Day 1 追着兔子,开启了冒险之旅 6 _ z: N$ ?; A/ J" w
- R) f& J- B" ~7 t/ b$ B
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book,thought Alice “without pictures or conversation?
0 b* K' u+ f1 G9 ^( ]% u$ ~% N, i5 x& h3 O" {/ _( F& [" a
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?$ ]3 N$ T9 x( `! u
! J8 B7 F* |: m* _4 ?# P2 {/ O
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.6 r+ P. r) _9 F0 B
9 X3 X0 P; z9 m; x) h
W1 ~4 |1 [4 F8 N(天热得她非常困,甚至迷糊了),但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏*花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。
2 E' |5 B, P* R- F- z5 W6 T' j6 U6 }, k
6 [' ?% M1 `/ K' {There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
4 A: c8 }% m. H6 D N2 V4 V( Q$ @5 d
爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”(爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然); Q+ |* {, V q- H1 P
/ S6 R4 P2 ]! F3 m) d7 f5 i. p
But when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
; S0 ~9 v9 Z: A# _( \9 m! E4 B" L3 P! m
但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
% g* ?' O, ~5 T2 B6 a
. k3 I! M/ Q( V9 j
! {( |9 J9 i0 l' G( l/ ~8 p
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
& h# K9 s7 t8 l( ?$ f: e X+ L9 I0 ~' K) F( G7 F$ F X
爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。* S) @! M# X% Y; g1 k# k4 U
! A$ x j, A2 P7 S- Q
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.% I# C! F' b7 T! v: t- l& G8 j
8 I( r7 `. e! x0 `- o/ P
这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。
9 d9 J ]4 O" I( K
9 F2 G+ Y9 [" k) b9 z |
|