小美妞 [大学生]
4967 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

' s. f* r# d  ^: w7 `  p9 o

1.png

2 Q# \1 C* s. R- b

8 u4 b: p' W2 A

Fox in Socks


7 R' v! V# o/ y: L7 ~! g

2.png

4 S) w5 f1 r) c
: y, H, y( a6 ?' |1 Q: R- T9 A* Y7 }& j

Knox in box. Fox in socks.  


" b5 f6 Y, E+ _# ]+ |) b3 k" O: W3 |$ j

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


$ D' v9 _! E" y0 V! m6 Q

Knox on fox in socks in box.


' M: j9 w+ Y( _2 x

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


/ i1 e) C$ K7 K- F$ \. A

Socks on Knox and Knox in box.  


7 B1 T9 Q, N2 W0 u

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


3 E5 g7 b$ a8 M  Y# c/ m6 w4 [. Y

Fox in socks on box on Knox.  

( t& q/ {/ `8 w( E9 l7 q

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

1 ~$ i0 w! M1 k4 B: h
& e- X) [, N& Q, j  X8 a: M

3.png

* v6 W+ P' z- w; N

Chicks with bricks come.


& N; U- Z. m  B3 ?. n, X: f; [& H

小鸡们带着砖头来了。

  j, ]# s, Y* p8 M8 j

Chicks with blocks come.  


/ m9 Z1 c4 g! m8 w( T

小鸡们带着积木来了。

$ F, Z' ?' g0 v

Chicks with bricks and


( T* z/ D9 j8 k

blocks and clocks come.  


9 f! O1 Q, I: j; W" Y) Y6 q

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

  t6 f6 u1 `2 N6 F4 X) e- O/ ^

Look,sir. Look,sir.

  T# [, ?" \  y" q/ V- {: W$ ^) W

看啊,先生,看啊。


1 R2 c  R2 g. r, M

Mr.Knox,sir.

8 t2 `8 b# {! ]- i! d4 r6 ~/ E; i

诺克斯先生。


; g  L0 ~3 L4 J" Y& U

Let's do tricks with

/ T6 H' i9 W) f" q0 j) Y/ l/ H! Y

bricks and blocks,sir.  


' q! |7 ~2 N- k- a% p

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

* @+ w0 j1 X" D+ C9 R$ r% G! A# e

Let's do tricks with

. _. c% P0 J% Y; p1 z- N

chicks and clocks,sir.  

  v3 y$ L7 a( H; F4 @' _. {

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


; `4 Z; A6 u4 p9 ?


2 Y4 \" _$ Z4 k4 s  e" Z4 Y, j, |

First,I'll make a quick trick brick stack.


. D: @. m* Q) d* o

Then I'll make a quick trick block stack.


% w* K% I- P0 e% q- m3 ]

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

8 _$ B4 P; Y. L9 w1 r3 ~# V

You can make a quick trick chick stack.


  C" Q5 u% D: ]# A

You can make a quick trick clock stack.

1 b  r4 I% B4 r6 v

你可以把小鸡迅速堆起来


6 J2 f$ ~$ h. d+ s/ b

还可以把闹钟迅速堆起来。


7 v0 E3 P2 D4 z% a8 Q( l- p% t

4.png


* S4 ~2 S1 V( X8 m9 G6 t! D

And here's a new trick,Mr.Knox....

6 y+ @) c- e+ l

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

9 M7 O- A, B6 _7 l, Q. S% R! }# v

Socks on chicks and chicks on fox.


# O, e- {. J. B6 x

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


8 q! ?3 @5 f$ c  H( v7 {

Fox on clocks on bricks and blocks.

  I! K( D3 Y7 I9 v

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

9 ~. A7 V$ }: O  t* \7 `2 g7 z

Bricks and blocks on Knox on box.

+ C9 ?8 B4 a2 Y5 D. f( T5 Q

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

2 J( l0 X& l* }  o( n5 Y

Now we come to ticks and tocks,sir.


  _% _6 P" f. E( X2 H

Try to say this Mr.Knox,sir....


& _/ G7 Z4 r7 u

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

7 a/ L8 a: }) ]: n

试着说说,先生,诺克斯先生......


* U* Z- a- v& T* F

Clocks on fox tick.

) p! N: x, s' N

Clocks on Knox tock.


: u% P5 h% x  e% r

Six sick bricks tick.


$ V0 Z8 z& A7 o

Six sick chicks tock.


3 p- a2 P2 B, e, j

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

* K' J7 O! ^# e, s: |% }

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


# n" v' x" f8 m8 Z1 h6 B& I4 F

5.png


! O2 |) f6 }& y) E" x

Please,sir.


) v; P6 b* b( g  R

I don't like this trick,sir.


: f" @( d6 i6 _4 T: h

求你了,先生。


! {; c( ?0 s0 |) W" F* \0 I6 Q

我不喜欢这个游戏,先生。

4 `7 G/ t" e: k0 m

My tongue isn't quick or slick,sir.

4 c3 W8 c4 p; H- l/ L  Q6 E

我口齿不伶俐,先生。


& E7 y% [6 \3 V# M

I get all those ticks and clocks,sir,

) v# H& W( l  @: i0 [5 ^/ E

mixed up with the chicks and tocks,sir.


5 P' c7 p$ `5 }; V/ M( J$ d

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

- d' @& E5 M+ |8 Y. O6 M

I can't do it,Mr.Fox,sir.

- {! N1 N7 e0 e  R' a

我玩不了,狐狸先生。

; z8 F! I8 h, [* h/ H

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


7 _, P. D% ~( _1 I" ]. [# ~

我很遗憾,诺克斯先生。

2 G* \; G8 S! L7 M6 \6 w+ v/ Y

Here's an easy game to play.

0 R+ t: s  `2 j! @9 j4 K' a" U: w! s

Here's an easy thing to say....

& [) f6 E8 W, n7 G- J1 E

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

) b0 i8 d4 Y) Z& ~0 W  B

这儿有个容易点儿的东西可以说。


7 l: G( j& |- A

New socks. Two socks.

2 M+ V& m9 H- a& E$ N) r

Whose socks?Sue's socks.

" M5 o! t& w) n/ U- C

新袜子,两只新袜子,

  q1 \% w. d: V

谁的袜子?苏的袜子。

) \2 @& M5 P3 y$ I9 _% ?

6.png


0 E- E. E- S0 Q; I: f) c: v

Who sews whose socks?

% s( I1 ]- p: A3 v4 v0 T  x  `

Sue sews Sue's socks.

5 p. }& v( b9 r/ x# A  Q; {

谁缝谁的袜子?


" D% T- A- l3 D5 Y# m3 S" L1 n

苏缝苏的袜子。


; ?: \% o' w% ?( y' d! s: z

Who sees who sew whose new socks,sir?


0 t# Q% ~/ _6 r

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


7 i' z+ R9 V1 n2 @. i: p" V0 |8 G

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

5 ]( S5 t; b+ p0 f+ ~

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

! I/ _' e$ w5 s3 ^2 p

That's not easy,Mr.Fox,sir.


0 P! a% {5 C5 W$ d$ I

这个不容易呀,狐狸先生。


. I# c8 p' A6 _8 g7 q* X

Who comes?...Crow comes.

/ c+ ~  ~' t  Y" W9 v

Slow Joe Crow comes.


% {8 p' n# L  ~" }# v/ T/ C

谁来了?......乌鸦来了。


9 Z# Y+ ]& v3 z' n6 t

慢性子乌鸦乔来了。

8 z, X- `% u1 A- M

Who sews crow's clothes?


8 s* p$ {. b( `, J3 \2 H6 ~

Sue sews crow's clothes.

1 B, m, `1 y# j1 k- U1 ]9 t

谁在缝乌鸦的衣裳?


: Z# n2 }7 ]' o( E

苏在缝乌鸦的衣裳。


7 F1 ?' i4 P/ A# @, K' P4 E7 T

Slow Joe Crow sews whose clothes?


0 g' S9 p  U- _, k& m

Sue's clothes.


) W* q# x! N" D3 u" B

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


) D2 i( ?/ s8 ?9 ~

在缝苏的衣裳。


. [! j" w/ \! \+ W

8.png

' D. l1 W# k9 |& e

Sue sews socks of

) _$ n4 ]0 R  s5 q: L

fox in socks now.

$ S/ B5 ?- {; B2 E9 r. L

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


- E$ I" C& u# x% ]  H* z

Slow Joe Crow sews


' b: L3 D5 J+ @8 T

Knox in box now.

! A. G. m2 F0 e6 ^/ \2 }5 _: [" E( S

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


$ ]2 `' h. Z" C5 C  ?! B

Sue sews rose on

0 Y  h; @9 [) }  T; B) X/ u

Slow Joe Crow's clothes.

. T1 Y: U8 I& {* C/ M8 n$ Q" W

Fox sews hose on

( I( \: |9 N* i. E' K, z; B5 f$ s

Slow Joe Crow's nose.

# ]5 `3 }$ b, \4 z9 _: `+ k

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


+ |& [! G. t, P( H$ S

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


6 ]( P" t- n+ n# A9 |# [

9.png


9 V: J3 k6 l& |# P, _& c- j

Sue sews rose on

# \$ {, |7 M  W/ S5 c9 r1 p$ b

Slow Joe Crow's clothes.


# R7 `5 o+ ]& B

Fox sews hose on

' ~( Q) x/ @5 v' O" ?* U8 ^6 {

Slow Joe Crow's nose.


: W1 F& H  h2 {  c

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


$ d; l- l8 ^. P& y* |; ?

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

( E5 Z" i7 j4 ^  n

Mr. Fox!I hate this game,sir.


: U  G/ v1 O' u. R! b1 o

This game makes my tongue quite lame,sir.

9 t! d$ c, S  ]/ M

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

( O/ _" c$ ]% K- w7 _, h

我的舌头都僵了,先生。


3 y5 S" t0 J8 R6 D8 D' C

Mr. Knox,sir.


! ~  K; j6 F. f  u9 {

what a shame,sir.


5 f. o3 l5 B: C7 S3 n& }0 h- M

诺克斯先生,真遗憾,先生。


5 W. T2 f: y2 ~* _

We'll find something new to do now.

* h, |( M( a1 [

Here is lots of new blue goo now.


) @8 \) y# R% l) B" G9 W% W

New goo. Blue goo.


: |7 w' {. n! h5 X4 U0 O8 ^) R; K

我们找点新花样儿。


$ k9 u8 L  Z8 r4 K8 E9 v3 I& q

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


# J0 F% V/ {) Y1 p

Gooey. Gooey. Blue goo.


+ \# L% J6 }# O6 R" R* j1 q7 }

New goo. Gluey. Gluey.

0 f- f  I# D9 h" [+ a( c' c  ~

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

* K+ y# ?! P+ d; H# o, y4 r! @- J

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


$ j( S9 Q3 r: b

10.png


5 Q4 f8 {' R' W9 S$ b! W9 d/ L# ]

Gooey goo for chewy chewing!

7 D. S& \  r  x- t1 _5 T

That's what that Goo-Goose is doing.

& q! r) n: r3 O( {" P. F$ w9 P

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

, {7 q9 P! V% _% N+ j9 M

Do you choose to chew goo,too,sir?


, L3 H' u8 m% Z( z5 u* B4 {

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


2 X7 F) V6 g3 b5 j  G

with the Goo-Goose,chew,sir.

! p- g) w1 j0 t2 t3 `: C: Z

Do,sir.

- V- q* v1 o1 S6 E% f$ T, W# [

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


; p8 e, r4 G9 m9 R! v

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

  H; g' a) H5 S& [; }) I

去嚼吧,先生。


* j2 D) K6 T# v+ c( ~/ x) V5 Q

Mr. Fox,sir,I won't do it.


1 \1 a7 ?& c4 t& V, ~

I can't say it. I won't chew it.

3 \% A# l# Y- i- A) T7 t

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

1 K) b% g  w- d1 @) n

Very well,sir. Step this way.


7 M; Y- b/ w0 i. a, W8 k. n

We'll find another game to play.


3 O" ^" l, V& c( |, S

那好吧,先生,到这边来吧。


) ?5 k  m$ Y# m9 K- K5 v

我们来玩儿个别的游戏。

2 i+ g2 e. [! s+ I. v1 @

11.png

. [  d( v8 l0 Q/ O3 Y6 \

Bim comes.


$ u: C2 E: q; \; Y7 H, d

Ben comes.


6 _6 P; G+ b% o- ?( d+ }7 Q

Bim brings Ben broom.


* L, Z0 e  l  i0 ~

Ben brings Bim broom.

0 k' B. f& |+ O4 _9 g9 P1 c; v$ T

宾来了,本来了。


$ B5 H% m2 I3 P6 p0 M$ A0 ^7 x# N

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


5 j. w- k8 K5 f: ~9 N: \* r# B3 T; w

Ben bends Bim's broom.


7 U. c9 b# P2 h+ j- A

Bim bends Ben's broom.

3 C$ n5 E0 e# {" ]5 W3 C4 T" t  ?

Bim's bends. Ben's bends.


& J0 P, u7 A, }" h0 w

Ben's bent broom breaks.


3 X) ]. [; M  M

Bim's bent broom breaks.

3 g" A$ x, X6 e( A$ S6 f9 @4 l1 p, [

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

; p5 ~$ `2 e3 ]' R! m* S' K  A* S% D

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


3 z4 o: i" E) u" h" S5 v

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

0 [: V$ c8 N% X# U$ i' h# \

Ben's band. Bim's band.


( `3 Y+ [2 A; B8 M

Big bands. Pig bands.

/ s6 i  A  i8 x% r+ R. _6 ?' W

本的乐队。宾的乐队。

" _0 f# A4 X9 q8 x6 O

大大乐队。猪猪乐队。

' J0 q4 E% a8 R

12.png


' m) v2 c7 ~/ F5 J  F

Bim and Ben lead bands with brooms.


9 N; A; R& r7 j8 m3 C, J3 a

Ben's band bangs and Bim's band booms.


2 E. e, k8 G1 C, R$ _3 l2 q# [; J% _! ], X

宾和本都用扫帚指挥。

: x9 @# E: t0 K3 F7 q- w9 b- H

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

+ \8 ~1 e' v; \; ]  R1 ^

Pig band!Boom band!

/ t% B' J0 |; S9 J5 `: Z. a

Big band!Broom band!


3 H+ x2 W8 g" s' B+ z2 {0 a

猪猪乐队!热闹的乐队!


% D1 Q6 ^4 ?5 w* J8 x! L0 m  J

大大乐队!扫帚的乐队!

* e7 N7 B: G* i+ {8 a+ J, U

My poor mouth can't say that. No,sir.


9 m* A# d% z# b3 a2 T- }- E, c

My poor mouth is much too slow,sir.

+ }6 T0 `4 ^. d

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

) Y9 [7 c7 m9 k8 m/ @  R) n

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


5 K# c0 _9 D; D; F/ f

Well then...bring your mouth this way.

4 C& U% y& V7 R  O+ k

I'll find it something it can say.

) d2 w! Z. l( T* o( a

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


* Y* Q) j1 }5 p; H

我来找点儿它能说的东西。


) A+ k$ U  V& I# t" P; v! Y1 n+ k

Luke Luck likes lakes.

, k: X+ y+ J, A* _, N* H

Luke's duck likes lakes.


6 h: k( C# W* H& g. M

Luke Luck licks lakes.

' j! t1 J7 k! R: @

Luke's duck licks lakes.


+ c/ F( L* Y+ `, H

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


' T( }, s1 F: l' s# f

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

/ Z  T% ^6 k- J, f# h

13.png

2 _. S1 h2 @2 Y; {4 Z; I# a1 s

Duck takes licks

4 W. Q, a* g0 X" L  y' u' y

in lakes Luke Luck likes.

* R2 e" w* `9 j. }0 i

Luke Luck takes licks


5 n( j& V7 s5 M5 G- u

in lakes duck likes.

: {! {. \9 ?0 {2 R+ b, F5 j

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

2 k/ a4 ]- E+ e$ u9 ]9 e

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


0 G! f6 N  B1 E

I can't blab such blibber blubber!

" g) e+ l# ]' Z

My tongue isn't made of rubber.

' [) t6 T# c+ g' S

我说不了这么拗口的句子,

  ]5 _  `% {; ~: B, S6 o

我的舌头不是橡皮做的。

0 z; C8 w1 O! }% ]' X

Mr. Knox. Now come now. Come now.

1 g, _& q6 |7 W4 O% N

You don't have to be so dumb now...


7 I- a9 W+ D+ r/ O- F) E  G

诺克斯先生,过来,过来。

- a* C, B, B4 x: Y

你现在不必默不作声了......


. @! ]" f/ N' [5 y

Try to say this,Mr. Knox,please....

8 R% S$ C! K/ ]0 `: d

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


- |8 F/ |& I! A* \8 s! m  V

15.png


. L' k8 I! z9 M* d1 A: p

Through three cheese trees


. t0 p/ J7 g; c6 l1 g  p

three free fleas flew.


% r4 K5 H. _9 c# M, k3 h

While these fleas flew,


# n- U3 S  c# z

freezy breeze blew.

' j( m% T. W) e8 @( O

Freezy breeze made

9 i$ E  n1 Z, J* J1 o/ Z

these three trees freeze.

/ j4 O8 x$ r& x4 f% s+ W

Freezy trees made these trees'

. T. u1 c1 s4 f3 I7 ~8 |8 A$ M9 B7 c

cheese freeze.


7 D0 [1 p. |8 ?/ R$ ?" H4 D# Z- O

That's what made these


) N& n- ?5 E* M9 [* G; Q9 ]% A  k, @

three free fleas sneeze.


  ~( P8 U5 o' e

三只跳蚤自由地飞,

9 O# N6 B7 I2 t' Z0 s* ?

飞过三棵奶酪树。


; E. N. |# ?) m5 y: m1 I  p

跳蚤飞,凉风吹。


, O$ p' T* b" ^- A

刺骨的风儿吹呀吹,


5 a" w8 y3 B& ^

树儿冻得颤巍巍。


' V. b4 s! H$ E$ A0 h0 n8 R# n. i

树上的奶酪结冰啦。


) i  _# I1 M) I( f; d1 H

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

! M$ }& A1 n0 `  j& r9 L  s$ ^  b

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


& |! |9 O+ O! |1 J" n# A

I can't say such silly stuff,sir.


- @" b) @* [: K+ p

别说了!别说了!够了,先生。

4 ], [5 d( [& |

我说不了这些蠢话。

3 {1 L/ V+ G# `2 F$ A/ f

Very well,then,Mr. Knox,sir.


/ j! n. A  @% m2 _6 m$ R7 g

Let's have a little talk about tweetle beetles....


/ B: P. Y+ a4 t# c0 ?7 e8 P

那么好吧,诺克斯先生。


' T; c2 n2 C! b7 P) ]2 I

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

5 f+ Z7 k( `5 p* O: X

What do you know about tweetle beetles?Well...

- g. o/ ~! S1 p/ D& y" ]

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

# a7 H# d* V9 v" f

When tweetle beetles fight,

% @  }; w8 Z3 g/ j$ k5 a

it's called a tweetle beetle battle.

" T. y' T2 f+ u  ~) K7 K

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


0 w1 ]6 l, o' `5 s

这叫做啾啾甲虫之战。


+ _/ W# i! r% \2 K

And when they battle in a puddle,


: p' Q  E# t. j

it's a tweetle beetle puddle battle.


0 S3 `4 X4 L( c3 c# A; @9 @

而当它们在水洼里大战的时候,

# D/ T, B" z. K9 |7 c3 Q

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


) }# k6 p# c5 |' y, Y& O0 W

And when tweetle beetles battle

6 j* p8 F: K9 b

with paddles in a puddle,

- G% V8 v+ Z6 s+ X, |

they call it a tweetle beetle

# L8 h+ q, Q7 b

puddle paddle battle and...


! ^: c* D% P; t) m+ F# \9 v

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


  O* Y3 b) S( Y9 K5 M$ ]

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

' c5 j9 p* a1 a2 _( N1 |" e

When beetles battle beetles

% c  X7 c+ e* v

in a puddle paddle battle

2 y  ?/ o  T2 y) J0 e. G* X- H  c

and the beetle battle puddle


4 O6 o$ \; R5 m

is a puddle in a bottle...

6 A8 v4 ?4 R- W9 ^! d

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

% C% I: |. i& e, D+ ~& K+ m3 v

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

# p- r' Y. @" n/ _/ e3 \

...they call this a tweetle beetle bottle

4 p0 X+ `! \! _. b  Z- j, {# E9 v

puddle paddle battle muddle. And...

5 i3 }, X7 E1 ~. a5 ]

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

/ F+ n) O8 O+ L* U1 G

When beetles fight these battles

* m$ _& `: b$ F: T4 D

in a bottle with their paddles

9 m9 m& l% x3 T4 |+ B1 \1 N/ q4 Q

and the bottle's on a poodle

( }& `. y0 O% L1 M: C3 m% u4 H8 _

and the poodle's eating noodles...


, x* T! m7 m" V3 J1 z3 z

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


$ e. v0 ^$ a, \( H4 l7 D

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


# z% Y  S% N1 p6 V. A

...they call this a muddle puddle

# K! j& H" M: }; M0 U

tweetle poodle beetle noodle


( e: u) h. y; G

bottle paddle battle. And...

- i0 x( a; u, c

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

  D8 x6 n% k2 w9 c! t2 r" b

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

8 \6 t: }- M( p7 T9 K; x) H% H$ ?4 d) A

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


  i0 z5 L, ^8 G  J* z" X

等等,穿袜子的狐狸先生!

# I8 |! b2 H! [

16.png


3 W* j& [! x' |( A: k" p+ Z

When a fox is in the bottle

4 X2 q- ?' {' b1 w! \0 @5 o% B# {

where the tweetle beetles battle with

& X; P: f4 [  d9 Z' F( T. g

their paddles in a puddle on

* _: A* e  a5 g

a noodle-eating poodle,

1 |( I3 c0 C; r

this is what they call...

' i: s/ B$ u: ^$ `! X! X

当狐狸来到瓶子里的时候,


4 P8 _" s" Y9 n) a  H+ E+ S, Q! y% `

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

+ s; S# y1 N  r( |1 I6 B

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


3 ]  B" r. k% k9 B' a% Q2 s; H5 s

这就是他们所说的......

6 W3 @7 V3 a8 k% u: M" P

...a tweetle beetle noodle poodle

: J) \' R3 _2 r

bottled paddled muddled duddled


4 Q3 S# `9 E, i5 |/ l  N

fuddled wuddled fox in socks,sir!

3 T* H2 n9 s, X" Q

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


+ Q8 [4 z; d' d

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


9 F- A5 u+ G5 i* [

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

& `" `) x) z  q2 Q& f

17.png

. F5 r7 y; G& `! M% z, K

Fox in socks,our game is done,sir.


- G0 \+ u& F% y! t( a

Thank you for a lot of fun,sir.


; {% w3 R8 s# M% e

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

% _7 j' S/ G* y6 n

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


8 i5 A, \- R0 O- C8 I1 y% A, j3 Y
! G0 |! [  C, o8 `6 `

廖彩杏资源下载:! h. W+ O- c' c3 w4 |8 O
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套; [$ R( r$ y) E# ?. U
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划. L# P8 V  [8 M- h
) }0 a% h) a. M


2 j- p, Q5 E- t
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华