皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。

今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟止,
沟水东西流。

凄凄复凄凄,
嫁娶不须啼。
愿得一心人,
白头不相离。

竹竿何袅袅,
鱼尾何蓰蓰。
男儿重意气,
何用钱刀为。

To a Faithless Husband
Plain as snow on the hill,
Clear as moon among the clouds.
Is your change of heart, they tell me;
And so I've come to bid you good-bye.

Today we've drunk a measure of wine,
Tomorrow we must part by the canal.
I shall walk beside the royal canal,
Whose waters flow east and are gone,

And wonder if my grief will ever end.
No girl need cry when she's married.
If her husband is a single-hearted man
Who will not leave her till her hair is white.

Pliant the bamboo fishing rod,
Wet, wet, the tail of the fish.
A man who valued constancy
Would set no store by money!
太急燥了,要平心静气
123454321  评论于  2016-2-15 08:16:41
看贴回帖是美德
xinken_lau  评论于  2016-2-15 09:31:50
这是自己翻译的吗?
家有小活宝,大活宝来报到!
打瞌睡懒猫_net  评论于  2016-2-15 13:21:55
汉语最美。
汗水一直下,只为咱宝贝!
悠悠小荷  评论于  2016-2-16 06:56:30
xinken_lau 发表于 2016-2-15 09:31
这是自己翻译的吗?

呵呵呵,我还没这水平。
kitty_le  评论于  2018-11-20 09:52:32
超喜欢这首诗