|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 4 K; j4 {! z- g
内容:
4 u d a# m5 M: n2 G" O+ z7 D![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
7 d5 _! {3 F3 G/ K; R& J1 _$ L& _) a![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 1 W% I# W- C) \- E0 n
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 0 R6 w c* z/ ?, @5 Y! J$ J
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
* ?5 v. z s+ F1 G, b5 _![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
, `0 h' T3 R+ k![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
?1 U8 ]1 `) f+ e. F0 W![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 4 W- B: Q* t# ?3 V( [
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
" s6 p, t6 Y+ y f/ l4 C* m![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 k% v4 S1 r* j/ w- C8 G
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 * z$ ~8 s+ f& s
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 8 {2 c2 \* | G# Z5 J- t
[) i* C+ P) Z
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ! T ]- r; Z+ E3 f( I8 d8 G5 J( e
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
+ N( Y7 t& W5 Z8 z" L! T8 F![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
( E% q& }9 ^# y& k( K9 D/ u: w* E4 H
: g5 _- i) `! @ ^ ![]()
☟ 7 k) r g8 |" o1 U8 T% L9 _
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” $ M: {7 `* U9 Q9 Y- f, b" ~
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 3 o U8 T" i+ V/ v
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 " F/ w$ ]' w1 j o; O
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
0 F! _: N: t9 u![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
. l9 Z4 m6 C/ g0 W" g, a& `
# ~. n# n2 f9 J2 `3 \3 A$ u![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
3 z3 D3 M8 J) ^![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” + K- C7 l: Q; B& c9 o
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 8 q" d& X* U9 O" |* p
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 / C+ N! s' d7 q7 U
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
0 W* s, P+ j; f6 J t![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 % J0 l" S, [7 K% x; e
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” * ^7 { f/ X! G" m# ^
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
1 r6 m: h: v& Z0 b) b![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 * h& {8 C9 s3 H( L j
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 0 H3 G. {; }, S/ f7 w' @
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
+ {& X" x; ]; L4 }$ t E![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 , c+ Y5 R! a3 ^6 G3 @4 Y: x* p
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 ' H9 R8 V: E4 t
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
3 q# b3 A- F) G% W! u5 F4 _ t- Q![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
2 J7 S* q7 j/ t& v![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
9 U7 }9 C0 `$ L# l V' G![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” / m: u9 ]% c+ L0 [1 K2 q
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
% {, z) ^! ^1 \: Y0 o2 s" s6 j![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 * f0 ~! s* r2 Y9 a- Z
) A* U- L+ Z* N D& j# H☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 ( p3 I; Z4 `; p* S7 t
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
) C( b, p: f& O* p' }5 y![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 1 }7 O' \. w, r4 n0 y
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 ! h: }0 j, H# `; O( [
4 P" q/ p' R& N8 k# y
☟
' F) d% V8 D. }* U; `- R& K“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
4 O! X$ X1 k; B: l( v/ a![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
) d6 I, ~5 O H4 L8 `0 N) J* k2 g4 j1 t: D
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
& C9 V. L" P7 j' V8 U- W7 ]![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 + f2 m) }$ G2 F, \: Z% i7 b
2 ~. ?& }% D' E3 R7 f# n" S8 i' Q- m
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
( }0 ^ k/ ~2 r, R![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 ( w7 k& J; b8 l
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 : B5 h8 X8 k# Z2 a* G5 j
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
; m2 A: ^( r. l C+ H# T![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 . G7 b0 L5 a. i5 a; ~
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
, j0 L) P5 m0 R; \. M* ^![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
4 T8 k. K: }& M1 g![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
6 E: w4 i0 I2 \8 n) W
. G/ ]) b, Q9 T1 A☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 ( S' Q3 x( q4 l5 y d% \
" w6 A* ?9 h! w8 E G$ H3 M( G
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” + g! {- W P/ f0 z3 I7 G% V0 Y
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
8 q2 u4 }" o4 {9 Z![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
+ S6 c+ d/ K& J- E![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 5 d; |3 t9 h5 w
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
$ t. F8 i. W# W& R![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
0 p& |+ G# C7 a2 ]8 a/ C![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
9 h0 W$ _3 x4 W, O
4 V$ x5 m% x4 B) z9 J. X( g
$ b. z; Y! m8 j7 N3 L8 g4 k我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|