发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫

4 t' L  E7 E3 E) X

内容:


; |$ A1 m1 g) L; ~- D

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。


' J5 |) Y% j# I  w# F

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


7 z+ t, d" ^$ w9 h9 v+ \

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


; E7 `2 x& ?$ A) R

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

& n# T) J0 n  m- x; k5 I& S$ O

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

: O' _1 C/ \. W& E

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


% b$ F& Z% G5 R8 Q2 ~, @" o# n

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

2 C. P2 p6 l  X5 O. M

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


2 b) [5 W; R% j: _

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

" _9 N4 q8 `$ s0 ^

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

  V# n* y- N8 Q+ c

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。


) |3 ~3 m3 r( }
8 h! `2 Z, Y' R( E2 V2 |

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


8 ^! Z7 H; d) P7 f; A0 M

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。


( h' @& l# V- h$ ~

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
4 m" O2 @# u, S
) m& L7 ^0 w' s/ z  B


6 S. b: _6 E. ^2 E# W0 |* y* l

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


9 {" u' @0 `6 F8 ]# l# d4 ~4 i

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


* q  i% x2 H1 V% D) |

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

1 p* a- d) _2 X! c; _8 U6 C$ E2 h5 s

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

, Z/ a1 t, t* d+ W

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”6 g9 H  @4 |6 q5 n$ k


7 j: \+ V7 P0 J

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。


* z. T0 y2 {2 U7 X

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

" J& i! Q& [0 l% D7 Z4 c- T

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

$ v5 V- M/ T6 y6 U  }

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

) O9 p* Y: ]# g7 R

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

+ R$ R( r) v6 E

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


7 B# K9 G! F6 K; X* d

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”


% [# k) q5 k5 U. Y! b% s# |: w

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。

! r; W( x7 _. ?. ?  Q

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


# `6 R- b1 A/ a

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

( L8 f; k+ ^. _# r- h

He stood very still.

他一动也不动的站着。

2 `; A/ C0 A, L6 x- u$ W. G6 z

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

) n; W( o/ d' L

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。


7 C8 w  r& R; u% Y1 O9 B# x/ f( [

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


% U. O  ~: H. I: C/ M. j. d

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

9 o- h* `2 t9 }6 K0 {

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


  ~- k; X( }" ], [

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


. E2 M+ T5 b. F, r

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


0 m4 O$ H1 l# b* W& H# ~- Z

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

# W" t/ ]6 P# W" c

# n1 x, y. b* y# y

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。


: {$ V& v0 o* T

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

4 ?+ m3 v4 b# z4 X$ ~

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。


8 G/ F5 B  \8 K( l2 g- k- G

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

2 A5 M# a* l+ z( d# f0 V/ F
! b. n* B! F1 G8 ^

# {" a/ N. b2 L1 q( w  d

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


1 }9 T2 j, d# u" n

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


9 ^7 }. u5 z7 x! i; a' J' U0 e3 W5 j
& E  p' ?! L" X2 m4 ~9 g

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


' W; I: U) l& @; n! S

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。

" q* }* L& s' E

/ L; Z5 T0 n% P, Q

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

8 ^+ f3 [8 d4 n, K+ o  P$ t* V

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


( G4 f+ I" l. R, {8 W

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

. Z' G! a) [% U: A$ [

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。

2 Z. T3 e; b! N0 Z# r) k' V

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

4 a1 f$ X. S$ P- _9 Z& E" C& R

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

" F4 y1 U2 b: e

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


0 i8 F* c" a7 Z  d

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


& W8 v7 @$ \3 j
- R4 h, K& c# k' ?' X3 v

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。

2 h8 {% a* N$ S

5 @. ]: I7 e# F7 T# `

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


' U" Y5 h: A; b$ _! w- n

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

1 {+ t3 t- i& C$ I' g+ `% F

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。

* O% O6 O/ o1 k) d$ }# E' @# j

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

$ F& ]+ U* e& r- {

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。

+ G- ]. {+ |* x- V9 ?6 Y

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”

, g4 q% {+ l6 h: s

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇' _0 r( x/ Y: n. i$ x
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    2 C. M- f5 c; [4 q. t- e9 K

8 I0 ]+ F) r3 B$ r8 _: l. G' q9 G
  Y# Z7 D' P% V$ H
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华