《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 4 t' L E7 E3 E) X
内容:
; |$ A1 m1 g) L; ~- D![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
' J5 |) Y% j# I w# F![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
7 z+ t, d" ^$ w9 h9 v+ \![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
; E7 `2 x& ?$ A) R![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 & n# T) J0 n m- x; k5 I& S$ O
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” : O' _1 C/ \. W& E
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
% b$ F& Z% G5 R8 Q2 ~, @" o# n![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 2 C. P2 p6 l X5 O. M
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
2 b) [5 W; R% j: _![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 " _9 N4 q8 `$ s0 ^
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 V# n* y- N8 Q+ c
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
) |3 ~3 m3 r( }
8 h! `2 Z, Y' R( E2 V2 |☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
8 ^! Z7 H; d) P7 f; A0 M![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
( h' @& l# V- h$ ~![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
4 m" O2 @# u, S
) m& L7 ^0 w' s/ z B ![]()
☟
6 S. b: _6 E. ^2 E# W0 |* y* lA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
9 {" u' @0 `6 F8 ]# l# d4 ~4 i![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
* q i% x2 H1 V% D) |![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 1 p* a- d) _2 X! c; _8 U6 C$ E2 h5 s
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 , Z/ a1 t, t* d+ W
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”6 g9 H @4 |6 q5 n$ k
7 j: \+ V7 P0 J![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
* z. T0 y2 {2 U7 X![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” " J& i! Q& [0 l% D7 Z4 c- T
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 $ v5 V- M/ T6 y6 U }
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 ) O9 p* Y: ]# g7 R
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 + R$ R( r) v6 E
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
7 B# K9 G! F6 K; X* d![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
% [# k) q5 k5 U. Y! b% s# |: w![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 ! r; W( x7 _. ?. ? Q
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
# `6 R- b1 A/ a![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 ( L8 f; k+ ^. _# r- h
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 2 `; A/ C0 A, L6 x- u$ W. G6 z
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 ) n; W( o/ d' L
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
7 C8 w r& R; u% Y1 O9 B# x/ f( [![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
% U. O ~: H. I: C/ M. j. d![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 9 o- h* `2 t9 }6 K0 {
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
~- k; X( }" ], [![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
. E2 M+ T5 b. F, r![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
0 m4 O$ H1 l# b* W& H# ~- Z![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 # W" t/ ]6 P# W" c
# n1 x, y. b* y# y☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
: {$ V& v0 o* T![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 4 ?+ m3 v4 b# z4 X$ ~
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
8 G/ F5 B \8 K( l2 g- k- G![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 2 A5 M# a* l+ z( d# f0 V/ F
! b. n* B! F1 G8 ^
☟ # {" a/ N. b2 L1 q( w d
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
1 }9 T2 j, d# u" n![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
9 ^7 }. u5 z7 x! i; a' J' U0 e3 W5 j
& E p' ?! L" X2 m4 ~9 g☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
' W; I: U) l& @; n! S![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 " q* }* L& s' E
/ L; Z5 T0 n% P, Q☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 8 ^+ f3 [8 d4 n, K+ o P$ t* V
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
( G4 f+ I" l. R, {8 W![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 . Z' G! a) [% U: A$ [
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 2 Z. T3 e; b! N0 Z# r) k' V
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 4 a1 f$ X. S$ P- _9 Z& E" C& R
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 " F4 y1 U2 b: e
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
0 i8 F* c" a7 Z d![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
& W8 v7 @$ \3 j
- R4 h, K& c# k' ?' X3 v☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 2 h8 {% a* N$ S
5 @. ]: I7 e# F7 T# `☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
' U" Y5 h: A; b$ _! w- n![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 1 {+ t3 t- i& C$ I' g+ `% F
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 * O% O6 O/ o1 k) d$ }# E' @# j
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 $ F& ]+ U* e& r- {
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 + G- ]. {+ |* x- V9 ?6 Y
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” , g4 q% {+ l6 h: s
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇' _0 r( x/ Y: n. i$ x
8 I0 ]+ F) r3 B$ r8 _: l. G' q9 G
Y# Z7 D' P% V$ H我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|