《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
$ m( X& J( i6 B% h- K" N内容: . t- F5 b% R0 l s
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 & x1 M% q( i. w8 x) D
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
) Y4 h$ `3 F2 K+ C/ n![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
# j/ `5 I* L8 H: g1 {![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
" N: l% x' ]0 K![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ; x% @3 ?9 a: |3 k: T" O
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” $ u8 ^4 q& e8 o# x2 e0 r& X* C
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
4 w q( o! J- o4 H![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 4 _! o& F( Y* q F
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 2 Q8 P) d+ l$ X
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
- A) _* Z' e4 D' a0 x$ @![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
/ e0 P. A5 M( \. n. N& ~" s( I3 g) s0 B- o! F8 \7 Z
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 3 O5 z4 g( X3 o, k
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 ( ?& m8 R7 d' w2 H# z+ W' e( d
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。$ P+ k2 v8 n& p3 y9 H0 P9 @
8 `* \' i3 d/ x, f: ] ![]()
☟ : h& }( Q- G' x; L# g$ @
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
, b; s) j) Y8 @' X4 L, M![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 , p F* j1 z: q( B' L7 A
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 $ O* U1 }* N8 |# R3 e- \- \
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 9 S) d+ f: d1 j1 y, |7 ~6 V; `: `/ ~
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”% M8 v/ \6 q/ o P3 `) q
) c% V2 L' z$ B3 o
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 5 t3 e& p! N. R% K
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
5 J; `0 _0 Z* e) m5 |( g2 f![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
- G. I6 ], }5 T2 p6 I- f![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
4 U: O' v6 T& t6 [) Q' X8 k2 ?![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 + k) `* r# q5 W4 f( a
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
3 j% ~3 l, |- S, ?3 `) e6 V! s![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” / P7 i) s8 O% G5 Q2 L5 L0 _
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
7 {9 W% T' ^' Q1 l+ ?( d9 W![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
* o9 \" |9 } F0 ^. _3 L![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
' ?/ ^7 H6 j0 t) w6 U/ Q![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 7 s6 Y/ w! I$ q- d6 ~6 s6 k; I/ ?, f
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
1 F( P _; k5 R1 R" N" N& @" Q% C K4 \. K4 {![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
) w5 S; d& e* X- i![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
8 C) W: R% s, D! z# M![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” " X& X+ e. M/ u% G% A
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
|5 {1 q4 S0 I: b3 K# w![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 2 |! D) v; r! o [/ [( k2 w$ C
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
/ g0 h( O% ?( C8 r; {9 M![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 % U" c0 w5 [$ I0 \! H0 X) Q
0 \% q' G9 H" }# _& ]
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 6 Q% G& S1 k% D! p1 e
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
4 b: _% W: b1 k* t9 J) G![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
& c1 u3 N. S6 F$ N) |3 x$ s![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
% y% C8 n6 b- z5 @ R9 s1 X
( g$ ~/ K" |+ ?# J☟ . q; S- P! e) c6 I
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 2 y, d7 O3 O& ~8 F& N; h! V) E
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 ' t" T( f/ U( t
- p- y) ~/ ^, w4 e9 b6 b☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 U) B6 y s( W
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
* d9 v z) k( B; `$ Z; A- b4 k! [) Y( ^8 j) N
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 $ e5 e/ }4 p) ~5 e k7 p
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 8 N- y" m! N5 {! q7 _2 `
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
5 G* _0 D6 @6 @- @. c![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
- K/ X2 M) ?+ C! F![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
3 l) ?4 l9 v8 i* \# b3 i+ S![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
: L+ X- I7 d+ _2 x8 X) R![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 ; K$ J7 `7 A4 o: Z
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
5 d. @5 l9 F# r( o8 ^( r# `. n, o
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 & {# ]+ O' j' ]8 | p. y
3 d) i4 A O) `5 ]
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” ' B- n: @% ^, ?2 Y/ } }% T
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
! |" p B" a `! N4 T![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
4 W& v+ T0 A! ]$ v( C2 \& v![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 & o' Y& |: z. I7 q4 J4 ?
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
( d' @. p, P- T![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” , M% J1 _0 ?" j
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
& g; r, K7 ~2 h/ {" A- l, h: Z! |; H7 ?; s& V! y5 r
7 `$ v9 L& O5 ^& r
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|