|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 3 A8 ~. O* M0 J' q/ v% r
内容: - Y3 }0 D3 X! t2 D/ u8 }
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
( ?' ?8 X, D& F9 V7 V![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
5 x3 l( }0 v* M" A* v: m, Q![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” ' w/ G) D* @9 o4 s$ G- O
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 $ w! F; h9 ]2 n$ j- M; J% J. K
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ( X' V' S# `. {& E
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” 1 Q1 S& g' L4 C- R9 [1 P- t% y
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 , v; I+ v- r+ c2 R
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 1 h0 H/ ^( b. Y4 |
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
$ p3 S; s/ n. X/ b![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
" y. M: N# H( q4 ` f![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 ( L: I. t. n! m) \& K
+ _! r5 G6 Y0 f1 O$ N$ f8 t8 h$ }☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ' }% u, M* |" j
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 5 G, _/ T0 [3 a. z, \2 t
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
0 k2 B2 a- k0 u* {) D7 k5 n+ n, p7 u- s2 f$ S
![]()
☟ 3 c, }4 t0 T: s& E
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” - I' C: G j6 D* b* K- Y
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
M t4 R# s; d& ~+ e# o![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
& [$ B; Y; X& j6 R! Y1 Z: `0 Z![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
0 \+ q& v$ n" O2 D" [- x6 z![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”" L: z4 F' L) x9 U% f8 G
/ L; P4 p0 Q. Q! r- Y
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
+ P- H0 b# t! Z2 e4 i![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” & N$ r/ ?. i( t o) K" m
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
/ D2 X- ~" t. q T![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 0 Z) c! ?# ^, Z, a
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
1 D8 x& Y' c* H. o: i, w4 m/ v![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
) L W7 O3 A" S/ z- r3 U![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” # H! v8 S' _' \# x z
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
: e, l2 A$ V5 A# d$ L![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
# I2 z; L, u0 @( n2 e![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 ) t. P$ b: B, @- y1 o
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 ' A6 c, W! F7 X. }! i" Y1 o
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
7 D9 k& ^* B: `) m+ d ^![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
- p. Z0 }: t) x8 m' _* e6 E; l* F![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 $ O. }8 S3 j6 o9 c6 l0 g; b- d3 F
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” }, D( R% e8 k4 ?1 R/ C
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 ' G, w; S n0 Q( P. _- X1 ?
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
$ U$ w( | X' w![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 % I7 X$ h8 p! D X* F
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
{+ c% R3 C3 U" I/ r1 f3 d% R, `) `- P$ G
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
0 }. f0 ]$ u9 n4 E& n; r+ A* Y+ e![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 1 d) ?, i' o. Q6 Z( ?8 d
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
( O/ x- `9 |! }# X7 G6 _![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
+ z+ w, s6 W( ]; }
& L! n: @0 u4 _3 Z& X$ O☟
- J8 i9 o# F9 Y, l4 d7 `“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 " M2 J" c, O6 P* S
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
8 D4 c: w# e9 {. A
6 _( s8 g4 L0 B3 B☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 9 i ~% X; x5 a5 c6 a, R) q" _
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 2 r5 m& S0 d: M1 \6 L6 t
9 V1 {- \" j w! @* ]☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 2 W$ r4 Z/ L8 r. J3 H
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
" f6 U. K9 ^* O4 }6 {) K& ?8 r![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
! w T* c1 O! Q5 d) l- B/ _![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
& U$ ^+ n. B/ v1 m* o- Q![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 0 Z. w2 {% g9 g2 Z4 l5 m& N
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
6 S3 [% e4 U; [2 Z% w, S2 M![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
$ g: ^" Q# \: [' U0 K![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
+ |7 F( Y. D! R, w' H0 T+ b G9 }( N A7 g( M S. W- L' J
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
0 K) e: `$ j) d- E: B8 f* ^; V8 |3 l: x- Z, w
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” + U9 ^- k. E ^5 o y# C: g! y
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 5 W5 |3 \! ^# d% d- V# Z( D, ?8 ?
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 + e1 J4 q8 f- _# r) x( X ^
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
8 _0 g, N* z' q1 Q- O![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 - `* \; D+ G% e0 {7 \8 V
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
6 u4 W! V& J% H4 u; R, X# p# g![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇3 y6 F3 W- k2 Y
( J/ u" j4 _" b) t) y* {
% e% w2 J6 u" F1 F) ~, B r我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|