《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() , V& r3 M# J* I7 i3 |* [' R# E5 ^, Z
内容: 6 T$ r; @ M' f" \) L- G
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 - b/ S) k" |9 d; ?
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
\6 Q8 l o$ _2 E![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
* R" v5 P7 D5 G+ {) H- y![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
, k1 R/ d% a8 s" ?, p+ E) }% i![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” / F t% B( ]. p7 n+ H; W# Y: D
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
- j& M9 K6 Y1 q$ X2 ^( i: l0 C- C. O![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 - X) b2 L5 W- D: g
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 ]+ _+ J3 E3 O& h. {' ~
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
* i3 f% ]7 V* x![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 # P* U1 z( k/ b/ n( p
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
# ]5 \9 V9 B i; t9 S/ @9 M& }5 ]0 Q9 U
; o2 t6 Z ~* s8 a☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
# R4 z1 J5 t% B6 G![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 " H# ~9 ^3 |, ~2 W1 @' W& m
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
: k2 M6 K& w; s4 D |% D
. S9 Z. T1 T4 P* v4 p4 q ![]()
☟ - o# @/ i. V' S p, w {- @
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
/ F3 ] J5 J5 R$ q- Y) z3 |![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
( w2 [. k& ^& P% n![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 ' u2 v9 Q$ ?1 g! g3 P0 l, U
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
; p# a# t. @, r7 A0 |! m! ^: H![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
, O2 i% T { U/ P1 c 8 q+ v. o* L, h" I, b9 J# Y$ |- l
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
' N0 q4 ^; G" C% x![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” 5 t9 ] ~6 ~! ?4 M! R( h+ x, C
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
$ d9 Z0 S7 j- a# Q6 H![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 $ O6 N+ e8 Y6 i' B
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 T- i* x/ ?# e0 i
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 \, a$ P2 E6 f( f- Z5 |5 V' g6 Z4 c4 g
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
- ~" Y/ U7 v! s0 V- W![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 2 r1 B) C3 y y! L5 k6 _! h$ K
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 5 G1 L3 }$ }" Q1 s
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 % m* `, H9 \% Y# k/ T$ Z
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 6 T, j# a5 a! S+ ?3 F
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
. N5 u- b' d+ a/ o/ @+ \![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
9 Y5 _* }1 L" M% T( \' s![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
/ W. V! |; `. Z![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
# j+ E/ p9 u8 M$ |, X![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 5 [; m4 ]' W1 u3 H) i
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” + Z0 f9 p5 n- r( f5 l' j- j& R
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 7 s6 F% i8 Z$ i( ?) [
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 z* R8 x/ r" ^* ]
5 r+ T3 B( f& o! Z
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 * j1 f# ]% K8 F, L- x1 Y
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
0 Y' Q& A0 a# {2 c![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
1 a2 ^" ~; K; _0 F" U![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 / `: f0 U& r/ A- Y
% ~7 ~- W; s Q" O! B
☟ 1 ~' [) Q4 u3 g. a* h; Q: v4 L
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 4 C6 Z9 Z( d" s
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
# v& v) }5 E/ Q9 L* i$ g# ?5 P/ r( x# `# b+ ]9 f
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
1 `0 R: D1 {0 Z$ ^0 a6 w![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 8 u/ B- ~) W' W+ Z0 y' b
, \! E; F/ e6 Q☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 " R- r) @: [2 P* P
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
3 z0 ]9 [6 f: I7 B/ h+ m![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 8 ^! Z6 n" }4 j; \9 D$ N( z
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
; @' g$ |6 C/ i![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
, s1 v9 K/ B l9 m/ a8 v' Z, ~![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
$ n) F0 C% o! e$ O2 F! W7 p7 Y! z![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 , |7 U+ j+ N1 N, D: s5 i
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
2 N% \4 o" j' y; a
3 \; Q/ ]/ K& c% W3 n☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
5 Z/ a- R* b3 V! S
2 Z! ^7 }$ a9 L6 i# L) r☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” ! E* V: P( T' \2 w; n
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
% U5 B h% H' |& F![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 3 {# I1 d& p# E/ x) l& z
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 * l7 ~$ O! L ~7 i! X8 Y$ ?
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 6 b$ S7 S# q, m D4 [
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” + K( J* z- q5 \0 ~$ h2 ?! K, L
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
! }# d7 K* D3 T9 a+ y( b4 v0 i( Z4 \
) j& l( W' l5 ~% A" T
6 T4 c$ Y( i) K- [我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|