中国人最容易理解错的20句英文 你看错了几句?
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
3.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
4.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
5.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
6.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
7.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
8.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
9.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
10.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
11.Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
12.Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
13.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
14.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
15.The bank is open around the clock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业。
16.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
17.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
18.Tom asked after you.
(误译)汤姆在后面叫你。
(正译)汤姆问候你。
19.He has athlete’s foot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
(正译)他患香港脚。
20.Your august father is my friend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
(正译)令尊是我的朋友。
默默的把爱币数了N遍,好像又少了几百?
|
|