发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫

2 D- {: }8 l$ P5 @) Z+ h

内容:

* E0 }) R1 f& ^2 |% z; P) u6 O, h

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。


) Q- n# i, @8 G! q

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

) k4 N& A' k' M& |2 g

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”

/ m2 Y& M+ P) C) d) c( U

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

9 I2 q! q* l! L1 n+ i1 w

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

7 M: J0 u; ?* c+ M& g7 I

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


8 t& c( y$ x& l5 H7 X8 S+ L

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

7 Y8 {# m  H: K0 ?* D/ Q

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


) w0 J2 F# D4 q* f. j1 i

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

2 U! T# f7 _+ Z3 x* J

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

% h$ ~0 n4 J8 Z6 G$ ~

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

7 A. M0 f2 ]' p1 }; ?
) q5 c; g) [$ X: Y* o

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


  K: q) x  H. a+ H

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

$ d  X/ y, I8 h: u7 e

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。0 \* b, y$ X4 |/ o! O) j' t

* {- }( L% k: @% {

4 M  R) H& ^+ m% O9 \& b  `

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”

+ u5 `$ `" s# C5 k! |

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


+ K9 B. K& H2 {, l' a9 g2 D" @

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

( i0 |+ f7 f& @9 R8 Z8 C: N

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

# S3 f2 \3 R8 G# R) l2 L

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
( H* G9 Z, V% }0 c$ a

4 l' z; ~* r7 @4 C" R- |

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

, W# q8 \" h: r" g; h

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”


  {' `/ x/ q. k2 u$ j7 v

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。


% ~1 A1 c% Q$ `/ [- ?" [* J( J

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


3 b) n0 s. j6 b. n# w) d% `

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


2 R- T8 `7 I5 u, T1 b0 Q" q

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


9 H& M( ]# \+ X/ N) E

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

5 a( @2 n! m+ [1 ^  k/ V- c4 H

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


8 u9 e) r4 C$ D; C: |! W# M

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


* k$ _8 J" F) t, C: D2 o1 k

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


. o+ m4 d: I2 C9 ]4 J8 ?# ^  e  W

He stood very still.

他一动也不动的站着。

- H* m+ S4 ?) g$ M$ }  m

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

3 q: e, B; ~2 ]

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

+ r- k+ a" y1 E3 c# U

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

. m4 t/ \% t; _  k$ |& L

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

- d1 Q% m; U; O4 W( r

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


+ p* g, X8 p* b1 b

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


7 O/ G3 N' B& L

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


2 Q/ N7 f# h/ ?. ^

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


! u8 |0 k" T4 I! S. F" A
5 H* I- `/ }( ?7 S

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

5 v, k2 [- p) V7 [

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


" s% q; U  ^$ f) w: i

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

$ s; n' Q4 `3 }6 \, [

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

/ z. t' F- U* `7 \5 z3 P4 B
' _* b7 i% A; }3 K

! E& f6 n# r& `# Q+ a

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


7 q+ W& I$ ~3 t5 O

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


/ N7 _! ~# `; Y$ O5 C, t+ S$ p& U' ]

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。

9 d7 T! x: L( P- s& R

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。

# n1 |" e  K( [" y7 |) u- h' t

/ e  P; e' d7 a

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


0 i% i" q- P$ Z

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。

) v7 z8 Y- K+ Q) v, e- l( ]

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


& F, c/ C$ ]8 q, X1 ~

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


9 o. y) s' c$ K  u

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

' S. K5 l; U9 e

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

# ~* o: J. p* _+ |* }

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


( |; X% e9 [; S5 z! F

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


- s$ p" f5 K$ z
1 X2 ~6 B" o# _/ ?. w$ \

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。

: |" {, U7 A, g, _( d+ G

! S9 r  \* D$ `1 E- M  `

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

# V$ h$ }  ^0 h7 l4 c

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


- h8 a" J6 z/ ?; y' |' ^6 Z8 N

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


% `: O& X2 S1 l( u# S' s

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


1 j- y- F# Y- k" Q+ `; a* z3 B

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。

0 `6 r- J4 @5 o' F' x

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


# w7 p  I9 j0 @

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇- z9 Z9 e1 R" h! E2 j
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

    ; {  B5 D2 O% V/ J& a2 R- L
" _5 b: H' q, b; V/ G
' t2 T) ^- x) o
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华