《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() ; q$ ^" L4 T) O# W$ N3 g6 Y& Y/ ]
内容:
/ |' B; M9 c1 D# h. ?/ e9 Z![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 0 @% o* g' n1 w7 V0 C) S0 W7 V
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 6 Q! M) c: W8 p4 O& k$ I# ~& O, B
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
% {3 \6 [3 d4 c4 n7 Q- S![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 8 S* o) b/ F* J# r; t _) G
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
( p9 ^5 y) b2 V( _9 [4 F7 {![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
* P9 R0 A, _+ b- t; o$ ?0 ?* y$ w![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
6 E: n# M) ~0 G y1 y![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 1 E3 G2 n2 x# d U; [6 Z
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 6 h; M! O5 Z$ t! a8 L
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 ' z; Y* C ?$ l4 C, g3 T# e. I
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
, c8 G* U7 Y% }* s( u. [9 g) o( L; N% Y: R5 n/ X
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 + n' w/ z4 ?: }! J+ h
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
1 q) K" Z8 d& y# m![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
9 ~; j; X& |/ G4 Q) r3 q" q* I8 K/ r! f+ i
![]()
☟ 2 y' \7 g6 w; G
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
, y1 _$ l% n, Z. Q( e![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
; k3 {) z1 a, a7 j. Y8 @" m+ ^4 m" I![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 8 Q" ]5 G$ b K. t
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 4 W" W! Y6 q+ U. G2 ?# H8 M
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
: h% w- u. Q7 p+ ]. z
+ N: A9 t) `. S3 T3 h![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
9 z+ ? O R. ^- W& b' y![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
& M8 J/ I8 E9 t2 W![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 . a9 U+ w' j$ J9 b
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 " L( s) b+ j! D+ F" l0 J T
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
* n4 M7 C+ \1 H2 j![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
[1 f+ l' s4 W3 A![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” : g& b2 Y4 n# k1 ?: d, @0 s- a
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 . i9 F+ u" r9 `
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
* M J4 y7 i' Q9 W![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
/ F5 z" ~* h" K![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 : F( ]0 c0 \0 R7 A5 T3 z, H
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 ( W, F0 C( q X( \) r5 V4 B
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
( V2 ` T! S% e( P1 r![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 ( D y) |1 [2 j$ l5 A9 n
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
3 x- D: X; N& \' B![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
8 O- U$ h, C `7 y8 q: N* V![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” " T7 E k" ?) J- W
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 3 X4 s1 V1 u. C- D
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
. H; r4 p5 X: S( ~4 E9 t/ \: C4 s1 F. }
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 # K' E2 A7 R8 {+ t3 P
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 9 d5 P, a. D. B4 E4 H
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 ; e t+ y5 Z9 U# r, y0 a2 ~/ H
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
6 y* t: {+ s l9 s. G% k! z7 i: n& \% a% w; x3 n
☟ + O2 F6 R; j6 b5 y5 y3 {
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 2 K2 L( E7 B7 R
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 $ M# ?9 {% ^1 O+ y" k$ ~+ y) E
6 Z+ B; U7 h6 F3 S5 T5 l☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 . H& H& M6 ^3 @; ^' o& B
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 3 Z0 W+ a# h* u" E2 z6 q
6 E t: n6 S/ m! ]4 E/ r
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
5 a) g. O4 N( @4 W' m2 [/ M) ]![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 4 Y0 ~/ a3 |2 {8 E4 B
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 8 v. q% ]/ t; m* e2 S2 u" W( L6 N
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
( d, g3 r) |6 i( `! V5 H8 U![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
5 a: C5 u; A, s6 C![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
' b+ ]2 U* i8 f; U, f7 q. @![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 H& T1 E3 S! u2 B) I
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 ; _; h: j; r+ u& @
, D; ? G1 d4 n& W( U! \/ h" N☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 1 ]: U( P2 @- l
* [: ]' j( l4 B, H7 o( |☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
9 k, D5 w; x8 X2 j1 G2 ^![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 8 ^- X$ Z4 Z9 |7 ]- R4 L! |
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
1 z5 M% o9 ^9 N, P) |5 L![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
8 X/ W& }+ N5 m$ Z+ S& c% z. n![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
! E& t% u8 `# d% t6 J" h![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
+ s9 g* n' }" }![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
6 B4 s; b7 K! r* s+ d2 `* b3 z. o4 ?: n$ M8 L/ Z
; O! d# A# S+ B6 s" q5 ~
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|