灼灼朝日  发表于 2015-8-11 10:50:02| 11058 次查看 | 23 条回复

      本文开始之前,首先要感谢悦悦妈、南京路溪妈,也要特别感谢爱贝的推送,是你们的分享,让我提前了解《Mother Goose》有趣的阅读内容和阅读方法,进而诱惑我进一步的了解它,并让我和孩子一起爱上它。



       正文:


       Bill的中文启蒙离不开童谣的帮助,一本乐乐趣的有声书《我会念童谣》,让我和Bill受益匪浅。这本 《Mother Goose》,是我们第一次尝试英文童谣,所以亦非常重视。我期待着童谣带给我们的惊喜,也期待着童谣带给我们的蝶变。


       在收到书之前,先下载学习了电子版,不过电子版的版面看着不大方便啊,到底没有实体书看得舒服。如果说阅读电子版就像刚打开了面纱,有瞬间的惊喜;那么阅读了实体书才算是完成了一次真正的亲密接触。


       根据之前的经验,但凡是新书,Bill更喜欢和我一起亲子阅读。但是我的英语水平实在是差啊,发音尤其不准确。所以亲子阅读之前,我和Bill就一起开始了《Mother Goose》磨耳朵,全文共53首歌谣,播放器里暂时只播放了chapter one的19首(包含篇首的Jerry Hall和Mabel),循环播放。而拿到书的头两天,我拿着书,对着MP3先行修炼,chapter one自己学习了整整两天(当妈,容易么!)。


       自学的过程中,我自己先被启蒙了,我知道,学习这本书,那绝对是对了!!首先,歌谣的内容简短,有趣,每首不超过8句,不愧是精挑细选出来的53首!其次,MP3的声音分别是一个女声、男声、和一个女童声,且mp3中,每首童谣都唱了3遍,分别是男声(或女声)-女童声-男声(或女声)。音调韵律十足,只要照着学,歌谣很是顺口。再次,也是很重要的一点:每首童谣配的插图堪称经典,完全可以照着插图开展游戏,寓教于乐!不愧是廖彩杏推荐书单之一!


       我给《Mother Goose》的定位:为英语启蒙增加趣味,通过童谣,帮助孩子爱上英语。童谣、绘本交叉学习,互相促进。长期目标:《Mother Goose》精读精玩,50%的童谣能够脱口而出。所以,按照阅读计划,我们的进度可能有些缓慢,《Mother Goose》每周一个章节,一个月内完成首次阅读。



       和Bill的亲子阅读过程中,基本每首都穿插着游戏。游戏道具不难找到,积木、布偶、小玩具、叠叠杯、小水壶,甚至枕头都可以根据场景乱入。比如,我们会在阅读一首《Chrisopher Columbus》后,直接端着一盆水,找个叠叠杯和小布偶,冒充哥伦布和哥伦布的船,模拟童谣中的“it wasn’t very easy”和“thewaves grew higher and higher”,虽然水洒了一地,不过真的是欢乐无限,趣味无限,伟大航海家哥伦布的童谣在不知觉中悄悄学会了。


       游戏攻略,其它爸妈们分享的都很好了,这里就不再详述(有时间,家长朋友玩一个攻略接龙?)。我这里就简单描述下阅读《Mother Goose》的一点心得体会:


       1、比葫芦画瓢。前面提到,此书除了句子简短、有趣,很大的好处就是插图。插图浅显易懂,小朋友很容易根据插图理解故事;也完全可以参照插图开展亲子游戏,在游戏中学习英文童谣,寓教于乐,省却了爸妈们的构思。以下面这首为例:

       Jack and Jillwent up the hill,
       To fetch a pail of water;
       Jack fell down and broke his crown,
       And Jill came tumbling after.


       文中插图是个小山坡,两只小动物叽里咕噜的摔下来,还有个小水桶。好吧,那就用积木做个小山坡,告诉Bill,这是Hill。找到两个小布偶,我和Bill商量谁是jack,谁是Jill,然后我们两个分别手持布偶边唱童谣边上山,唱到Jack fell down的时候,忽然jack就掉下来,然后抱着脑袋,哎哟哎哟的惨叫。然后唱到Jill came tumbling after的时候,jill那个小布偶紧跟着滚叽里咕噜的滚下来。



       这个游戏,第一次玩的时候,可能需要家长的指导,玩一次,孩子就上瘾了,定是乐不可支地要求再玩的。这样,不需再解释中文,英文的含义也在游戏中体现了。



        2、中文含义点到为止,不用刻意翻译。不知道是否有家长和我一样,最初阅读的时候,觉得内容不如中文童谣那么押韵,反正我最初是这么觉得。尤其是翻看了后面的翻译后,很多确实难以找到感觉。但是,听了mp3后,我发现其实韵律特别好。在认真学习两天后,我感受到了童谣的美妙。语言文化博大精深,有时不是翻译一下就能勘破所有的。以下面这首《Humpty Dumpty》为例:

        Humpty Dumpty sat on a wall.

        Humpty Dumpty had a great fall.

        All the king's horses,

        and all the king's men,

        couldn't put Humpty together again

        这句话直译的话:“蛋头先生墙上坐,蛋头先生跌下墙。所有国王的马儿和士兵,都没办法把他拼回去。”,但是我无意见到了另一种翻译:

        矮胖子,坐墙头,

       栽了一个大跟斗。

       国王呀,齐兵马,

       破蛋难圆没办法。



       大家觉得哪种翻译更好呢?我个人觉得后面的更适合中文童谣的习惯。所以,并不是英文的童谣不顺口,是没找到韵律和节凑而已,有时候,不能按照中文的习惯要求英文。理解了歌谣的含义,听听mp3,感受英文原版语言的魅力,没必要刻意翻译。

       3.jpg

        在玩这首童谣的时候,我们的道具:一个鸡蛋玩具(可以用真的蛋壳或者乒乓球代替),积木、一匹玩具马、一个奥特曼小模型。先明确关键人物和关键词,指明哪个是Humpty Dumpty,哪个是wall,哪个是the king's horse,哪个是the king's men,然后游戏就开始了。这个游戏演示一遍后,孩子就自主玩耍了,反复演示了多遍,乐此不疲。然后,他玩耍的时候,我情景对应的同步念着童谣。呵呵~Bill玩耍几遍后,一本正经的告诉我一个道理:“妈妈,Humpty坐的太高了,所以摔下来才会破。你看,把这个wall弄低一点,就行了,摔下来也不疼,也不破。”我点点头赞许,孩子自己琢磨出的安全常识值得表扬!


        3、童谣不止于阅读,在生活中依然继续。这本精选《Mother Goose》53首,句子短小精悍,非常适合记忆,也非常适合抓来在日常生活中玩耍。比如这首《Shoo fly》:

        Shoo fly,don’t bother me,(咻,苍蝇,别烦我,)

        Shoo fly,don’t bother me, (咻,苍蝇,别烦我,)

        Shoo fly,don’t bother me, (咻,苍蝇,别烦我,)

        I belong to somebody. (我可没时间理你。)

        这个童谣,夏天打苍蝇、拍蚊子的时候即刻可用。另外,和孩子一起佯装生气的时候,一样可以用,一句“don’t bother me”,让孩子笑翻了天。不过,由于Bill也很喜爱绘本《Go Away ,Mr Wolf》,所以我们家玩大灰狼和小兔乖乖游戏的时候,就也乱用了。“Don’t bother me”和“Go away”的声音是不绝于耳!好吵啊!


        还有下面这首《To market》:

        To market, to market, to buy a fat pig,

        Home again, home again, jiggety-jig.

        To market, to market, to buy a fat hog,

        Home again, home again, jiggety-jog.

       这首是不是有点像中文童谣的《卖小猪》?”卖小猪、卖小猪,我的小猪胖乎乎…”,啊哈~我和Bill曾经就经常玩这个童谣,现在遇上英文童谣《To market》,Bill很快就适应了。我不知道怎么跳jiggety-jig(吉阁舞),不过Bill很欢乐的跳给我看,哈哈!那是《Dora》中小猴子Boots跳的猴子舞!这几天我们每天早上唱这个歌谣,Bill每天都跳,笑喷!




       目前,我和Bill亲子阅读一周,已完成chapter one的19首(包含篇首的Jerry Hall和Mabel),计划本周继续完成chapter two。chapter one的效果:Bill是首首喜爱!听着播放器,知道唱的是哪一首,并且听着歌谣,即刻可以和我开展游戏大战,并且,开始自主点读后面章节的内容了。对于这个效果,我还是满意的,喜爱就好,一切慢慢来。


       哦,不对,想起来,19首中有一首,Bill似乎“不喜欢”呢。那是一首《Dusty Bill》:”I’m Dusty Bill from Vinegar Hill,Never had a bath and I never will.”当时,我拿着一个有点脏脏的小兔布偶,语调深沉的讲完,小家伙盯着书上的Dusty Bill,一脸不屑,沉默几秒后,说:”我不喜欢这个Bill,太Dusty了!不洗澡,不给他玩!”,然后,然后,就小手拎着脏脏的小兔布偶丢到水盆里去了,后来,后来,还亲自给“Dusty Bill”洗了澡!!


       哈哈哈!!!《Mother Goose》真的是一本很欢乐的童谣!真的真的很为英语启蒙加分!




更多家长的分享看这里:【免费试读第2期】Mother Goose 鹅妈妈经典童谣试读活动经验汇总贴

为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
已有 2 人打赏爱币 收起 理由
411379980 + 5 亲!给你一个大红包,拿去买糖吃吧!
诗水蛇山神庙bsu + 5 亲!给你一个大红包,拿去买糖吃吧!

总打赏: 爱币 + 10   查看全部打赏

gmnkgbds  评论于  2015-8-11 11:18:36
帮顶拿米。。。。
fiona  评论于  2015-8-11 11:21:31
进度好快啊,谢谢宝妈的分享
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
叮当猫  评论于  2015-8-11 11:38:35
再次感谢宝妈分享,看你的帖子每次都有收获
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
稀里糊涂  评论于  2015-8-11 11:39:30
好有耐心啊,我们做不到,只能听听和看看,扩展活动无法实施啊
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
灼灼朝日  评论于  2015-8-11 11:44:42
fiona 发表于 2015-8-11 11:21
进度好快啊,谢谢宝妈的分享

呵呵~我看别的宝妈宝爸都读到后面的章节了,我以为我慢了
灼灼朝日  评论于  2015-8-11 11:46:02
叮当猫 发表于 2015-8-11 11:38
再次感谢宝妈分享,看你的帖子每次都有收获

感谢鼓励,我看大家的帖子也有收获,感谢有这个平台!
灼灼朝日  评论于  2015-8-11 11:49:21
稀里糊涂 发表于 2015-8-11 11:39
好有耐心啊,我们做不到,只能听听和看看,扩展活动无法实施啊

因人而异吧,我家特别喜欢我陪着,所以我这个妈妈只能努力。如果孩子自主阅读就OK,父母当然就可以解脱了。
qunying  评论于  2015-8-11 12:14:59
好用心啊,谢谢分享
家有小活宝,大活宝来报到!
我是木子叫宁嘉  评论于  2015-8-11 13:13:45
每次都很羡慕那种能和孩子互动的妈妈特别是可以直接用英语与孩子互动。
家有小活宝,大活宝来报到!