令人捧腹大笑的中英文对照标牌 1.最自责的翻译 标牌制作公司不知“餐厅”的英文怎么说,就求助于盗版翻译软件。但这软件这会碰巧不在状态,翻不出“餐厅”两字。然而“盗亦有道”,它就老老实实说它的翻译服务出错了,也就是Translate server error。标牌公司则是“宁信盗,无自信也”,也就照模照样刷了上去。 结果是,标牌公司天天在这儿认错。
2。最忠实的意译 这块矗立在贵阳火车站的大标牌告诉人们:“贵阳”就是“昂贵的太阳”,“路风”就是路上吹来的微风。至于第二行的那个“hurl”,是抛、投的意思;“tell”,是告诉的意思。大概翻译人员要把“监督”调换成“投诉”,再翻译成英文吧。 外国旅客看了上面那行字,只怕盼着赶紧下雨吧,因为按字面意思,在此晒晒太阳都很贵,而且警察是要按乘法算钱的。至于第二行,什么警察路上的风呀,扔东西时告诉一个电话呀,似乎与他们无关,不必紧张。
3。最想入非非的翻译 翻译公司的年轻人,整天在想啥呢? 看到上图的标牌翻译,我不禁想起了当年我们公司减人增效的文件,里面提到要对下岗人员给予“一次性生活补助”若干元,这个文件当初幸亏没有要这些人来翻译,否则就坏事了。
4。最歪打正着的翻译 老外到这也纳闷儿,明明十几级台阶摆在那儿,却说再没有台阶了,敢情都是陷阱吧,不能上了。 如此,标牌效果达到了。
5。最具中华传统文化的翻译 老外老外,你的英文再牛,到咱地面也得按中华老规矩办,一个个字母从右往左站好队。
6。最爱憎分明的翻译 这个标牌的制作者只怕是爱中国人,恨外国人吧。 中文意思大家都明白。 英文的意思呢:带着孩子仔细地落水。
7。最令人生畏的翻译 明明是一个小商店,硬要说它是个“超级大城市”(Super municipal),这个商店泡在酒里倒没什么大不了的,但硝烟弥漫,谁还敢进去呀。 直译过来就是:北京超级大城市在酒中,在烟中。
8。最具性别岐视的翻译 要实现男女平等还任重道远呀。这不,连银行也开设了专为男人服务的项目。
9。最精确的翻译 这个标牌的英文意思是:请带上好的随身物品。 要去这个火车站,出门前可得先清点好行李箱,不是好东西,就不让带。
10。最神通的翻译 乘梯须知,他翻译的是“Multiply by steps beard know”,意思是:一步又一步的乘法计算,胡须知道。 哎!这胡须太聪明了。
11。最同情旅客的翻译 英文的意思好象是说:严禁对着窗户把一件东西扔了又扔。 翻译人员经常坐火车,知道乘务员是难得到车厢清扫一次的,往车里扔东西还不如往车外扔呢,一件东西只要不连扔两次,一次扔出去是就没事了。
12。最善意的翻译 嘴前留步,善意的提醒。
13。最忠实历史的翻译 八一起义就在这里嘛,当然“八一”在南昌是最大的啰。就连建座桥,也要命名为“八一大”,翻译更不能弄错。
14。最不人道的翻译 中文意思大家都明白,就是用猪肺做的一道传统川菜。 英文:男人和妻子的肺片。 你敢做,他还不敢吃呢。
家有小活宝,大活宝来报到!
|