原来有些英语单词是山寨中文的~
众所周知,小写c的china有瓷器的意思,而大写C的China则为中国。虽说我们还未对China一词的起源考证明确,但多数老外都认为这源自于中国古代秦朝的名字:
China via Latin (拉丁语) “Sina”, Persian (波斯语) “Cin”, and Sanskrit (梵文) “Chinas”; ultimately from the name of the Qin (读作Chin) dynasty.
想看看英语里有哪些句子说法或单词是来自中文的吗?
long time no see(好久不见) no can do(做不到) lose face(丢脸) paper tiger(纸老虎) brainwash(洗脑) chop chop(速速,快点的意思) next time I see you, you die(下次再见你,你完了)
以下这些是英语里经常出现的来自中文的单词:
ketchup(茄汁)
silk(丝) chopstick(筷子) kungfu(功夫) typhoon(台风) tofu(豆腐)
这些单词也来自中文,不过相对用得比较少:
char(茶) pak choi(白菜) chop suey(炒杂碎) chow mein(炒面) kumquat(金桔) lychee(荔枝) mahjong(麻将)
sampan(舢板) tai chi(太极) yin and yang(阴阳) feng shui(风水) tao(道教的“道”) confucianism(儒学,来自“孔夫子”)
现在努力学习英语,未来让全世界更了解中国。如果中国在文化上能对世界更有影响力,那么相信今后能有更多的中文词汇成为世界语言~
太急燥了,要平心静气
|