发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


- t8 J- m" z, C

内容:

1 f3 B  @! `- @

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。


/ g9 I( z7 ~' i! _! N. z; Y

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

3 |# `% X0 X, O2 F% l

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”

; }: u- I  m6 |* i6 X' S* [

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。


7 L& M: F' S5 @3 k8 n

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

9 G7 d" k  B; M3 a# W: K% |

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


7 m+ I5 q; x7 x" E: p. `

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

7 E0 e1 S/ G$ E

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


) K% K7 B! A& `6 d+ q$ M

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


6 U" P4 {, i0 n$ [2 ~9 {6 R

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

# Q1 R2 s3 U( N/ c$ C7 r

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

7 c" A% D! q! e

5 x5 z( F0 S. [! @6 n

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


+ L. @! t, ~7 b6 ~2 {+ |

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

- Y$ ^& l& z- H6 h$ t/ l( Y

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。9 ^$ }/ R7 l8 N

7 _2 Q: Z, ]; i- ~0 P+ c) C. ]

# u7 d* f9 L$ |% Q

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”

, A2 x! }$ {8 H- b1 o' }, Z7 d

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

# ^# `' x6 D/ o* u

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

2 `" S. u2 M; p  H! a$ I

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。


) R7 `3 C$ ]! Z* l9 s7 }9 p: b* ^

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
  y8 O. _$ X% m+ y7 z

6 u+ C& D/ n& |& K% F$ ?

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。


# \$ W- R: X1 h+ n

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

8 ]: x' {$ q  n% `: S& o

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

% d/ H0 g$ f" J1 N

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


" a; \( V6 w1 R, u" @. Z

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


0 s- H$ v% h( a

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

6 ^8 {, ?+ q* O% v

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”


" ]3 h2 J# e# w8 P3 [- O

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。

; k/ K  `! Y2 Y( g9 g# h$ w$ U

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


  z: B6 V8 q6 K

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


; H% [9 h* j& D9 Z( B

He stood very still.

他一动也不动的站着。


( s5 K, h- }7 d/ r. n% Q

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

: o* D- U3 y, y5 i) |4 P- \

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。


6 m* N7 I' X5 l( ?! i3 q* \& x3 R

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

: G. ?& h% G, J

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”


3 L  E5 `  c- h# ~

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

5 ^7 p/ H* K4 A' a

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


5 ^: T3 K2 D( Q" _; U

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


. o- b4 _& s' W( X& L. ^

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


0 f" f* K( @+ c" k% r
, t) k4 @2 i2 l. D! ?5 n

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

+ |; r+ B/ |9 v' d

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

1 _- \( F; Y. n+ k6 r

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

9 Z% A% R2 W3 P/ F2 {& J

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

4 c$ P7 L. l, I1 \
) Q9 M: M. _  J7 A) y


7 E# U' C) E+ B* w$ ^& }% C

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。

2 F$ `4 Q0 @! x/ b0 b: o6 H

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


. ]2 {- T1 M! ^# @9 A/ K# Q& L5 c; v4 y1 }8 M1 ?. {

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。

9 l3 t1 e! J+ [8 B  G

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。

: L  b+ W& ]% v

# [2 Y$ M: C9 ], S/ ^; H& f4 M2 g

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


- W' ~3 Y: k: p  M" X) Q3 v( y5 a

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


  p+ M" z% U) p; d/ p0 j; B: c

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

- ~( K7 y5 K- P2 V+ u1 |5 g

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


+ w7 R  A% G$ B# N

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。


( u! h. c$ X( l* J2 E1 ]: l! K

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


# Q( ?# A' Z9 f9 X# V  D( e1 v) U

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

1 o: ]2 w8 J6 @7 h# ~

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


" ?$ x: z# U* d) p. `( U' ]! N6 G: T1 P" ]4 z

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


, W  ?) i7 ^6 B# {
3 R8 g1 ]: ^. u

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

$ `9 [) M' j; q) M4 {/ }

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


2 {( p0 w. r+ \7 c6 q/ @

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


+ ^$ Q* i; d) T* ]2 m

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


5 I. [9 J# k1 q: m

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


. n* f$ Q- A5 f

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


0 w; O& m  u  H2 N9 A2 m, p4 j

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇$ W+ \% G/ B5 F
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    # I2 ^0 _+ i1 q! R

4 H  M7 C, M5 z' E+ W! Q3 a/ i4 o# ^; H" [; `. D9 D8 r9 i
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华