汪培珽第二阶段英文书单:No More Monsters for Me译文分享
"Not even a tadpole, Minneapolis Simpkin,"
yelled Mom.
"And I mean it!"
"Okay, okay," I yelled back.
甚至连蝌蚪都没有,明尼阿波利斯辛普金。“妈妈喊道。
“我是认真的!”
“好吧,好吧。”我大声回复道。
Mom and I always yell a lot.
But this time, she was really mad.
And so was I.
I stamped out of the house.
I did not care what Mom said.
I was going to have a pet.
I would take a long walk and think about this.
So I walked down the road.
妈妈和我总是大喊大叫,
但这一次,她真的很生气,我也是,
我跺跺脚出了门,我不在乎妈妈说了什么,
我要散个远步,然后好好想一想,
所以我沿着这条路走了。
Suddenly I heard a funny noise.
The noise came from the bushes.
I stopped and listened.
突然,我听到一个奇怪的声音。
噪音来自灌木丛,我停下来听着。
"Something is crying, Minneapolis Simpkin,"
I said to myself.
“I will find out what it is.”
I looked in the bushes.
Was I surprised!
“有东西在哭,明尼阿波利斯辛普金,”
我对自己说,“我会弄清楚它是什么。”
我在灌木丛里看了看,我很惊讶!
“Wow! A baby monster!” I yelled.
I looked at the monster.
It looked at me. Then it ran to me.
I put my arms around it.
“Don't cry,” I said.
"Minneapolis Simpkinwill help you."
The monster stopped crying.
We stood there hugging each other.
"A monster for a pet?" I asked.
Mom never said to a monster.
But I never asked her that.
Will she say yes?
I needed time to think about this.
But there was no time.
It started raining.
“哇!一个小怪物!”我大叫。
我看着怪物,
它看着我,然后它跑向我。
我用胳膊搂住它。“别哭,”我说,
“明尼阿波利斯辛普森会帮你的。”
怪物停止哭泣,
我们站在那里拥抱对方。
“把怪物当宠物?”我问道。
妈妈从没说过怪物。
但我从没问过,她会答应吗?
我需要时间来考虑这件事。
但没时间了,天开始下雨了。
The monster did not like it.
It started bawling.
And I do mean bawling!
“Okay, okay,” I said.
I grabbed the monster.
I ran home with it.
怪物不喜欢它,开始叫起来。
我的意思是叫!
“ 好吧,”我说。
我抓住了怪物,我带着它跑回家了。
Mom was in the kitchen.
She did not see me.
But she heard me.
“Are you wet?” she asked.
“Yes,” I said.
“Hurry and get dry,” she said.
“Supper is about ready.”
I ran to my room.
“So far, so good,” I said to myself.
“But what now, Minneapolis Simpkin?”
妈妈当时在厨房里。
她没看见我。但她听到了。
“你湿了吗?”她问。
“是的,”我说。
“快点擦干,”她说。
“晚饭差不多准备好了。”
我跑回我的房间。
“目前,很好,”我对自己说,
“但是现在怎么办,明尼阿波利斯辛普金?”
I shook my head.
I did not know.
“Minn,” yelled Mom, “supper is ready.”
“Coming,” I yelled back.
I started to go down.
The monster came, too.
“No,” I said. “You can't come.”
I put the monster in my closet.
It started bawling again.
What was I going to do?
我摇了摇头,我不知道。
“敏恩,”妈妈喊道,“晚饭准备好了。”
“来了,”我大声回道。
我开始下去,怪物也来了。
“不,你不能来。”我说。
我把怪物放在我的衣橱里。
它又开始叫了,我该怎么办?
I looked all around.
“My teddy bear! ” I said.
I got the teddy bear.
“Here,” I said.
The monster grabbed the bear.
It stopped crying.
我环顾四周。
“我的泰迪熊!”我说道。
我拿到泰迪熊,“给你,”我说。
怪物抓住了熊,停止了哭泣。
I ran down to supper.
Mom had made a good supper.
Then I thought of something.
Monsters have to eat, too.
“Mom,”I said,
我跑下楼去吃晚饭。
妈妈做了一个很美味的晚餐,
然后我想到了一些事情。
怪物也得吃东西。“妈妈,”我说。
what do monsters eat?
“Food, I guess, ” said Mom.
“But what kind?” I asked.
“Oh,” said Mom.
“Is this a new game?”
“ 怪物吃什么?”
“食物,我猜,”妈妈说,
“那是哪种呢?”我问道。
“哦,这是个新游戏吗?”妈妈说。
Mom loves to play games.
So I said,“ Yes.”
“Let me think,” said Mom.
“What do monsters eat?”
I was glad to let her think,
because I saw something.
I saw the monster.
"I will be right back," I yelled.
“I have to get something!”
I had to get something, all right.
I had to get the monster hidden.
I grabbed the monster.
妈妈喜欢玩游戏,所以我说:“是的。”
“我想想,怪物吃什么?”妈妈说,
我很高兴让她思考,
因为我看到了一些东西,
我看到了怪物。
“我马上就回来。”我喊道,
“我得去拿点东西。”
我得去拿点东西,好吧。
我得把怪物藏起来,我抓住了那个怪物。
I took it to the basement.
The monster started crying again.
“Quiet!” I said.
“If Mom hears you, we are in for it.”
I grabbed an apple. “Here,” I said.
The monster took the apple.
It stopped crying.
我把它带到地下室。
怪物又开始哭了。
“安静!”我说,
“如果妈妈听到了,我们就完了。”
我抓起了一只苹果。“这里,”我说,
怪物拿着苹果,停止了哭泣。
I grabbed another apple.
I ran back to the table.
"Here, Mom," I said.
I gave the apple to her.
“What is this for?”she asked.
I didn't know what to say.
But I had to say something.
"Because I love you," I said.
Mom laughed.
"Minneapolis Simpkin," she said,
"I love you, too."
Then Mom said,“ Pickles!”
“Pickles?” I said.
“Of course,” said Mom.
“Monsters love pickles.”
“I didnt know that,” I said.
我又拿了一个苹果,跑回桌子前,
“给你,妈妈,”我说,
我把苹果给了她,“这是干什么用的?”她问,
我不知道该说什么,但我不得不说些什么,
“因为我爱你,”我说。
妈妈笑了。
“明尼阿波利斯辛普金,我也爱你,”她说,
然后妈妈说,“泡菜!”
“ 泡菜?”我问道。
“当然,怪物喜欢泡菜。”妈妈说,
“我不知道,”我说。
Then I asked,
“Do you know where monsters live?”
"Yes," said Mom.
"They live in caves. Deep dark caves."
"Gee, Mom," I said.
"You know a lot about monsters."
然后我问:“你知道怪物住在哪里吗?”
“是的,”妈妈说,
“他们住在洞穴里,深而黑暗的洞穴里。”
“妈妈,你对怪物很了解。”我说道。
“I love monster stories,” said Mom.
“I read lots of them.”
Did Mom like real monsters, too?
I started to ask her.
But I didn't.
The basement door was opening.
“我喜欢怪物故事,”妈妈说。
“我读了很多关于他们的故事。”
妈妈也喜欢真正的怪物吗?
我准备问她,但我没有。
地下室的门开了。
“I will be right back, Mom,” I yelled.
“Minneapolis Simpkin!” yelled Mom.
“Can't you sit still?”
“Hic-cup, hic-cup!”
Oh, no!
The monster had hiccups.
“Now you have the hiccups,” yelled Mom.
“I will get some water,” I yelled back.
“HIC-CUP! HIC-CUP!”
“我马上回来,妈妈,”我喊道。
“明尼阿波利斯辛普金!”妈妈喊道。
“你不能坐着吗?”
“呃,呃……”
哦,不!怪物打嗝了。
“现在你打嗝了,”妈妈喊道。
“我去拿点水,”喊道。
“呃,呃……”
I opened the basement door.
My eyes almost popped out.
“You grew! ”I yelled.
“What did you say?” asked Mom.
我打开了地下室的门,
我的眼睛都快睁出来了,
“你长大了!”我喊道,
“你说什么?”妈妈问。
“ Nothing,” I said.
I pushed the monster back into the basement.
It was awful.
The monster was huge. It was lumpy.
“HIC-CUP! HIC-CUP!”
“ 没什么,”我说道。
我把怪物推回地下室。
太可怕了。
怪物很大,并且是块状的。
“呃,呃……”
I got some water. “Drink this,” I said.
The monster drank the water.
The hiccups stopped.
“Minn,” yelled Mom,
“please bring me another apple.”
“Okay,” I yelled back.
But there were no more apples.
Now I knew why the monster was lumpy.
I grabbed a potato.
我拿些水来。“喝这个,”我说,
怪物喝下了水,打嗝停了。
“敏恩,”妈妈叫道,“请再给我拿个苹果来。”
“好的,”我喊道。
但是没有苹果了。
现在我知道为什么那个怪物是块状的了,
我抓起了一个土豆。
The monster grabbed it from me.
I grabbed another one and ran.
I locked the basement door.
“Here, Mom,” I said.
怪物从我这里抓住了它,
我又抓了一个,然后跑了。
我把地下室的门锁上了。
“给,妈妈,”我说。
“ Minn, this is a potato,” said Mom.
"I asked for an apple."
"Oh, sorry, Mom, " I said.
“敏恩,这是个土豆,”妈妈说。
“我要的是苹果。”
“哦,对不起,妈妈,”我说道。
“Minn,” said Mom,
“why are you so jumpy?
Is something wrong?
Something wrong?”
Was it ever!
But maybe Mom could help.
So I said, " I am fine.
Tell me some more about monsters.
Where are those caves?"
“Up in the hills,” said Mom.
“But don't bother to look for one.”
“Why not?” I asked.
“敏恩,”妈妈说,“你为什么神经质?
出什么事了吗?出什么事了?”
是这样的!但也许妈妈能帮上忙。
所以我说,“我很好,告诉我更多关于
怪物的事,那些洞穴在哪里?”
“在山上,”妈妈说,
“但别费心去找了,”
“为什么不呢?”我问过。
“ They are all hidden,” she said.
“Only monsters can find them.”
“Are you sure?” I asked.
“That is what my mother told me,” said Mom.
“I looked and I looked.
I never could find one.”
“ 他们都是隐藏的,”她说,
“只有怪物才能找到他们。”
“你确定吗?”我问道。
“妈妈就是这么跟我说的。”妈妈说,
“我看了又看,就是找不到一个。”
I sure hoped Mom was right.
I had to get that monster home.
It was not a good pet.
Then it happened.
CRASH!
我真希望妈妈是对的,
我得把那个怪物带回家。
那不是个好宠物,
然后就出事了。CRASH!
Mom jumped up.
“What was that?” she asked.
Then she looked at me.
“Minn,” she said,
“you were in the basement.”
I nodded my head.
“Did you bring home an animal?”
I nodded my head again.
“Minneapolis Simpkin!” yelled Mom.
“I said NO PETS!”
妈妈跳起来。“那是什么?”她问。
然后她看着我。“敏恩,”她说,
“你刚刚在地下室。”我点了点头。
“你带动物回家了吗?”我又点了点头。
“明尼阿波利斯辛普金!”妈妈喊道。
“我说了不许养宠物!”
“It is not a pet!” I yelled back.
“Then what is it?” yelled Mom.
I did not mean to.
I did not want to.
But I started bawling.
“ It is a monster!” I bawled.
I waited for Mom to yell.
But she didn't.
“ 那不是宠物!”我吼道。
“那是什么?”妈妈喊道。
我不是故意的,我也不想。
但我开始哭起来了。
“它是个怪物!”我哭道。
我等着妈妈大喊大叫,但她没有。
“ Oh, Minn,” she said.
“You really need a pet,don't you?”
“Yes,” I bawled.
“哦,敏恩,”她说,
“你真的需要一只宠物,不是吗?”
“是的,”我哭着回答道。
“But I want a kitten or a puppy.
I don't want a monster.”
“No,” said Mom.
“A monster is not a good pet.”
I stopped bawling.
“Now,” said Mom,
go and close that window.
“Window! What window?” I asked.
“The basement window,” said Mom.
“I must have left it open.”
但是我想要一只小猫或一只小狗。
我不想要怪物。
“不,”妈妈说。
“怪物不是一只好的宠物。”我停止了叫喊。
“现在,去把窗户关上。”妈妈说,
“窗口!什么窗户?”我问,
“地下室的窗户,”妈妈说,
“我一定是把它打开了。”
I just looked at her.
I still did not understand.
“Minneapolis Simpkin!” said Mom.
“The wind is blowing hard.
It blew something over.
That is what made the noise.
Go close the window.” I went.
There was a window open.
The potato basket was turned over.
The potatoes were all gone.
我只是看着她,还是不明白。
“明尼阿波利斯辛普金!”妈妈说,
“风刮得很大,风吹翻了什么东西,
这就是引起噪音的原因,去关上窗户。”我去了。
有一扇窗户开着,
土豆篮子翻了,土豆全没了。
But the monster was still there.
It was sleeping. I looked at it.
How would I ever get it out of the basement?
It was getting bigger and bigger.
但怪物还在那里,
它正在睡觉,我看了看它。
我怎么能把它从地下室弄出来呢?
它越来越大了。
I went back to Mom.
“I closed the window,” I said.
“The monster is there. But it is sleeping.”
“Okay, Minn, you win, ” said Mom.
“I was wrong. I will make a deal.
You get rid of your monster,
and you can have a real pet. Deal?”
我回到妈妈那里,
“我关上窗户了,”我说,
“怪物在那儿,但它在睡觉。”
“好吧,敏,你赢了,”妈妈说,
“我错了,我会的做个交易。
你摆脱你的怪物,
然后你就能有一只真正的宠物了。交易?”
“Deal! ”I cried.
That monster was no pet.
But it was real.
“成交”,我哭着说道。
那个怪物不是宠物,但那是真的。
“Good,” said Mom.
“I am going to take a long bath.
You get rid of your monster.”
“Sure, Mom,” I said.
I was not sure.
But I was sure going to try.
I woke up the monster.
“Come on,” I said. “We are going.”
The monster came.
“很好,”妈妈说。
“我要洗个澡,你要把你的怪物赶走。”
“当然,妈妈,”我说。
我不确定,但我肯定会试一试。
我把怪物叫醒了。
“来吧,我们要走了。”我说。
怪物跟着我。
It had to crawl through the doors.
And I had to push from behind.
But we made it.
I headed for the hills.
The monster followed.
它必须爬过门,然后我从后面推着它。
但我们成功了。
我朝山上走去,怪物跟着我。
The night was very dark.
I don't like the dark.
But I had to get that monster home.
We got to the hills.
The monster looked at them.
It made happy noises.
晚上很黑,我不喜欢黑暗。
但我得把那个怪物带回家。
我们到了山上。
怪物看着他们。
它发出了快乐的声音。
“Is this your home?” I asked.
The monster turned to me.
Suddenly we were hugging each other.
“ 这是你家吗?”我问道。
怪物转向我,突然间我们拥抱在一起。
Then the monsterran up the hill.
I felt good.
The monster had found its home.
"No more monsters for me," I said.
I ran all the way home.
然后怪物跑上了山,我感觉很好。
怪物找到了家,
“再也不要怪物了”。我说道,
我一路跑回家。
Mom was yelling for me.
I went into the house.
“Minneapolis Simpkin!” yelled Mom.
“Where have you been?”
“Getting rid of the monster,” I yelled back.
妈妈在大喊大叫找我。
我进了房子。
“明尼阿波利斯辛普金!”妈妈喊道。
“你去哪儿了?”
“摆脱了怪物,”我叫了起来。
“ That is what you told me to do.”
I started to bawl again.
Mom looked at me in a funny way.
She hugged me.
“ 这就是你叫我做的。”
我又开始大喊大叫了,
妈妈以一种有趣的方式看着我,
她拥抱了我。
Then I knew.
I knew Mom didn't believe that monster was real.
But Mom kept our deal.
We went to the pet shop.
Mom really surprised me.
She bought two kittens.
“Two!” I said.
“Sure,” said Mom.
“One for you, and one for me.”
“Mom, ” I said, “you are okay.”
然后我知道,
我知道妈妈不相信那个怪物是真的,
但是妈妈遵守了我们的承诺。
我们去了宠物商店。
妈妈真让我吃惊。
她买了两只小猫。
“两只!”我说。
“当然,一个给你,一个给我。”妈妈说。
“妈妈,你真好。”我说。
“ And so are you, Minn,” said Mom.
We each took a kitten.
And we went home.
“你也是,敏恩,”妈妈说。
我们每人带了一只小猫。
然后我们就回家了。
汪培珽相关文章推荐: 汪培珽书单第一阶段All Aboard Reading12本团购及音频下载 汪培珽书单第1段All Aboard Reading12本团购 [有声点读]小饼干My First I Can Read Biscuit 18册 汪培珽一阶段I Can Read 12本 汪培珽I Can Read Berenstain Bears贝贝熊25册点读版 I can read系列Amelia bedelia糊涂女佣28册点读版 汪培珽第一阶段40本全套点读版 汪培珽英文书单第2阶段13本 汪培珽英文书单第三阶段14册 汪培珽英文书单第四阶段30册(非点读)
默默的把爱币数了N遍,好像又少了几百?
|