发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


9 d% ], \- {. A: i0 r- N4 U

内容:


4 ^! Z; _' w% q# Z. U; z0 `! ]

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。


' ]& G; f! U& D7 [: V- K

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


- I; I: F+ _9 N9 c% z2 F

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


* X* V1 }* }6 L

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

; L7 k0 F/ _5 H+ E* X! P

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

5 b" J6 P% c) J; k4 E  h# r

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


9 {: k; @0 {  f. x

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

: Z$ i2 h$ C; \! w4 }

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

. t3 D# X. @) ~3 W7 W! K3 L

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


  o0 D. q0 [" v8 R3 H5 Z7 a! V7 y

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。


9 _5 ^) y1 X3 j

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

; k9 Z. {+ x1 M+ U

  X& [4 P2 c7 M

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


& R  U3 h" }  S0 P! X4 ?5 }  |

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

/ t: K* q; A2 l

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
3 U; w% T7 D3 E6 {8 [
5 ^* @! x$ K; s2 D0 {; a  |0 y

9 _! T" b+ B: v1 [2 |9 e

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


% X6 @1 e2 S% }  z  V, K

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

3 C2 c/ {: M  T

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

' D8 G6 W! i5 D; e9 J

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

6 y- r3 W. n0 z) z

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”$ ~; p5 X3 u0 n6 g0 O# |/ I9 v

# g% L1 y% M3 B, k. r* N

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

  v5 d6 N5 g3 f4 h$ {( [3 s% B( Y

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”


/ ?) i5 l, i6 M8 c

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

2 }. p7 x% Y* O2 \& v

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

) k) c& s0 ?  E

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

9 c, x4 j  G) I7 B0 c4 C- \4 x  p4 X

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

4 c# h8 [; m' y2 x5 I

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”


* N8 Y* K7 i( X3 y7 P8 d1 @

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


2 r. w' `7 l* |) W  w# `2 H

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


, c% z2 P' f8 B

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


2 h5 w; i& H4 x# g6 k& F- w

He stood very still.

他一动也不动的站着。


) u. T0 h: I; `5 J; \# D

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。


1 l* R6 g# ?, B9 j

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

  B+ p3 h, }( G1 I; S/ W

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

- D* R2 R  }8 \7 e( P; g8 y2 r

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

. R1 c( ^/ g* }9 Y

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

" [  l/ N3 H& z% D9 `$ D

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

& u" m- y" I' ~" V9 l/ D3 C

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


7 K( I6 H: F& q8 Y8 H

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

- e3 d. _# L& H4 V( G% f* q
" `) J7 [7 z* v& p, w

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。


- }* ^* A& t6 H% O5 Y5 R: K

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

9 Q1 K8 |, z1 X4 @* c

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

' g4 C# U2 m  [

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


7 i' Q: M) d' u) N. ~- ^8 g! n6 T* t) U# e2 q4 k/ O) _9 h7 i  G

, C" V7 Q& j8 L

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。

$ o) M1 Z- W, Q

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。

5 w  S: c" r1 Y9 |2 t( E; ]" O

. N  x! G( B, ]/ @& w

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


/ D; x& P6 N& b' Z/ N. {

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


+ t( C, C: R5 X' i- b2 U( x. _1 c% m. ?

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


: c8 Q3 ~# [" A# k3 N# l" o

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


2 @( p" p, W1 N, F- f. J8 {! ^

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

. ~- |& s2 `# y

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


+ o; E' p2 i) w) g* n; H

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

& V" o; w  x1 K+ P" ]# K* E) i

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


8 b+ Q1 N# }3 v, ]6 r8 r

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

5 _+ M- x* R* s4 [9 A/ h) o0 I

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

# k4 O- P# r& P  |
- J1 c) E& }! z! v7 M

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。

9 ?* y; U( N- M
3 d: E' ?* P0 s) C9 Q! x6 z

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


% A# c3 x8 W6 q

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


; C. G& y8 z% A1 |6 o! A, V0 i. U

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


8 s. K1 J/ A6 `- R' ~# o

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


2 ~  ?4 u6 J5 c5 D( C

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


6 ~/ i* F( ]: s. N

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”

: [$ C  p9 c- h

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
! l$ l1 R6 I' ], r( x' r
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

    3 Y0 L. V0 c% R7 c; y5 B% {7 c6 \

- ?4 u! b) ?! `/ D
3 s6 m8 K  H* n* U/ m5 s5 Q& E
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华