《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
1 g+ B6 J( U4 U" }7 O5 [1 W ~9 z内容: ! O3 n) p( U6 e( ^% E
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
# y6 t6 ]! ~5 K6 g: C5 {$ |5 u![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
l- U8 |! U4 V![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” / ]" U9 k9 p8 H& }# @7 j
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
+ Q$ T- b3 t' K! ?8 x! D![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” $ u2 P# K3 v, F7 f( \
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” 1 g3 a6 _/ g; [0 h8 l. {
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
, c9 z* B; Z' Q& ]+ d- |: p* c5 g![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
0 g$ U7 M7 O1 x- b! L& H' i7 j7 a![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
, {, y' v: U* i2 |![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
, J9 R: k+ H/ c' Z7 S7 H/ {) L![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 k( I( ?3 d) I
, Y' T" G" u) T4 Q9 n☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
; Z) s' a7 c! I0 r: T; H![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 + d, ]6 g8 U9 P0 `! `; J0 Y3 g
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。9 [% q& y. @6 b; P. o
; T0 Q% d# }+ m$ }3 m/ R" K/ j( h5 Q
![]()
☟ " Z9 J& d) t6 F: N3 }
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” 1 ]( p2 q9 B: a& m7 X8 X3 H
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
1 @8 I$ [. {) O3 h+ M$ R![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
* R) j4 Q4 c0 i, Y0 d6 d6 z% F* N![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
, P5 P1 z# ?( U b \2 p8 H![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
, {$ j# W' y) s
( Q q; L( \' ^! v# G: r* [![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 ) V' F/ ]1 n8 }2 K! x5 I7 }4 i) t
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
/ O6 x' B2 G4 l![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
! i& W$ [, Y$ y( D![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
( ]8 R$ \4 b9 o- e![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 ' i- c# l' U$ B+ B1 \
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 " m( j4 _- u! U7 k4 {2 R
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” # I9 p2 H3 r/ ~9 Y1 b: `8 l
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 ' H& k! g* k7 W$ `9 u( J4 E: C
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 ! u h! r5 n' T
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
/ O8 e- @7 P& a2 T7 ]- q![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
; O" f& `& L W![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 , z8 a+ C$ J6 S' k6 m3 O
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 * u( I/ R4 y$ n6 s6 F* w3 l8 P' t) c
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
8 r# [6 D. I3 g' e![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” : |6 y/ [" T u7 ~! c! e
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
& x: x3 r5 V# b/ p# x![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” $ C+ O, w: [7 n- b- C
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 / E, ~! [' c7 n6 a
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
" N4 l& C# \4 m3 h
: K) T9 N* v x0 ?+ u1 N7 s☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
8 M/ D2 Q* R5 l1 F. N+ t![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 ) q1 W; K' {$ \0 f
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 * I& m! q' F+ g+ o
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 . h6 ^! A. f/ [ ?/ t) v: B
1 v2 o2 C( }! @: h
☟ I' q# `: V( c
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 7 r x# B0 d3 S$ g% C5 u+ v
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
2 Q# }: D" P+ h' F/ ~& d/ |) [: _, ^) ^" Y8 g& Z0 r
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 6 ?, L+ g. |* X- g" z
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
4 N. D+ @6 ~% f# {( o0 Q
5 E/ I4 L( z- ]( ~+ M/ S☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 ' B/ U3 |. W$ C) l3 b! e
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
" P6 ~- i m* `![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 * I9 x; i- b. @
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
. F- A: A3 L" H. T1 B![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 4 x, i" }. B; f! h }5 o
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
9 a8 f, E6 U. J, m![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
4 U2 ~! Y3 T+ s7 ^( D. X, D! R![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
3 K: x$ T+ z% H9 Y/ g: K5 r2 W
9 N0 ]" S; w7 f☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 0 h, I: _- ~5 u$ L
1 m: D9 `5 f1 z. p" I/ d4 G☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
3 [& w4 m( ]8 |6 ?' ?![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
& b8 j& r9 O3 ~0 r2 V![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
! A& }0 |! z4 v" _: O6 l![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
) N, O( F" X) E! T* n. C- o![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 ! y* \8 f' U1 y
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” - \+ }9 T, }+ K5 ]- w; Z9 ^4 s
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
# [& [; _: n; Z4 S/ B
& z3 w" F# b3 P, t. `5 [) ~. M9 W7 }0 K
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|