发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫

4 K; j4 {! z- g

内容:


4 u  d  a# m5 M: n2 G" O+ z7 D

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。


7 d5 _! {3 F3 G/ K; R& J1 _$ L& _) a

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

1 W% I# W- C) \- E0 n

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”

0 R6 w  c* z/ ?, @5 Y! J$ J

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。


* ?5 v. z  s+ F1 G, b5 _

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


, `0 h' T3 R+ k

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


  ?1 U8 ]1 `) f+ e. F0 W

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

4 W- B: Q* t# ?3 V( [

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


" s6 p, t6 Y+ y  f/ l4 C* m

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

  k% v4 S1 r* j/ w- C8 G

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

* z$ ~8 s+ f& s

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

8 {2 c2 \* |  G# Z5 J- t
  [) i* C+ P) Z

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。

! T  ]- r; Z+ E3 f( I8 d8 G5 J( e

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。


+ N( Y7 t& W5 Z8 z" L! T8 F

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
( E% q& }9 ^# y& k( K9 D/ u: w* E4 H
: g5 _- i) `! @  ^

7 k) r  g8 |" o1 U8 T% L9 _

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”

$ M: {7 `* U9 Q9 Y- f, b" ~

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

3 o  U8 T" i+ V/ v

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

" F/ w$ ]' w1 j  o; O

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。


0 F! _: N: t9 u

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
. l9 Z4 m6 C/ g0 W" g, a& `


# ~. n# n2 f9 J2 `3 \3 A$ u

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。


3 z3 D3 M8 J) ^

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

+ K- C7 l: Q; B& c9 o

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

8 q" d& X* U9 O" |* p

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

/ C+ N! s' d7 q7 U

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


0 W* s, P+ j; f6 J  t

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

% J0 l" S, [7 K% x; e

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

* ^7 {  f/ X! G" m# ^

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


1 r6 m: h: v& Z0 b) b

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。

* h& {8 C9 s3 H( L  j

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

0 H3 G. {; }, S/ f7 w' @

He stood very still.

他一动也不动的站着。


+ {& X" x; ]; L4 }$ t  E

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

, c+ Y5 R! a3 ^6 G3 @4 Y: x* p

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

' H9 R8 V: E4 t

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


3 q# b3 A- F) G% W! u5 F4 _  t- Q

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”


2 J7 S* q7 j/ t& v

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


9 U7 }9 C0 `$ L# l  V' G

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

/ m: u9 ]% c+ L0 [1 K2 q

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


% {, z) ^! ^1 \: Y0 o2 s" s6 j

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

* f0 ~! s* r2 Y9 a- Z

) A* U- L+ Z* N  D& j# H

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

( p3 I; Z4 `; p* S7 t

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


) C( b, p: f& O* p' }5 y

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

1 }7 O' \. w, r4 n0 y

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

! h: }0 j, H# `; O( [
4 P" q/ p' R& N8 k# y


' F) d% V8 D. }* U; `- R& K

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


4 O! X$ X1 k; B: l( v/ a

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


) d6 I, ~5 O  H4 L8 `0 N) J* k2 g4 j1 t: D

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


& C9 V. L" P7 j' V8 U- W7 ]

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。

+ f2 m) }$ G2 F, \: Z% i7 b
2 ~. ?& }% D' E3 R7 f# n" S8 i' Q- m

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


( }0 ^  k/ ~2 r, R

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。

( w7 k& J; b8 l

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

: B5 h8 X8 k# Z2 a* G5 j

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


; m2 A: ^( r. l  C+ H# T

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

. G7 b0 L5 a. i5 a; ~

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


, j0 L) P5 m0 R; \. M* ^

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


4 T8 k. K: }& M1 g

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


6 E: w4 i0 I2 \8 n) W
. G/ ]) b, Q9 T1 A

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。

( S' Q3 x( q4 l5 y  d% \
" w6 A* ?9 h! w8 E  G$ H3 M( G

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

+ g! {- W  P/ f0 z3 I7 G% V0 Y

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


8 q2 u4 }" o4 {9 Z

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


+ S6 c+ d/ K& J- E

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

5 d; |3 t9 h5 w

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


$ t. F8 i. W# W& R

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


0 p& |+ G# C7 a2 ]8 a/ C

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
9 h0 W$ _3 x4 W, O
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

    / T" v+ q. b/ X9 |( q( I9 f

4 V$ x5 m% x4 B) z9 J. X( g
$ b. z; Y! m8 j7 N3 L8 g4 k
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华