看看英美饮食的文化小知识 语言和文化是分不开的,了解了语言的文化背景后学起来会更轻松有趣,表达也更地道哦。在习语里,饮食与人们的日常生活密切相关,在英汉两种语言中形成了大量丰富多彩的饮食习语并有了约定俗称的意义。 在英语文化里,饮食所产生的联想意义与汉语有很大不同。“奶酪”、“蛋糕”、“面包”、“黄油”、“奶油”、“沙拉”、“馅饼”之类的东西是西方人喜爱的家常饮食,也是极富有民族特色的食品。这些词语除了其基本的概念意义外,还具有丰富的比喻意义和联想意义。 1. 面包和黄油(bread and butter) 有人说西方的文化实际上就是面包文化,因为面包(bread)和牛油(butter)是西方人的最常见的食物,所以英文中以bread and butter表示“生计”。 Acting is my bread and butter.(演戏就是我的饭碗。) Live on the breadline是指 “难以糊口 ”。因为 breadline是指领取救济食品人的队伍。 中文中常说的“民以食为天”可以这样表达哦:Bread is the staff of life.
2. 土豆(potato) 英语中通常用A hot potato来指棘手而麻烦的事情,因为英国人和美国人通常都喜欢将整个土豆烤着吃。刚刚烤出的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,这使人很想立即将其扔掉,于是hot potato这一习语便被引喻为“棘手的问题;难以处理的局面”。 生活中我们经常说couch potato,此习语专指那些终日懒散在家、整日沉溺于电视的人。他们整天坐在沙发上,吃着薯条,眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,于是couch potato成了“电视迷”的代名词。 He is a real couch potato and just sits around watching TV all day.(他可真是个懒人,整天坐在家里看电视。)
3. 茶(tea) 英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此somebody's cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires 对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。如:我对古典音乐不感兴趣。他们会说Classical music is not my cup of tea.而若有人说I won't do it for all the tea in China.他的意思则是“无论给我多高的报酬我也不干”。
4. 苹果(apple) 人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。 His daughter is the apple of his eye.意思是:女儿是他的掌上明珠.
5. 盐(Salt) 习语 eat somebody's salt,意为“接受某人的款待”,来自于阿拉伯语。在阿拉伯人眼里,盐是很宝贵的东西。吃了某人的盐,就意味着在主人和客人之间产生了神圣的契约。一个人只要吃了别人的盐,就不应该再说那个人的 坏 话 或 恩 将 仇 报。又如,吃了人家的酒饭,应表示感谢才对,因此习语a bread-and-butter letter引申为“表示感谢款待的信”。
6. 奶酪(cheese) He is a big cheese in the company.(他是公司的一个大人物。)
7. 蛋糕(cake) The test is a piece of cake for me! (考试对我来说是件轻松事儿!) You cannot eat your cake and have it.(你不可能两者兼得。)
8. 奶油(cream) The well-known company is always able to hire the cream of the crop of university graduates.(那家有名的公司总能聘到优秀的大学毕业生。)
9. 沙拉(salad) I often look back to my salad days when I was in the university.(我经常怀念我大学时期美好的青春时光。)
10. 馅饼(pie) He thinks it's all just pie-in-the-sky talk.(他认为那只不过是无法实现的空中之谈。) Tom was forced to eat humble pie and publicly apologize to her.(Tom 不得不忍气吞声,向她公开道歉。)
11. 有些饮食习语借助联想,具有了比喻意义,如: If they lose on Saturday, the team will really be in the soup.(如果星期六比赛输的话,这个队就会陷入麻烦。) They find her a tough nut to crack .(他们发现她很难对付。) 在以上句子中,用习语 in the soup表示“陷入麻烦”,a tough nut to crack 表示“难对付的问题”,可谓生动形象,联想丰富。
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|