babyegg  发表于 2015-8-7 11:58:16| 23193 次查看 | 38 条回复
首先非常感谢爱贝的试读体验活动。先介绍一下鹅妈妈,鹅妈妈有好几个版本,相对比较有名的主要是以下三个版本:

一、最著名的信谊版
,廖单里的53首就是这个版本,分为《Chapter 1:Jack and Jill》、《Chapter 2:As I Was Going to St Ives》、《Chapter 3:The Moon Sees Me》,每首都不长,大概精选4-8句,多为重复的韵律,朗朗上口。

二、JY版,收录了71首,最大特色是全部改编成了歌曲,有其独立的歌唱版音频资料。

三、WEE SING版,也是收录了71首,特色是带五线谱,适合已经在学习乐器的小朋友。想想吧,自弹自唱将会是件多么有趣的事呀。

经过比较和自己手头有的音频,决定选信谊版,因为感觉这个版本最适合刚启蒙的宝宝。顺带介绍一下我家宝宝的情况:男娃,刚满4岁,一直处于放养,除了在部分机构蹭过几次试听课以外,没上过任何早教课程和英语启蒙课程。今年3月份决定开始教宝宝英语,感觉有点晚了,中文强势已经体现出来了,动画片要看中文的,英文动画片Penelope, Maisy, Peppa Pig什么的一概都不喜欢。找了很多资源,想了很多办法,还是从磨耳朵开始,在SSS和清华语感启蒙里挑了一些放给他听,有点效果,尤其是那首Walking Walking,没几天居然能跟着唱了;还有“Little bee little bee, round round round;Little bee little bee, sound sound sound”这样短小而又韵律感非常强的儿歌他也是很快就能自己念了。于是准备入手信谊版的鹅妈妈,正当在各电商网站还有某著名网站上崩溃地发现居然信谊版还有若干个不同的版本时,选择困难症末期患者看到了爱贝的试读贴,撒花~~~(此处省略感谢之词500字。。。)

Day 1:收到爱贝试读的鹅妈妈带回家后,小宝以为是绘本故事书,很高兴地翻了起来。值得一提的是这个版本的插画师是Rosemary Wells,她最广为人知的作品就是Max and Ruby,关于两只小兔子的故事。廖彩杏推荐的信谊这个版本真的很棒,画面简洁、色彩丰富,角色图案可爱有趣,非常适合小孩子,而且所有的中文翻译都放在了最后的汇总页,并按童谣开篇首个单词的第一个字母进行排序方便查找,排版设计的确用心。话说我个人很不喜欢所谓的中英文对照版,虽然启蒙阶段对于小宝而言,不可能全英文的去讲,但还是建议尽量英文,辅助的中文应该是解释而不是翻译,毕竟语言的魅力就在于语言本身,尤其是童谣,培养的是孩子的语感,需要完整地磨耳朵,而不是去挨个讲每个单词的意思,掌握整体的韵律感是最重要的,至于每句的意思了解大意就行了。

小宝翻了一会后说妈妈讲,我说妈妈先吃饭,宝宝自己听,然后拿出绿果果(给娃买了一个绿色的乐果播放器)放给他听。小朋友没听两分钟,大概听到童音念的那一遍时,好奇的问了一句这是谁啊,我说一个跟你差不多大的小哥哥(我查资料看介绍说童音是个小女孩,为什么我觉得是个小男孩的声音呢?),你想不想跟他一样念啊,小朋友很干脆地回答说“不想!”,然后扔了书和播放器自个儿去玩了,我也不勉强,但是绿果果没关,当背景音乐在那里放,自己连着听了好几首,很是喜欢。晚上睡觉前又拿出鹅妈妈来,想教小朋友念一首,小朋友很排斥,要读中文绘本,于是暂放一边。

先上几张爱贝的实物图:

IMG_1446.JPG

IMG_1449.JPG


IMG_1450.JPG

Day 2:午休时间查了一下鹅妈妈童谣的一些相关资料,今天给大家分享一下我整理的关于Humpty Dumpty的内容:

IMG_1447.JPG

这首儿歌是从18世纪流传下来的,Humpty Pumpty 也被叫做蛋形矮胖子,即蛋的拟人化,在儿歌中我们称为“蛋壳先生”。“蛋壳先生”是一个在西方国家很有名的幻想人物,在许多文学作品里也有出现,比如在《爱丽丝梦游仙境》的姐妹篇《爱丽丝镜中奇遇》里,Humpty Pumpty 坐在墙上与爱丽丝有过一段交谈,在得知爱丽丝的年龄(七岁零六个月)以后,他说了一句至今仍让人玩味的话——“如果你征求我的意见,我会说"就停在七岁上",但是现在太晚了。”

有人说Humpty Pumpty 其实影射了英格兰国王理查德三世,他于1483年杀害侄子爱德华五世后即位成为摄政王,后来在和里士满伯爵亨利·都铎的交战中,由于部下威廉·斯坦利叛变而失利被杀。所以在都铎王朝人士的笔下,理查德三世被描写成肢障者,手臂萎缩,跛脚且驼背,极似Humpty Dumpty的形象。这里还有个有趣的传说:在1485年波斯沃平原之战出战前,曾有一名先知预言,说理查德三世策马奔向战场时马刺所擦撞到的地方,就是他回程时脑袋开花的地点。前往波斯沃平原时,理查德三世的马刺擦到了波桥上的石材;波斯沃平原之战战败,他的尸体被放在马背上从战场上运回来时,其头因为撞上了同一块石头而破开。理查德三世是最一个死在战斗中的英格兰国王,至此约克王朝结束。尽管因为篡位而名声不好,但不得不说,理查德三世其实是很有政治才能的。童谣中的墙指的是王座,“摔下来”意味着被打败,“再也拼不回去了”指的是“理查德三世已死,盛势不再”。

好吧,鹅妈妈童谣里有些暗黑的内容(我们现在能看到的版本里其实已经删除了好些内容不适合的,比如Lizzie Borden Took An Axe,Ten little nigger boys,Who killed Cock Robin等等),这个有其时代背景,另外也有中西方文化差异的原因,比如东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题,而西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。

我一直觉得和孩子学习的过程也是自我学习的过程,以上关于历史的这些东西是我以前不曾了解的,但是在给孩子教童谣的这个过程中,我也长了见识。当然,这些背景知识现在是不可能讲给孩子听的,但了解这些有助于我们寻找更好的教学方法去教对吗?至少对我来说是有用的,于是今天晚上回去怎么给孩子讲这首童谣的基本思路出来了。

晚上,先陪孩子玩乐高,有意识地引导孩子搭了个城堡,然后拿出那些乐高小人和马,假装打仗。男孩子就这爱好,虽然我总幻想和一个软软糯糯的小姑娘一起抱着布娃娃过家家!玩了一会后,“突然想起一件非常有趣的事”一样提议:我们来演戏吧?好啊好啊,演什么?然后拿出鹅妈妈,翻到Humpty Dumpty,正好上面有士兵还有马,跟我们的乐高玩偶长得差不多,嗯,还差一个蛋先生,找出一个兵乓球,拿水彩笔说我来画蛋先生,先画眉毛,然后小宝就很感兴趣地说我来画我来画,接着他自己画了眼睛、鼻子、嘴巴,画好之后安放一个底座。好了,道具齐了,怎么演?妈妈上场,教学正式开始:先念“Humpty Dumpty sat on a wall”,顺势把蛋先生放在搭好的城堡上;然后边念“Humpty Dumpty had a great fall”边摇晃着蛋先生掉下来,兵乓球、底座分离;接着“All the king's horses and all the king's men”,乐高小人和马都围观过来;“Couldn't put Humpty Dumpty together again”,假装把兵乓球再放回底座但怎么也放不上去了。很简单,就4句,边念边演小朋友就觉得很好玩,要求自己来演,前几遍妈妈帮着念,他会跟,跟上几遍后押韵的词基本上都能自己接上了,当然全部念下来可能还需要多听多读几天。

上个道具图片:
IMG_1444.JPG


Day 3:今天中午看Jack and Jill,找找资料权当是麻麻先备课:
童谣里只保留了前面四句:

IMG_1451.JPG

其实这首完整的样子是酱紫滴:
Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper
Jill came in and she did grin
To see his paper plaster
Mother, vexed, did scold her next
For causing Jack's disaster


这原本是法国大革命时期的歌谣,Jack和Jill暗指路易十六国王和他的皇后玛丽。路易十六是法兰西波旁王朝复辟前最后一任国王,也是法国历史中唯一一个被处死的国王,于1793年被推上断头台。有意思的是,路易十六当年曾亲自参与了断头台的设计,为加速断头台的杀人效率,他还命人将铡刀改成三角形,但没想到最后自己也被送上了断头台。皇后Marie An-toinette原是奥地利帝国公主,生于维也纳,全名是Maria-Antonia-Josepha-Johanna。“妈妈生气地训了她,因为她让杰克倒了霉”暗指玛丽的任性和奢侈加速了王朝的灭亡(唉,全世界都有红颜祸水一说么。。。),现在有一句英语谚语“Every Jack has his Jill ”(人各有偶)就出自于此。

晚上照旧和小朋友玩游戏:沙发靠垫搭个斜坡,两个毛绒玩具一个叫Jack一个叫Jill,还有一个道具小桶是挖沙玩具里面的。“Jack and Jill went up the hill”,妈妈一手一个毛绒玩具开始爬“山”;“To fetch a pail of water”,爬到山上,其中一个毛绒玩具拎起小桶,强调一遍“a pail of water”;“Jack fell down and broke his crown”,一个毛绒完全不小心摔倒掉下来了,头一歪,强调一遍“broke his crown”;“And Jill came tumbling after”,另一个毛绒玩具夸张地打着滚滚下来了。好了,小朋友的笑点就是低,最喜欢打滚摔跤那个桥段,自己演得不亦乐乎。

Day 4:今天我们玩Shoo fly
IMG_1452.JPG

最好的道具应该是苍蝇拍咯,但是我家没有,我们选了挖沙的小铲子。先请LG扮苍蝇,嘴里嗡嗡嗡,两根手指假装苍蝇腿飞过来了,然后我拿起小铲子边拍苍蝇边重复地念“Shoo fly, don’t bother me”,最后一句“I belong to sb”时小鸟依人地往宝宝怀里钻,宝宝怕痒一边推我的头一边笑得咯咯滴。接下来就是换宝宝演了,两个角色还可以互换演,最后再扩展一个词汇:mosquito,可以把fly全部换成mosquito,因为夏天里后者不比前者少 PS:don't bother me也可以换成don't bite me来拓展词汇。

结束语:试读体验就写到这里。现在儿童英语启蒙的资源太多,绘本、童谣、歌曲、动画。。。有时候真让人挑花眼,但希望选中其中一样后就要把它用好用彻底。还有再好的素材也需要大人事先做功课,如何教有着很大的学问,让我们跟孩子一起成长。

PS: 今天准备回去演这个:

IMG_1453.JPG

看看我昨晚偷偷配的教具像不像
IMG_1443.JPG


IMG_1448.JPG



更多家长的分享看这里:【免费试读第2期】Mother Goose 鹅妈妈经典童谣试读活动经验汇总贴




家有小活宝,大活宝来报到!

围观

爱贝宝宝  此等好贴,必赞无疑!  发表于 2015-8-7 14:10:45
cliffzang  评论于  2015-8-7 12:31:30
太有心了!!真棒!学习了!!
家有小活宝,大活宝来报到!
fiona  评论于  2015-8-7 12:31:47
哇,超级赞。还配了教具
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
babyegg  评论于  2015-8-7 12:34:41
cliffzang 发表于 2015-8-7 12:31
太有心了!!真棒!学习了!!

恭喜你抢到太师椅
babyegg  评论于  2015-8-7 12:36:01
fiona 发表于 2015-8-7 12:31
哇,超级赞。还配了教具

唉,必须滴,不然娃才不甩你呢,任何跟学习相关的字眼最好都不要提,最好的办法就是说我们来玩哈
灼灼朝日  评论于  2015-8-7 12:51:01
哈哈~我家也是这么玩的!很好玩呢!不过,你真有心,还查了那么多的资料,佩服!
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
gracelovelarry  评论于  2015-8-7 12:59:55
很棒呢!我们家还没这样玩过,看来对于中文强势的宝宝来说,做家长的我们还需要更用心引导才行。
家有小活宝,大活宝来报到!
babyegg  评论于  2015-8-7 13:40:57
灼灼朝日 发表于 2015-8-7 12:51
哈哈~我家也是这么玩的!很好玩呢!不过,你真有心,还查了那么多的资料,佩服!

主要是自己感兴趣,就多看了一些东西,兴趣是最好的老师,不管是对父母还是对孩子而言都是如此,而且只有大人有持续学习的劲头才能更好地引导孩子,所谓言传身教嘛:)
babyegg  评论于  2015-8-7 13:44:45
gracelovelarry 发表于 2015-8-7 12:59
很棒呢!我们家还没这样玩过,看来对于中文强势的宝宝来说,做家长的我们还需要更用心引导才行。

中文强势也是我们家的问题,好像3-4岁启蒙的孩子大多都有这个问题,感觉这个年龄阶段的孩子母语进步速度很快,所以就容易中文强势,需要家长多费心,多引导。
maggieQ  评论于  2015-8-7 14:14:35
我家开始的晚,好像没有中文强势的问题,她能适应只有英文的故事,也能看中文的动画,比如小粉,中英文她都看过,看英文时也没有抗拒,可能看得懂,猜得出来的原因。所以我不用纠结这个问题,但是我还是会问她,你看懂了吗?
阔别月余