死记语法和背单词危害一样大
背单词、练句型、记语法,这是中国人学英语的三大法宝。再加上大量的模拟考试练习,咱中国人的英语虽然和老外交流困难,但在各种各样的英语考试中,甚至在老外组织的 TOEFL 考试中,中国人一点都不差,有些还能包揽全球的前几名,尤其是语法那要是不拿个满分似乎都对不起新东方的老师!
以前我对英语国家的人语法考不过中国人感到非常不解,安妮在加拿大上学两年后,我才渐渐明白了原因,原来是他们的学校根本就不教语法!语法只有在 ESL(English as Second Language) 课程上才有,而这个课程是针对英语非母语的孩子们的。
有一次,安妮回家说,不想上 ESL了,因为她觉得班上有一个 activity 很好玩,和 ESL 课时间冲突。对于上 ESL 的问题,很多中国家长觉得不上这个课意味着英语水平达到了一定程度,而我发现各个学校对于是否让孩子上的标准也不大统一。以前我问过安妮要不要上,她说上。这回不一样了,她发现了一个更好玩的,时间冲突了。于是我就找时间和老师聊一下,结果老师说,安妮英语很好,的确可以不上 ESL 了。但是 ESL 其实很重要的,因为我们根本就不讲语法的,ESL 会包含语法的内容。如果孩子在家里的语言不是英语,学学英语法也还是有好处的。
这次从加拿大老师的嘴里得到确认,老外小学生根本就不学语法!而ESL课程中也不是开始就讲语法。应该说,老外的语法是作为一种补充在学,而不是上来就把语法作为一种万能钥匙来用。
以前写过关于 Sight Words(小学生英语流利阅读必备200词)的文章,说是安妮一年级的老师每周给孩子带回来的要求阅读的材料,并且特别声明要家长有选择地让孩子读完后给家长指认那些 Sight Words。从此开始按照老师的要求去做,很快我就有了惊奇的发现:
said 是 Sight Word, 并且是在学 say 之前好长时间就已经学了;
ate, did, came, saw, don't, gone, went, was, were, won't ... 也都是 Sight Word。
真是奇了,这些词不是变体吗?当安妮给我指认 said 的时候,我试着问 say 这个词, 她根本就不知道!
知道这些是二年级以后的事情。而此前,他们靠的是多听、多读这种输入,有了情境和表达的对应,有了语感,不学语法,不知道 said 就是 say 的过去式,照样从不出错。记得有的时候和安妮探讨什么问题,语法上是对的,但是她就说 doesn't make sense,因为别扭,讲不通。而我再仔细一看,的确语法上也是有问题的。这在和老外聊天室更加突出,因为口语交流的时间要求,经常顾不得时态、倒置什么的就说出去了,说完后自己也反映过来语法错了,好在老外不会在意,更不会笑话。
从这种意义上说,语法是一种辅助,在孩子说和写的时候,更多的是靠脑子里积累的大量别人的说法和写法。别人的说法取决于听人家说,别人的写法取决于看人家的书,通过情境对应,把同样场景下的表达方式移植过来。而这也是英语思维的过程。
安妮回国以后,刚开学没几天,我和她聊起学校的生活。问她课间都和谁一起玩。她说是一个从美国回来的孩子,俩人讲英语。我说那别人呢?她说别人都不能讲。这些小朋友中,都至少在学校学了一年的英语,每周还有一次外教课。同时,还有很多孩子参加过外面的英语培训,有些还有各种考级证书。
应该说,咱中国家长在英语方面下的功夫不可谓不大,但是,为什么,到头来孩子们还是无法和讲英语的同龄孩子交流呢?再联想到我们自身,学英语的时间更长,为什么一样是哑巴英语?
我感觉,这种状态该和孩子们学习英语的模式有很大关系。
翻开现有的小学英语教材,几乎都是一个模式,单词+句型。即使是听力教材,都是这个套路。如果针对再大一些的孩子,那就再加上更详细的语法规则。比如安妮学校带回来的英语听力教材,最典型的:
Can I wear the new skirt today? ... Can I wear the new hat today? ...
翻来覆去,练的就是这样的结构。级别再高,结构越复杂,但是套路并没有变化。
这样训练的结果是什么呢?孩子们在说一句话之前,一定要先想一个句子结构,然后想什么单词--这些单词因为也是用翻译法背出来的,所以最后就变成了把一个一个单词放在句子中的英汉互译的过程。先不说你互译的过程时间上是不是来得及,就说孩子的交流。安妮(包括所有英语国家的孩子)不是按照这个套路来讲话的,所以他们讲出来的东西不符合这个套路的时候,和他们在对面的中国小朋友就不知道该怎样应答了。换句话说,句型也好、语法也好,当他们失去了情境的时候,就成了死句子,只能背不能说。想想我们成年人出国以后说不出来话,是不是也是这个原因?
记得有一次在加拿大给小宝带饭,幼儿园要求饭盒上写名字。我去找笔,结果小宝看了看饭盒,说了句:already named! 我当时就想,这就是和我们不一样的地方,要是我,一定要是个完整的句子才行。所以有老外评价我们中国人的英语是语法英语。我们的很多说法语法上是对的,但是人家不那么说,而我们要想知道人家地道的说法是什么,除了听懂人家说话看懂人家的书,还有更好的办法吗?这也是我一直坚持输入重要性的一个主要原因。
想想我们的孩子学中文,是不是也先从语法开始学?语言是用来交流的,语法是语言学家后知后觉提炼出来的,里面充满了各种各样的规则,以及更多的特例。今天是不符合语法的,明天被广泛使用了,就被语法学家给加入到特例中,成了符合语法的了,不这样说反而是错误的了!
到国外学习的中国孩子英语进步飞快,就像以前文中提到的,他们利用的是情境。放弃了用中文翻译单词、放弃了在头脑中用语法来组织语言然后才能张嘴的习惯,才有可能和老外进行真正意义上的交流。
当然,语法该不该学?我觉得安妮老师的话我还是赞同。英语不是我们的母语,所以我们必须通过语法了解它的一些规律。但是,这个过程不应该前置,尤其不应该用语法来学说话。语法是为写作服务的,但写作,也不能靠语法来造句。书读得多了,知道的表达方式自然就多了。所以咱中国的语文老师也说,孩子小时候阅读量少,高年级写作就上不去,是一个道理。
我们英语语法考试成绩比同样大学毕业的老外好,但是咱中国学生写的PAPER,却是毛病成堆,比那些语法成绩差的老外们可是差了不止一点点,这一点宝爸的自己的经历深有体会。宝爸在加拿大全职 MBA 读完,关于英语最大的感慨,就是明白了:中国人普遍认为的自己英语阅读不错,可是和人家的阅读速度比起来天上地下;原以为英语语法不错,可是写出文章来,那要是不改过几遍根本没法看,拿到老外手里给你挑出毛病一堆。
要说我们是差在语法上吗?不是,是差在语感上。而语法的先入为主,恰恰剥夺了我们体会英语语感的机会。把英语语法作为万能钥匙,死抠语法,挤占了吸收英文原版听力和阅读素材的时间,这才是语法带给我们的危害!
|