|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
9 d% ], \- {. A: i0 r- N4 U内容:
4 ^! Z; _' w% q# Z. U; z0 `! ]![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
' ]& G; f! U& D7 [: V- K![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
- I; I: F+ _9 N9 c% z2 F![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
* X* V1 }* }6 L![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 ; L7 k0 F/ _5 H+ E* X! P
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 5 b" J6 P% c) J; k4 E h# r
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
9 {: k; @0 { f. x![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 : Z$ i2 h$ C; \! w4 }
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 . t3 D# X. @) ~3 W7 W! K3 L
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
o0 D. q0 [" v8 R3 H5 Z7 a! V7 y![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
9 _5 ^) y1 X3 j![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 ; k9 Z. {+ x1 M+ U
X& [4 P2 c7 M☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
& R U3 h" } S0 P! X4 ?5 } |![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 / t: K* q; A2 l
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
3 U; w% T7 D3 E6 {8 [
5 ^* @! x$ K; s2 D0 {; a |0 y ![]()
☟ 9 _! T" b+ B: v1 [2 |9 e
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
% X6 @1 e2 S% } z V, K![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 3 C2 c/ {: M T
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 ' D8 G6 W! i5 D; e9 J
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 6 y- r3 W. n0 z) z
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”$ ~; p5 X3 u0 n6 g0 O# |/ I9 v
# g% L1 y% M3 B, k. r* N
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 v5 d6 N5 g3 f4 h$ {( [3 s% B( Y
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
/ ?) i5 l, i6 M8 c![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 2 }. p7 x% Y* O2 \& v
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 ) k) c& s0 ? E
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 9 c, x4 j G) I7 B0 c4 C- \4 x p4 X
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 4 c# h8 [; m' y2 x5 I
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
* N8 Y* K7 i( X3 y7 P8 d1 @![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
2 r. w' `7 l* |) W w# `2 H![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
, c% z2 P' f8 B![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
2 h5 w; i& H4 x# g6 k& F- w![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
) u. T0 h: I; `5 J; \# D![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
1 l* R6 g# ?, B9 j![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 B+ p3 h, }( G1 I; S/ W
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 - D* R2 R }8 \7 e( P; g8 y2 r
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” . R1 c( ^/ g* }9 Y
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 " [ l/ N3 H& z% D9 `$ D
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” & u" m- y" I' ~" V9 l/ D3 C
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
7 K( I6 H: F& q8 Y8 H![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 - e3 d. _# L& H4 V( G% f* q
" `) J7 [7 z* v& p, w
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
- }* ^* A& t6 H% O5 Y5 R: K![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 9 Q1 K8 |, z1 X4 @* c
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 ' g4 C# U2 m [
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
7 i' Q: M) d' u) N. ~- ^8 g! n6 T* t) U# e2 q4 k/ O) _9 h7 i G
☟ , C" V7 Q& j8 L
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 $ o) M1 Z- W, Q
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 5 w S: c" r1 Y9 |2 t( E; ]" O
. N x! G( B, ]/ @& w☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
/ D; x& P6 N& b' Z/ N. {![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
+ t( C, C: R5 X' i- b2 U( x. _1 c% m. ?
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
: c8 Q3 ~# [" A# k3 N# l" o![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
2 @( p" p, W1 N, F- f. J8 {! ^![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 . ~- |& s2 `# y
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
+ o; E' p2 i) w) g* n; H![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 & V" o; w x1 K+ P" ]# K* E) i
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
8 b+ Q1 N# }3 v, ]6 r8 r![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 5 _+ M- x* R* s4 [9 A/ h) o0 I
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 # k4 O- P# r& P |
- J1 c) E& }! z! v7 M
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 9 ?* y; U( N- M
3 d: E' ?* P0 s) C9 Q! x6 z
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
% A# c3 x8 W6 q![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
; C. G& y8 z% A1 |6 o! A, V0 i. U![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
8 s. K1 J/ A6 `- R' ~# o![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
2 ~ ?4 u6 J5 c5 D( C![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
6 ~/ i* F( ]: s. N![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” : [$ C p9 c- h
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
! l$ l1 R6 I' ], r( x' r
- ?4 u! b) ?! `/ D
3 s6 m8 K H* n* U/ m5 s5 Q& E我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|