e, G" G6 y0 Q

That's not easy,Mr.Fox,sir.


" E- b8 T6 v* `( n. u

这个不容易呀,狐狸先生。


+ c" }" p1 k: x7 `- O+ C0 H9 a& A  O

Who comes?...Crow comes.


$ z/ A" }( ?) K

Slow Joe Crow comes.

/ S  V$ I, a5 _' q

谁来了?......乌鸦来了。


. Y8 H5 O! W3 D' Y( f; ^2 F

慢性子乌鸦乔来了。

& ~' G( J8 J7 j9 x

Who sews crow's clothes?


- T0 ]: C1 M, |

Sue sews crow's clothes.


" c+ {$ ]& Q# e* Y

谁在缝乌鸦的衣裳?

' ]3 a/ @- K4 J; e# h' Y. H

苏在缝乌鸦的衣裳。

& J' [: k6 L) s$ U' C/ y( P% y  s

Slow Joe Crow sews whose clothes?


5 M8 [% G6 P+ k  h: x) ^

Sue's clothes.


1 W- m$ A2 P, V

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

& J# }$ a9 k) c; h2 O7 \0 B5 d

在缝苏的衣裳。


6 v4 k; H% ~. I0 k  F

8.png


9 o7 i0 s0 }8 J

Sue sews socks of


3 M3 q6 _6 w3 r' w

fox in socks now.

6 y( S" d- m$ R

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


/ A; M6 Q& ]$ L8 Y% ~

Slow Joe Crow sews


5 |1 ^: H* ~! I3 \5 M* F

Knox in box now.


( Y' N5 i" ~+ h  i/ l: M+ `

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


6 k0 L, h/ T; m8 {

Sue sews rose on


; p4 ]1 ^/ {) y8 B) m% `$ c% {

Slow Joe Crow's clothes.

2 O$ e7 y7 Z5 x. R

Fox sews hose on


- K1 _0 y4 ^: Z9 s) j5 b

Slow Joe Crow's nose.


$ a8 e8 ^7 W  U1 c

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


1 p, L: |7 |, I8 O7 F" w

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


4 _& Z3 ~/ C- I8 j

9.png

' Q  D/ {* l, X4 W9 U) h  K

Sue sews rose on


/ e; ^6 `2 H- F

Slow Joe Crow's clothes.


; a7 `% t+ u+ c4 A* Z% ^7 a

Fox sews hose on


$ g1 E! E5 {0 ~- ^* E1 e6 K

Slow Joe Crow's nose.


7 Y. V1 k* Z8 |; [

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


7 J" p* z4 R  S0 G9 L$ M3 R* t! a

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


5 g9 ]; w( j' T# n# @! U

Mr. Fox!I hate this game,sir.


7 C8 K; f* B+ e0 P. J! m

This game makes my tongue quite lame,sir.

' t" s  K8 e1 u' a' q

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

' P# K$ K- V7 }: S) F1 M

我的舌头都僵了,先生。


0 E  i0 y' t5 }

Mr. Knox,sir.

2 t' k" T2 q8 @) N. F3 @

what a shame,sir.


: O2 L7 W; f3 N( w: }9 z5 A% U5 K

诺克斯先生,真遗憾,先生。


$ `2 J0 ^0 o9 Q

We'll find something new to do now.


! T/ q+ v; d8 e' E2 n# z% O

Here is lots of new blue goo now.


" e6 d( N' J) \

New goo. Blue goo.


6 u" D/ O+ w) i

我们找点新花样儿。

" R0 u* J" G4 q4 p

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


7 |9 \5 C: j7 k* Q  q3 d2 j. b

Gooey. Gooey. Blue goo.


/ o" k) y+ w: s. ]0 B7 V: l

New goo. Gluey. Gluey.


) q8 n3 A+ d# z" Y' w; T

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


' \6 J1 c. j9 X* G- r

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


8 B. t3 h8 U( u9 e9 F: {

10.png

& P, _' U2 K; [, h" I

Gooey goo for chewy chewing!

- C( ]' a5 I+ M+ R7 ]9 H

That's what that Goo-Goose is doing.


, c$ L5 H7 j- m

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

: s- F6 I- y5 K- h. R9 n$ M! Q

Do you choose to chew goo,too,sir?


$ Q/ M- a$ X/ K  H2 |

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


6 a7 e8 `. J( }7 |) B& {( c" H( @) m6 c

with the Goo-Goose,chew,sir.


+ ~% I* V9 d; _0 r

Do,sir.

7 J2 j! e6 A7 r( `! T3 `$ u8 g

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


% n  B1 j' \7 k, u, F) [

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


& l6 u0 e' D3 j4 O, B+ e

去嚼吧,先生。


- ~, a; Z7 D/ w; l4 B6 {

Mr. Fox,sir,I won't do it.

, m: w' K& z  v1 A( R

I can't say it. I won't chew it.

2 J. \( l/ X$ b

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


. d) d6 k$ k) B: z$ T1 o

Very well,sir. Step this way.


, G. u6 [  O$ |  m! N; r

We'll find another game to play.


' H/ d! ^3 @  R# Y, O! U+ @

那好吧,先生,到这边来吧。


% [! S: Q* P7 ?! W

我们来玩儿个别的游戏。

& N& I5 U* k- l2 ~

11.png

2 Q. ~; I! u# R- ]

Bim comes.

  y! O/ R) }$ \

Ben comes.

. V" b! H$ Z8 h  S

Bim brings Ben broom.

% V: U( c+ U" F* A1 d/ N

Ben brings Bim broom.

" p9 ^9 p; w8 L7 l3 c" n

宾来了,本来了。

, x" E! W" a+ `

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


2 P0 K' y9 \- H+ X0 p) G% [: \

Ben bends Bim's broom.

/ w# J. n' P. D4 W

Bim bends Ben's broom.


; N8 c) f8 M" T

Bim's bends. Ben's bends.


2 H; K+ }" G& a& _5 ^% f

Ben's bent broom breaks.


; S3 i6 c2 B/ J( J+ o( ~7 Q

Bim's bent broom breaks.

: z. n3 b7 g* u" X( v

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


% R- V4 ?0 y, ~' H/ [

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


0 e9 [; q- v: |

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


% }& ?( n  H/ w7 ^

Ben's band. Bim's band.


0 d& T, A( ]9 E& X( B

Big bands. Pig bands.

/ _% t' e/ m' ~* G& K

本的乐队。宾的乐队。

) Y0 ]/ @6 t+ u, _

大大乐队。猪猪乐队。

- F0 V* i- N7 T4 W

12.png

& @5 h4 A( p) W+ b3 }9 s9 k$ L: w3 ]

Bim and Ben lead bands with brooms.

$ }8 [, l8 {, R9 Q* R* h7 a# C

Ben's band bangs and Bim's band booms.


0 w# `' F' R+ G; l

宾和本都用扫帚指挥。

& y# j8 c9 _$ O: ]' T

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


$ E9 W8 Q7 |, B* ~

Pig band!Boom band!

8 p2 P: s# V  A' K) k/ e

Big band!Broom band!


2 R# X2 o1 I' A! G4 v# ?

猪猪乐队!热闹的乐队!


& \2 F7 a- I$ v) t, l3 \, r

大大乐队!扫帚的乐队!


) U, t4 F5 c$ i5 H0 _- j; c

My poor mouth can't say that. No,sir.

( D% R* ~" h8 v6 x% P& f9 [

My poor mouth is much too slow,sir.

3 i" Q* ~7 ]" X( i* F

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


) \- W& t( ?! ^7 ~! r; c$ V  g

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

; J+ V% [3 c; H# g7 h$ E  M3 X

Well then...bring your mouth this way.

# X# s9 H, h# v( _1 q. [

I'll find it something it can say.


) n& U0 Z+ `% a8 F* C) \

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

6 ~6 V3 ^2 S( o( {! l( }! Z

我来找点儿它能说的东西。

+ s: V0 S; j' ~% @9 S; P$ }

Luke Luck likes lakes.

$ w( Z1 O' S4 _  }1 [

Luke's duck likes lakes.


, N0 O& |4 w4 ]- Z, n

Luke Luck licks lakes.

. I9 G; y4 h) D  P

Luke's duck licks lakes.

9 @, m  N8 |5 D, c

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


! J$ h1 g" j7 s5 U+ p

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


1 P# R, o8 C  T& I

13.png

% R4 e& f' }; {8 o# E& T& u

Duck takes licks


/ h# X0 B% V, d! T

in lakes Luke Luck likes.

$ @- |+ ?$ ?. a1 Q) G5 m

Luke Luck takes licks

* d  e1 K7 x) F  I1 k( ~7 C. b! C

in lakes duck likes.


! v3 }" }' t" d9 Y* K* i

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


$ @0 k& t1 H( `* R" E' T7 v* w

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


0 f/ R; }+ F& q( R( l' t7 m

I can't blab such blibber blubber!


0 q0 m( S3 m; R8 R; ~9 a2 c

My tongue isn't made of rubber.


( \. L" e' x9 u3 `3 B

我说不了这么拗口的句子,

* P3 y* E4 t" o% c. N( N$ n1 B

我的舌头不是橡皮做的。


* X# G7 z; P/ P, y. v6 H

Mr. Knox. Now come now. Come now.


9 K! P1 O, A2 }

You don't have to be so dumb now...


8 j; {0 _1 `& ]- X& p0 V% z; u4 Q; H

诺克斯先生,过来,过来。

1 D% Q4 V, b: {6 ?5 e7 C: d

你现在不必默不作声了......

& P) S) E4 X7 V

Try to say this,Mr. Knox,please....


- Q! ^# e9 m" J$ J. U( E; Q6 `

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


) v) }% K/ u. U( ^! y/ p

15.png

3 i1 l% q. ^( k" w+ c) |6 i

Through three cheese trees

/ V" V, j  f$ v7 [9 \. D+ z1 n

three free fleas flew.

) u# C- z( Q! c+ b: M- h. U

While these fleas flew,


, U; J$ L9 y6 M: f8 h: [

freezy breeze blew.

9 ^1 b2 @/ C+ Y3 Q$ O4 b. N- S. X

Freezy breeze made

+ G; L" c+ Y% B- \% z4 L+ f( J" ^9 B! I

these three trees freeze.

0 F9 Y8 k5 U6 F3 _) y& u5 L

Freezy trees made these trees'

+ r  w) s. s/ d, ]. c6 r6 x

cheese freeze.

8 t6 i* h0 h- u" W( D

That's what made these


$ l3 p5 @1 Q- K- o  u) S1 e8 E( o

three free fleas sneeze.

& `3 R1 ~% v4 ^

三只跳蚤自由地飞,


8 m9 K1 m' h' q9 I! K9 s- X

飞过三棵奶酪树。

0 C, v' y( S& Q. n6 f  Y

跳蚤飞,凉风吹。


2 V2 C* X) I7 D: L

刺骨的风儿吹呀吹,


" c. r! F; ?. w. w4 D$ i- R3 Z  X! W

树儿冻得颤巍巍。

& C. y2 h2 |2 G( p; F, W

树上的奶酪结冰啦。


& q/ U; Y" h' s* F: d" w

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

! }6 T" a1 n0 D- P: W

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

; S- D* i8 k( q2 X6 ^* O, p: \

I can't say such silly stuff,sir.

0 F* m. m& F9 U4 E. F

别说了!别说了!够了,先生。


" j  ]' V5 S: C$ h5 y

我说不了这些蠢话。


6 z9 Q; [8 @" h* I$ L

Very well,then,Mr. Knox,sir.


# m: S: m) u9 S+ R0 g0 g

Let's have a little talk about tweetle beetles....


* D  _7 j, E* u' |' D6 l$ J

那么好吧,诺克斯先生。


7 u: {/ `, Z! D9 D4 ?2 y

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

: A7 \2 L" r9 @- j) A1 o

What do you know about tweetle beetles?Well...


+ k6 ]% G# R9 h7 y

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

& a; }6 n6 X1 @. N3 e( \( C

When tweetle beetles fight,

/ |8 e) B7 l# W* D" X) a

it's called a tweetle beetle battle.


- e) o5 _, D5 V& z

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

1 |6 Z+ Z5 a' \) w2 T

这叫做啾啾甲虫之战。

$ z  M: @0 _4 N4 c  V: c

And when they battle in a puddle,


/ }5 H/ A* R7 D3 y7 |0 Q! b

it's a tweetle beetle puddle battle.


9 h% A6 n" X- p0 ?

而当它们在水洼里大战的时候,


& x% w* h) s2 @; z- @5 K; ^

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


3 [# f7 q+ i9 `4 F

And when tweetle beetles battle


0 _8 @0 f: ?' Z/ y% I6 i7 l4 |# z

with paddles in a puddle,

9 m; \( _  \) U8 R

they call it a tweetle beetle

6 j, @+ P+ C" t6 d

puddle paddle battle and...


! ^5 h0 m+ f% b9 l( ^' J% C

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

) S6 D1 L# j3 |) J0 e7 K( b

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

* g6 v) X" e/ h

When beetles battle beetles


, u* K, a) ~8 G' P7 ~; N# Y* U0 i( Y

in a puddle paddle battle

5 b0 B& Q4 g" l4 Y

and the beetle battle puddle


2 |6 A0 r# V/ ]2 G6 L) G# R; }

is a puddle in a bottle...


1 v, U& `: u- X( \0 E0 o0 I& a$ V

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

# x9 M, z% U$ O

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

8 `: }. r* E9 u% A

...they call this a tweetle beetle bottle

1 ^( G- ]) j/ ?1 w& Q

puddle paddle battle muddle. And...


; n* L3 Q8 j$ A6 x7 u

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

' F  B. a, z6 s

When beetles fight these battles

  D! ?$ Z( C) D1 w3 ]* b: \

in a bottle with their paddles


4 B! T7 D0 ^; k  l9 }) T

and the bottle's on a poodle

  H5 Y0 z8 k( X; _. ~: y

and the poodle's eating noodles...


3 K9 m9 l& [( K9 B/ x+ N( i( F

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

; S, I) o& Q$ H/ P/ V  h. i

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

: X8 H* }; [% j3 w5 y. J; ?. R

...they call this a muddle puddle

" g* T, ?0 C( c1 O4 P" d

tweetle poodle beetle noodle

7 A5 m" M( o) \

bottle paddle battle. And...

. [) S3 \0 U1 D/ i3 l3 x7 f& K

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


6 I% t9 `) Z4 Q; g# B

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


0 r+ T% d' c  u& t. }  G

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

+ {7 O% g0 Q' ?" B

等等,穿袜子的狐狸先生!

0 E& O# l' ~, O0 z1 Z0 _+ g

16.png

0 v0 \  ^' F( k3 H/ V# ~; b

When a fox is in the bottle

3 c8 s! @6 Y# J

where the tweetle beetles battle with


/ ?9 f* K8 ]$ {! V% c  I9 ]- v

their paddles in a puddle on


' v' a$ ~3 k9 X# R- d

a noodle-eating poodle,


( }% d. F5 o5 H  u

this is what they call...


1 q' [& `* ?# G- H, X( I3 B

当狐狸来到瓶子里的时候,

% M/ t% A, _5 Y! K! n

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


+ a& k. b# e: t/ |- I' ?" i0 R4 m

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

7 F% M2 O9 J" M

这就是他们所说的......

" B& \0 l- k  E1 m, O9 b. e3 @

...a tweetle beetle noodle poodle

! Q7 `+ c- n- Z+ A0 T

bottled paddled muddled duddled


$ L) L# t& b$ x0 R% m1 }

fuddled wuddled fox in socks,sir!

7 D9 J$ I; O4 R( f

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


( h; l  E4 @0 f4 h

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

- b5 y0 [5 |# {# e9 m

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

# H8 s5 f' o, ~3 L, O

17.png


% k; V$ q/ Q) W; D; |& ^: M

Fox in socks,our game is done,sir.

2 k6 [' j' b$ I* ?- P- P

Thank you for a lot of fun,sir.

' C2 Y2 t* F/ `. [/ M8 B

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


4 z& r' K- [4 T/ L  m

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


8 ~( \8 E# P+ _5 I, J7 C3 A4 o: |8 h" m5 k& u

1 z, }% l+ r: l' {2 \2 w" t4 {

廖彩杏资源下载:  Z8 ~1 m4 w" v' H9 h$ N( V
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
: S/ t  M5 Q7 u+ I! `' R7 a5 t; Y廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
; b( {' A3 x6 C6 b. H% C" ^  h, \) w4 m9 Y


7 D+ z$ m+ r, D  d9 ^; b- J
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华