《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫
- t8 J- m" z, C内容: 1 f3 B @! `- @
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
/ g9 I( z7 ~' i! _! N. z; Y☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 3 |# `% X0 X, O2 F% l
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” ; }: u- I m6 |* i6 X' S* [
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
7 L& M: F' S5 @3 k8 n☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 9 G7 d" k B; M3 a# W: K% |
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
7 m+ I5 q; x7 x" E: p. `☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 7 E0 e1 S/ G$ E
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
) K% K7 B! A& `6 d+ q$ M
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
6 U" P4 {, i0 n$ [2 ~9 {6 R☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 # Q1 R2 s3 U( N/ c$ C7 r
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 7 c" A% D! q! e
5 x5 z( F0 S. [! @6 n☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
+ L. @! t, ~7 b6 ~2 {+ |☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 - Y$ ^& l& z- H6 h$ t/ l( Y
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。9 ^$ }/ R7 l8 N
7 _2 Q: Z, ]; i- ~0 P+ c) C. ] ☟ # u7 d* f9 L$ |% Q
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” , A2 x! }$ {8 H- b1 o' }, Z7 d
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 # ^# `' x6 D/ o* u
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 2 `" S. u2 M; p H! a$ I
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
) R7 `3 C$ ]! Z* l9 s7 }9 p: b* ^☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
y8 O. _$ X% m+ y7 z 6 u+ C& D/ n& |& K% F$ ?
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
# \$ W- R: X1 h+ n☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” 8 ]: x' {$ q n% `: S& o
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 % d/ H0 g$ f" J1 N
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
" a; \( V6 w1 R, u" @. Z☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
0 s- H$ v% h( a☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 6 ^8 {, ?+ q* O% v
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
" ]3 h2 J# e# w8 P3 [- O☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 ; k/ K `! Y2 Y( g9 g# h$ w$ U
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
z: B6 V8 q6 K☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
; H% [9 h* j& D9 Z( B☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
( s5 K, h- }7 d/ r. n% Q☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 : o* D- U3 y, y5 i) |4 P- \
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
6 m* N7 I' X5 l( ?! i3 q* \& x3 R☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 : G. ?& h% G, J
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
3 L E5 ` c- h# ~☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 5 ^7 p/ H* K4 A' a
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
5 ^: T3 K2 D( Q" _; U☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
. o- b4 _& s' W( X& L. ^☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
0 f" f* K( @+ c" k% r
, t) k4 @2 i2 l. D! ?5 n☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 + |; r+ B/ |9 v' d
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 1 _- \( F; Y. n+ k6 r
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 9 Z% A% R2 W3 P/ F2 {& J
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 4 c$ P7 L. l, I1 \
) Q9 M: M. _ J7 A) y
☟
7 E# U' C) E+ B* w$ ^& }% C“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 2 F$ `4 Q0 @! x/ b0 b: o6 H
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
. ]2 {- T1 M! ^# @9 A/ K# Q& L5 c; v4 y1 }8 M1 ?. {
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 9 l3 t1 e! J+ [8 B G
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 : L b+ W& ]% v
# [2 Y$ M: C9 ], S/ ^; H& f4 M2 g☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
- W' ~3 Y: k: p M" X) Q3 v( y5 a☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
p+ M" z% U) p; d/ p0 j; B: c☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 - ~( K7 y5 K- P2 V+ u1 |5 g
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
+ w7 R A% G$ B# N☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
( u! h. c$ X( l* J2 E1 ]: l! K☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
# Q( ?# A' Z9 f9 X# V D( e1 v) U☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 1 o: ]2 w8 J6 @7 h# ~
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
" ?$ x: z# U* d) p. `( U' ]! N6 G: T1 P" ]4 z
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
, W ?) i7 ^6 B# {
3 R8 g1 ]: ^. u☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” $ `9 [) M' j; q) M4 {/ }
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
2 {( p0 w. r+ \7 c6 q/ @☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
+ ^$ Q* i; d) T* ]2 m☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
5 I. [9 J# k1 q: m☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
. n* f$ Q- A5 f☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
0 w; O& m u H2 N9 A2 m, p4 j☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇$ W+ \% G/ B5 F
4 H M7 C, M5 z' E+ W! Q3 a/ i4 o# ^; H" [; `. D9 D8 r9 i
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|