原来这些英语单词竟是“山寨”中文的?!
中文里有许多词语,如摩托、沙发、汉堡等词都是来自英语的“外来词”。然而你有没有想过,英语里也有来自中文的“loanword”?
就举个最简单的例子,“china”吧。
众所周知,小写c的china有瓷器的意思,而大写C的China则为中国。虽说我们还未对China一词的起源考证明确,但多数老外都认为这源自于中国古代秦朝的名字:
China via Latin (拉丁语) “Sina”, Persian (波斯语) “Cin”, and Sanskrit (梵文) “Chinas”; ultimately from the name of the Qin (读作Chin) dynasty.
想看看英语里有哪些句子说法或单词是来自中文的吗?跟着一起来看看吧。
long time no see(好久不见) no can do(做不到) lose face(丢脸) paper tiger(纸老虎) brainwash(洗脑) chop chop(速速,快点的意思)
next time I see you, you die(下次再见你,你完了)
以下这些是英语里经常出现的来自中文的单词:
ketchup(茄汁) silk(丝) chopstick(筷子) kungfu(功夫) typhoon(台风)
tofu(豆腐)
这些单词也来自中文,不过相对用得比较少: char(茶) pak choi(白菜) chop suey(炒杂碎) chow mein(炒面) kumquat(金桔) lychee(荔枝) mahjong(麻将)
sampan(舢板) tai chi(太极) yin and yang(阴阳) feng shui(风水) tao(道教的“道”)
confucianism(儒学,来自“孔夫子”)
现在努力学习英语,未来让全世界更了解中国。如果我们能对世界更有影响力,那么相信今后能有更多的中文词汇成为世界语言。
太急燥了,要平心静气
|