小美妞 [大学生]
4994 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

3 f1 O8 u) @# `3 h# g6 Q% ^

1.png


3 K! P/ K5 z" x2 o0 _, }4 G- [1 K5 Z1 n# p& {( Z  W

Fox in Socks


* _% g3 {, Z1 v- B; o4 e0 s5 J" J

2.png


8 |7 Q; ?+ U( ~+ n9 R5 N2 X% W7 R% V) F. B

Knox in box. Fox in socks.  


. u% G% K8 y9 i: Q, N, \' L7 f8 F3 G

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


8 J' x* ], A; L: o

Knox on fox in socks in box.

: F" ~3 N8 G0 x# h

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

4 l* W9 [4 Q, j5 |8 E% G

Socks on Knox and Knox in box.  

" `: o2 [. N# Q5 I

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

0 T- x2 I- i1 _2 I; O; n

Fox in socks on box on Knox.  


$ [: X/ i0 ~- w. \, \

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

# Q. i' ?1 r' s0 e, j8 v

$ c! n3 R* ?; b- R% t; z9 E' b9 C

3.png


7 y2 J& y  [8 q. A' ~) x

Chicks with bricks come.


, W8 W% A; ?' w* Z  H

小鸡们带着砖头来了。


# `$ u5 G) s, _) K% d& T$ y/ R  f

Chicks with blocks come.  


% Q) ~# A0 B9 j

小鸡们带着积木来了。

# f  e2 n8 k( ^6 }5 Y4 T" b9 v

Chicks with bricks and


% ]) O/ |: W6 i, p% S

blocks and clocks come.  

* y9 ^8 j5 m! }' G8 V/ X& e) r

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


" X- t" @# D; L' H  c0 U

Look,sir. Look,sir.


7 [: e" U: o; ^' _* y

看啊,先生,看啊。


5 l( ~3 H) N, ~+ {3 ?

Mr.Knox,sir.

$ P1 k% r" t% Q& Q: D0 N

诺克斯先生。


' g* y/ a8 k- ~& W8 F2 B- j5 @  o1 p$ [

Let's do tricks with

2 c; B2 c5 W+ b3 S4 a+ q( ~

bricks and blocks,sir.  


& m& F7 ]' c& {: j  F  `, d

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

, d( R- _% o" U/ Z. x

Let's do tricks with


6 \& T2 Q% ]3 Z) r& B$ h

chicks and clocks,sir.  


8 h. @, S" y/ j6 e( m% p

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

' _8 P( p  T. [5 i+ f+ v3 z, L) X5 e+ e

6 m8 b. k' {4 l- i

First,I'll make a quick trick brick stack.

& }9 {+ a; A, d0 J; \+ T2 m

Then I'll make a quick trick block stack.

' X% V5 W" M" S- [" ?2 {7 g

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

9 G6 h5 _5 Q  Y7 n: \

You can make a quick trick chick stack.


0 }( N' D+ G0 k+ s8 @, ~% ?* G* ]

You can make a quick trick clock stack.


- ~$ Q9 F9 J% i9 O5 b# s  C* Q2 z2 N

你可以把小鸡迅速堆起来

2 Q, w$ e1 N3 N9 U, _

还可以把闹钟迅速堆起来。


) {: m+ A( s' x) x& z

4.png

9 _4 [! B! l2 R' q* Y* {

And here's a new trick,Mr.Knox....


6 H$ j& w- Q, D

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

: C5 \4 l4 O% ]6 T! i

Socks on chicks and chicks on fox.


+ s$ L: Z: t0 q

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

- S5 i- e! |0 Y9 F3 a" {/ k

Fox on clocks on bricks and blocks.

' D+ r; S9 T- a; v3 n; y7 M- f2 U

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


+ d; l# t0 A( |/ G

Bricks and blocks on Knox on box.

. j6 J# J8 b4 E1 P# P

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

: e1 z) Z% |* ~# @9 T  U, h

Now we come to ticks and tocks,sir.

7 _: n; \9 Y7 b1 Y: J, l

Try to say this Mr.Knox,sir....

' W- V  s# Q: V  f6 X# m

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

: m: F6 i3 k9 ], ^; t- N2 q( d

试着说说,先生,诺克斯先生......


  V# T+ A/ i2 H  i' C. i

Clocks on fox tick.


0 }' ?3 Q3 d) A7 H/ b8 f

Clocks on Knox tock.


$ q8 o' x9 `7 W+ F( [

Six sick bricks tick.

8 z0 n! b; b4 T; c+ V9 c

Six sick chicks tock.

- m3 I# _/ b# D! r. e8 a! |" w

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


1 g1 {! x2 B: @, L5 O

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


+ g2 K7 D2 c. R- u" e  W/ f

5.png

# D& z) p0 D" R- x3 _

Please,sir.

1 b# P2 I/ r9 {! M$ b+ K) N4 I

I don't like this trick,sir.


% P. l- _" M  C! c' P$ w2 m

求你了,先生。

  b8 k" |% e+ k' E3 P$ |0 n( p

我不喜欢这个游戏,先生。

) |# t, v" C, {/ l) W- [/ N

My tongue isn't quick or slick,sir.


/ D6 ^& j9 s* Z- x

我口齿不伶俐,先生。


% ]+ _. k$ M; F& n

I get all those ticks and clocks,sir,

$ Q" }" p+ h+ C3 f. e  }

mixed up with the chicks and tocks,sir.


- G/ N- `0 R6 \- S- F

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

( {" R: }' ~3 _( p

I can't do it,Mr.Fox,sir.


1 [/ a9 i9 y, ]( I* t3 Y/ z& R

我玩不了,狐狸先生。


& L, Y% f* A+ I

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

1 e. G; v  G$ H! I9 a+ D; Q9 k

我很遗憾,诺克斯先生。

! q' ~3 ]; T2 l! q% r, S

Here's an easy game to play.

% r- [+ x/ |/ S# A; p, [

Here's an easy thing to say....

6 Y( c' r) O7 D3 x4 f3 P/ Q5 z4 U

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

2 p  r/ u2 q5 x7 Y; }. ?" J

这儿有个容易点儿的东西可以说。


! X0 B7 p/ N% V) ~3 K

New socks. Two socks.

' N6 g& l# Y8 T8 U& |+ \- U. v

Whose socks?Sue's socks.

9 P- Z1 E" \3 H4 X. i6 ?& x

新袜子,两只新袜子,


  T+ m) n( {2 e  V* M1 b

谁的袜子?苏的袜子。

; F9 A$ Y+ C& l) y2 M# _* w

6.png


% A0 C: ]9 [. f/ l2 J8 ?

Who sews whose socks?


  }4 y( ~  [& A" k. c& {

Sue sews Sue's socks.

9 j1 m4 U3 [1 j

谁缝谁的袜子?


/ L. I. B/ Z. h, s; i8 `7 B9 g

苏缝苏的袜子。


0 s4 Q9 X- X+ l: T! ]' ]

Who sees who sew whose new socks,sir?


- C: c; Z, S+ {) A  O

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


3 I$ G+ \1 N1 V- t+ ?, g* L; K

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


! n$ s1 q" f$ ~1 v; A* P" c9 z6 U

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

% X. S  h9 J1 ?& y& \

That's not easy,Mr.Fox,sir.


. x1 v! Z& g9 {# W1 P& J0 ?# Q

这个不容易呀,狐狸先生。


+ B$ D6 o8 U; R

Who comes?...Crow comes.


, e7 @2 r1 S, M7 p9 |

Slow Joe Crow comes.

9 q7 d5 I/ D: r- G1 s* A0 i

谁来了?......乌鸦来了。

* j2 J- s5 o3 U1 y& d# j

慢性子乌鸦乔来了。


$ O2 y) k- X  e" \2 S3 P' k

Who sews crow's clothes?

" w2 A9 C* {+ ^2 M9 p( A1 Z

Sue sews crow's clothes.

! t9 C' |! @! s% {0 U: M

谁在缝乌鸦的衣裳?


+ z# H" ~/ D- q& o2 o7 l0 }( h8 O

苏在缝乌鸦的衣裳。


9 B+ O& V& D9 P! D  L  v/ k

Slow Joe Crow sews whose clothes?

) x: h- P! A% x) b* i

Sue's clothes.

/ T7 E) T; O- p3 k3 |& \& Z

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


$ |( |/ S8 X2 F/ k  r( ?' g  W3 A% Z

在缝苏的衣裳。


$ u# x" C5 X" h) ~

8.png


7 P! |# t0 v7 y3 O% J' l' z/ m6 N+ W

Sue sews socks of

6 F8 D( b! Q+ M, o3 z" g" Z

fox in socks now.


; m; W* N8 ]  w, [% T

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

* C. I# w$ V2 q

Slow Joe Crow sews


4 J: w/ Y5 n; U4 O  {

Knox in box now.


' w  L8 z$ F1 Q, G

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

; T& N2 P5 x7 `* N  L5 P7 P

Sue sews rose on

3 W; O1 @: C( K1 C1 Y3 W2 h

Slow Joe Crow's clothes.


; B: G6 \8 l, D- l4 N

Fox sews hose on


, o& U) X9 E  X! @/ [( N9 l  O: k- Z' L

Slow Joe Crow's nose.

) O2 E) R" u( Q# r1 p, v

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

* t7 g2 l8 u4 c

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


1 Z" |* Y9 Q9 ~6 H8 V: A) F0 a

9.png


3 j& ^; n# Z- u7 Y- `) ?

Sue sews rose on

! E* D5 d1 g' X5 G( z9 ?

Slow Joe Crow's clothes.

7 `' W- U) Z& |0 i1 [7 A

Fox sews hose on


2 X" A; K9 l! G+ X9 Z5 e

Slow Joe Crow's nose.


" L5 A* k0 }" k/ g

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


6 O! g8 F2 d/ ^+ S

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

  c* |+ ]' J) b8 i# B+ o

Mr. Fox!I hate this game,sir.

" H$ F+ j2 H  R4 L5 m, G

This game makes my tongue quite lame,sir.


7 J0 ]3 K, w6 Z

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

" d: X4 X9 t# g/ c' _  ?

我的舌头都僵了,先生。


, \  U& k5 Q, I# J7 I) d5 |+ w

Mr. Knox,sir.


3 a8 [6 N  F8 q! f

what a shame,sir.


" p1 w: B- B+ }  v6 n

诺克斯先生,真遗憾,先生。


; B$ X- c+ ]: u5 [8 [/ v2 J

We'll find something new to do now.

, K# x+ a- F: Z( |1 q4 q$ W( w

Here is lots of new blue goo now.


; W! c4 `4 b% ?- L, S; B. s4 x

New goo. Blue goo.

6 q# }* P$ _  `& O8 x% F9 T# ?

我们找点新花样儿。


6 _( U3 F# m& T! B0 W0 W4 d0 F: [

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

: _+ f! ?. E" n' i0 b

Gooey. Gooey. Blue goo.

+ T' e- y8 N3 M6 O7 B) G

New goo. Gluey. Gluey.

4 o( F$ c3 a1 ?  K' ]% Q+ p4 k

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

0 V7 m7 X& x) e# w

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


! p1 F! A+ }7 W: k$ x4 y

10.png


  f; i! W6 {0 A1 u: j% L

Gooey goo for chewy chewing!


, j+ D/ o' y# ?, I( y3 `  {

That's what that Goo-Goose is doing.

; R! z0 M, h  r  e! o) H: {

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


& ]- i3 p9 ^( `5 d2 t2 J0 ]6 g

Do you choose to chew goo,too,sir?


0 S( Y- A7 [! R7 S; Q! V

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


6 M& G+ E  \" h

with the Goo-Goose,chew,sir.

: c5 I5 L; R1 e! i

Do,sir.


6 ^7 V* L9 x1 K& H, s

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


; f: }8 m! z+ n/ e9 U

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


: p) C( a4 r: T$ c5 G7 h

去嚼吧,先生。


( U' X+ P. Y* {& l8 A

Mr. Fox,sir,I won't do it.

: d; @8 |1 N& r' O" c" j  ~

I can't say it. I won't chew it.


8 \. c5 ~( J% P+ {- w

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


$ X6 A4 T7 o7 l3 p, P  s5 g  f

Very well,sir. Step this way.


/ l$ }% k* |1 ~$ o) e) x' W

We'll find another game to play.


& V3 a* r7 Y4 [) o$ {

那好吧,先生,到这边来吧。


0 J8 X. v2 o( W' f; _- \( Q. c4 X3 R

我们来玩儿个别的游戏。

; F3 j: y* k* }" ~. {5 Y

11.png


# i! t9 V( N) m- j

Bim comes.


! [: R. w8 d5 U, c; W6 a- M

Ben comes.


# c& K; C# {, X4 {! `

Bim brings Ben broom.


6 S1 B1 ?) ~9 I- v1 m

Ben brings Bim broom.

; u7 K7 z# h" L; w+ I2 `, G. i  l2 }

宾来了,本来了。

. D% k9 u6 n$ ?/ g1 {

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


: k$ R$ ?. B0 F& ~8 i8 t$ ?/ Z

Ben bends Bim's broom.

* d% V2 z% F- e& J, s! m0 D8 L9 {

Bim bends Ben's broom.


8 R+ F+ b" [% G6 F

Bim's bends. Ben's bends.


. L2 n& G% V# _8 r" N+ K

Ben's bent broom breaks.

! \+ ]/ h9 T- o/ o

Bim's bent broom breaks.

5 [1 b% N7 C# y! U3 R, ?0 n: m

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


$ k. P! m1 B! U, ]2 h2 e4 }: m

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

* v3 C/ ^+ h( z$ @. i% R

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


. k- @' z2 ~& n) Y

Ben's band. Bim's band.

$ l) U2 q' T8 b: L9 n8 x6 ~

Big bands. Pig bands.

3 b, N$ p* o9 r! N, O

本的乐队。宾的乐队。

, q; z4 |5 I+ ~2 a, f" N

大大乐队。猪猪乐队。

$ X" [! p0 f1 F9 X% O, K5 t

12.png


( z/ q9 N- g* X# G

Bim and Ben lead bands with brooms.


4 x1 ?0 s4 _* _, x" X, b

Ben's band bangs and Bim's band booms.


0 a: q8 j% Z  z" ]

宾和本都用扫帚指挥。


( n( ~# ]" i. {% m7 {% W8 r

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

$ U! n* K+ M1 l' L: k/ t0 b

Pig band!Boom band!


% x* Q% f" C7 u

Big band!Broom band!


) D1 }/ t* E. b  P) Z

猪猪乐队!热闹的乐队!


6 A0 b% I; h/ R; j  o; f

大大乐队!扫帚的乐队!

( S4 \- B: F0 R9 ^% _

My poor mouth can't say that. No,sir.

8 m+ `( J6 F/ ^

My poor mouth is much too slow,sir.


( L! |# S3 O9 y2 F' n

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


4 u  D9 Y+ k6 H

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

/ |/ u0 t7 b8 g; S6 w' t

Well then...bring your mouth this way.


: A$ ?& ^7 X5 W" c; D  C

I'll find it something it can say.

9 V7 J. _3 z% e- S

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

2 ^2 l0 y/ _+ W  r+ G

我来找点儿它能说的东西。

; k4 i) n0 Z, _1 r1 c( |7 H+ l: [

Luke Luck likes lakes.


6 t! G4 l9 X: q8 K5 Q

Luke's duck likes lakes.

8 Y- m9 {( b: I# q  B# J$ y

Luke Luck licks lakes.

' z0 ?2 E5 q9 ^7 B* Z# g2 f) M* L9 i

Luke's duck licks lakes.


7 I9 q; H2 ?  H3 U5 J

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

0 ^7 {$ L4 \/ Q

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

6 d; \) L. ?- X7 a

13.png


8 U+ S9 ~. d0 \' ~

Duck takes licks

; Y; u8 r5 ^2 v, ]

in lakes Luke Luck likes.


" ?; t+ o: m- D9 g9 m) ~4 o

Luke Luck takes licks


) R2 Q( \" o3 w7 _0 `) \

in lakes duck likes.


4 |: L3 |& Y8 y+ c. u5 J2 k7 @5 T- e' B

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


! Y: a% w; f( w/ \& R+ J' h# V

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


, Z0 @% j+ }# L8 T& K& z

I can't blab such blibber blubber!

3 L  y* [3 u' H7 `; n, W

My tongue isn't made of rubber.


3 ?1 F! {8 P- b# I. K

我说不了这么拗口的句子,


1 v. }# v0 @- d  {0 G% R

我的舌头不是橡皮做的。


9 K5 ?- T6 s# s1 M$ _

Mr. Knox. Now come now. Come now.

3 }: h! A/ E1 m& z5 D

You don't have to be so dumb now...

3 p% Y) J) n( e% m1 F

诺克斯先生,过来,过来。

% b3 Y5 d0 r4 c% S+ |8 M

你现在不必默不作声了......


/ @3 r0 [' E# Q4 p, o0 b

Try to say this,Mr. Knox,please....

. w! i8 x& X- l7 v" y+ s- ^( l

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


) }' E6 C# q3 L' ^8 X

15.png


: Z8 X  k# \# W5 A5 |/ |( t

Through three cheese trees

4 B# _1 @) p% G

three free fleas flew.

% N9 P  \4 {* \3 ~4 |& K' Q

While these fleas flew,

9 Z! c! ?) A# r1 o5 l

freezy breeze blew.


' ]' A" h* d0 C; A) Q5 Q+ W1 z

Freezy breeze made

# J2 \+ O4 `7 n8 n% z  M

these three trees freeze.

+ [/ Z$ j' s$ j. c3 r

Freezy trees made these trees'


& Z  a5 ?0 w' K, v) l% ?7 O) M; l  |

cheese freeze.


& T( D2 L, z* n

That's what made these

3 C/ ~$ y& u% J# E2 u( D

three free fleas sneeze.

2 G' y: O1 S8 [: M0 P- x

三只跳蚤自由地飞,


% f8 c3 {8 }- l( B3 h0 q

飞过三棵奶酪树。

; O. h/ i6 n" h4 M9 V8 I

跳蚤飞,凉风吹。

0 ^2 C, L0 K! X7 E- X# f3 B

刺骨的风儿吹呀吹,


: j% S, J4 d" g$ X# b9 y3 D2 e- x8 F

树儿冻得颤巍巍。


! _. g, c* {; \' G

树上的奶酪结冰啦。

# A* Q- e$ B3 S- j" q& K/ i

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

: l. {2 G  J3 }8 Q

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


$ {' v  G, M, \% o

I can't say such silly stuff,sir.


7 z/ Q9 g9 V. o0 v' S( j- }! I

别说了!别说了!够了,先生。

$ ~9 G# v- X# x5 u4 t. ^+ M

我说不了这些蠢话。

& q/ Z' x3 ]1 E$ K2 n

Very well,then,Mr. Knox,sir.


6 T# P, L" n. r  c4 A" `

Let's have a little talk about tweetle beetles....

; ?3 g" B0 Z" s* ]! @

那么好吧,诺克斯先生。


( q8 c2 k  Z5 u. `7 W( F( H! p

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


& Q1 ?% r3 S3 n; ?

What do you know about tweetle beetles?Well...


' P, q" R; U% _: l/ i# P& H

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

/ }' ?- d! g$ o3 F2 w

When tweetle beetles fight,


, H$ F  E+ x6 f& z4 e" l

it's called a tweetle beetle battle.

2 o6 \4 t  E; v4 v* T- M) ~" l

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


$ R% J/ [* ]# A( d' s" V' _- `4 ?

这叫做啾啾甲虫之战。


2 q9 F6 R! v7 h/ @. S

And when they battle in a puddle,

' \8 J$ J6 b) \+ o, {7 B2 w

it's a tweetle beetle puddle battle.

+ y  |1 q! }' ]6 I

而当它们在水洼里大战的时候,


+ A+ v0 O  h4 Q+ o3 V

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

3 T5 q6 d: H0 n4 i7 L

And when tweetle beetles battle

4 D9 A8 n6 O2 E$ W- D

with paddles in a puddle,

7 A7 a- D4 ^0 I

they call it a tweetle beetle


4 A1 N' Y) h% d+ T- ^

puddle paddle battle and...


/ B! @# O, n  c9 I+ c, E5 b' E3 k  Q

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


) I4 Y& k6 i- x

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


/ X1 q2 A' P" W1 ?* S

When beetles battle beetles

8 I1 M0 u8 z( o; {

in a puddle paddle battle


8 T9 N5 i) y4 h

and the beetle battle puddle

* T, |$ ?! Q7 z( o* G9 T) N9 \

is a puddle in a bottle...


7 @) _) e" c0 t# F4 c4 g' z, q

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


' U) @0 D6 Z. c( V! Y

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

3 F3 d# l) w6 r

...they call this a tweetle beetle bottle


3 f5 ~, L+ w5 |0 z' e

puddle paddle battle muddle. And...

! K9 N$ X. B4 m

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

7 j' a; X2 x8 ~! z

When beetles fight these battles


# s: |- w# b# d5 w  A' z

in a bottle with their paddles


$ }1 s& V$ c% X  `$ o7 R3 |

and the bottle's on a poodle

- S5 q1 a  D. i% i1 y8 S) w0 ]; }( q

and the poodle's eating noodles...

1 |0 b0 {7 u0 B/ A& Y

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

" K* H- x7 R6 E/ ]' J( m

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


1 X" A$ X, [" c$ V

...they call this a muddle puddle


0 g+ ?* \9 T+ W0 q, k' _4 U0 R6 r

tweetle poodle beetle noodle

& I& I& e+ h- U- W

bottle paddle battle. And...

: Y% F1 n9 u. T/ v" r0 U% s" P" f1 B

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


' g: o4 L! [+ g( \

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


% H8 q' Q6 `' x0 n$ u

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


6 @. Y* t/ I" W. E$ C

等等,穿袜子的狐狸先生!


7 M" y- }1 L# [+ }) S

16.png


( j1 O4 W" P) C9 u* ^- o" ]

When a fox is in the bottle


3 A  L: b4 a5 y: {

where the tweetle beetles battle with


5 _. G( {  {) V$ M; V# _

their paddles in a puddle on


' Z( {2 @! S5 A  p6 f# R' _; W

a noodle-eating poodle,

+ A5 A4 e$ d! t6 ~( }: h- z

this is what they call...


; s) L* U& E9 g# m( I( f$ p3 l

当狐狸来到瓶子里的时候,


) _. C8 n; A& m$ f, e  @% A

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


6 z% F7 W. M/ H% }5 I- i* O2 p

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


, b0 c5 k8 S; [6 \2 x* t5 V  {

这就是他们所说的......


2 T; h7 b( _4 \0 s: y$ X3 S% M

...a tweetle beetle noodle poodle


  Z+ c9 m1 `5 \, |

bottled paddled muddled duddled


% E! C" a" j* S- U0 I! m# w! m

fuddled wuddled fox in socks,sir!

" z# T% U8 U9 M2 l

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

' B! O* S# O$ ~( q# _5 j

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

& e& `) Z* P7 f7 P7 J; x

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


" J4 @4 d* o! w" b1 d4 h* O

17.png

: r$ a& z" I$ o0 k8 f

Fox in socks,our game is done,sir.

) o+ ~# d/ g& w. F7 S% A

Thank you for a lot of fun,sir.

! f5 K! g/ V, S+ X  W" t

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


) x% T7 r1 f8 u5 [# h

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

4 n% W  R/ h2 ]9 v

5 _/ J4 i& U& d8 a3 P  V- x" m  z( L! |

廖彩杏资源下载:
# W; c) d- o) D( v4 R英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
, _: j3 \6 m+ Y/ Y- r1 v! r廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
$ @  _+ u+ h2 o. J* W9 Y! l) W. H9 X5 Q- {* [; t# p: z$ _6 t+ Z

" X  R& v  e0 ~% {
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华