《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
4 V7 o6 t4 n6 B内容:
+ {. L' ?% r/ s" y# d6 s) V![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
* Q+ u& y: ]0 F0 e8 t- P![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
# f# @3 @ O% j) C& O![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” & e! Z3 Z) w7 `) r7 v
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
) H0 T; J' j9 z( g7 a) [5 U![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ) v. c- \2 x n1 G$ w; ~
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
9 S! Q& t$ [# v9 x6 G![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 , M) b( j4 F% z0 {5 C' d
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 $ o# H! [' y1 a& v) k$ i K' O
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
; H: _: G% X: p1 U$ d![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
6 p+ e( s% L* Q- E5 Q; p![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 d+ n& Z) u% g) j6 v
8 W+ t8 Q! x1 V3 d* h' _6 d1 c) V4 H
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ( t% D3 r9 d8 c9 Q% u% a) Z$ G
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 ! A& {7 U, g3 W* @- o2 Y% N
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。2 h3 r/ t- V6 k* D8 m; c- g
+ K9 N: C; i6 V" Y, n( g
![]()
☟ 5 m4 |! M0 g+ u. D$ h
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
5 |( ^& G9 l# L1 B ?* Y. [![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
" R% _0 k5 q3 [) U![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 ' G& H7 Z! _/ s$ y! W7 W* @1 w
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 " v- q: v; m6 s9 V
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
" a) C2 ]- w- h ~
# p6 m( R9 E m; j+ ^: u0 @![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 - b8 @- v$ ]! k( ^8 G0 X7 ^* @5 S X
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
0 c1 f* m6 w& s; E" e![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 # C, o8 R3 U5 V3 G
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 % d' b3 g$ A, Z' C o
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 3 v- T( c* |7 _, |
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 6 D( _/ z7 ?- n* m8 q# n3 b8 P
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
7 c7 q! ?1 Y# y% i2 v![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 ; Z9 N4 s" A3 \ U
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 " g" y! ^7 x# t' F. C0 r3 d3 ~
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 6 m$ F) ` t2 c# [4 x5 J, F; i
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 + R/ J# W2 ~2 `1 z* m
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 1 S' W& I4 S% P3 d4 H3 |7 y. \
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 * o' \5 Y$ U) t' k; T( |% T2 D0 m n
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
- x8 |/ {; X% \8 u! s: t- ~0 u![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
, k$ U* H5 S+ D) N+ ]! Z![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 + m* ^3 A' c1 `- A1 ~
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
7 I1 n6 ^6 o8 @) Y) x![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 * x% H& i, l- ~" i& Y. W% o* C3 _
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 0 h0 I$ D) l! t: v& K f4 A
, r* {0 z+ u7 K, B0 Y- N* ]
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
4 \% K( u5 g9 o/ K+ u![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 & a$ {: l* j' g4 Y2 w
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 9 s1 p' k3 S9 S" h2 x4 ^
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 # W2 s2 ~5 i# P
- W2 n* Y6 X, T" E; z: m& Q☟ ; L y; A5 b F) J6 R, O5 F
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
1 [0 k, `1 x. O![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
9 u7 G. L. y" @' p7 R1 f& a. u' y4 b$ @9 F$ {
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 3 u' j% D8 D3 b/ i9 o. `2 U) q
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
' n! b/ r( g+ k3 z2 b6 W. z. H- ~* B4 ~/ t- @
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 ' `3 W9 \+ t7 r( `+ K
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 / a, S7 x" I; a6 g$ Y
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
5 K3 n7 q7 e: |, \2 Y* h# A1 ^4 ^; E![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
% u2 [" d' S( L, ^" e N![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 # C" T, X( n6 }) @
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 - d# m ?; Z/ ~% B! z% I
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
: s" |& ~9 [& n" U# j4 [![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 - N0 [0 n5 W: s9 R
1 E8 i" I; J3 k8 [2 b9 g
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
1 Y3 E* z2 m4 V. }
& D, m; o. m; J☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
* o; A4 V7 l+ }8 [ X/ q4 ]![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
' v i- U) s8 J![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
" g1 s+ I3 y/ \0 F' f7 G![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 # e# }2 {8 {" w' g( _" Z& C
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
; x* j& `7 b+ R1 n! s6 Y5 `1 O![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” . R1 U Q! y6 t% y9 j
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇; ~+ a; t t0 n! H
; o3 K+ Y. k$ R- ]
9 z% ?+ H/ l" s0 K我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|