发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


! S. y) I8 W$ y1 n0 w9 B* n& C

内容:


% e7 J+ ]! N* m. B

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。


" A+ M; T. R1 q/ l

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


" d' ]2 j: K, r, Z% ~/ H5 ~: Y: I

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


6 Q: Y- x+ K' M% t9 R' s

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

. H  S2 n) @0 P' l: U; E

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

6 M' i  P+ \( s2 N  J$ D9 n0 ^

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”

$ V7 B1 u- ~: T, P

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

+ C/ z' \" A+ z7 b9 m

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


1 P; _! q# R, s) k+ q9 l- q

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

( {% U4 j1 u; I$ B+ d4 h

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。


; a( S. O+ f; V; n5 r/ I; r

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

8 p: ~! D4 `2 ^" s7 h* J9 b# z( N

6 w6 I1 m+ h8 c1 j- I2 i

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


: |7 H6 _- Q* i/ ]7 N( R

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。


% t# a' Y" ^+ G

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。1 X! T' ]3 R( U9 m
. {4 p/ B% k. ]; V+ q" l; d

" _& r* i1 Q& j  M9 b3 x, S

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


7 c. f/ {3 V$ G6 d; E& G

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


3 d" a6 r1 q  h& s( G

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

4 w1 M: S. i1 n3 d* M, E! z% W

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

' `! b1 M* g, x  p- @  h3 v

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”8 p  @) `% P! h9 {

0 i' o/ E! B& [7 K& O9 i

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。


7 ]: N1 F- C' }

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

. J" [( `3 \$ j2 [  r

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。


( r! z8 x: F9 V3 f

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

' d, b, a4 m' P

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


; p/ x+ M7 x1 n7 H# }0 J5 D, T

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


  C# L; r; t/ G. z2 z

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”


# x4 D4 w) U9 a( `0 _3 H

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。

3 T3 x5 ^0 \( z( j

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。

! Q; V- g8 c# e& p$ G) z/ A

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


1 B, Y& J. }  [5 f

He stood very still.

他一动也不动的站着。

3 z6 l( x/ E/ n* [

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

' u" h8 T, ~; u* J

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

" `+ \7 D% y+ k/ w0 u

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

* ]$ Z3 C" p# S# `: k. @

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

% W2 z' C$ f$ W9 n# f

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

$ C9 R4 V) T# W" R

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


$ L- |) ^' L0 P

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。

# V. |0 Y  `  Z9 a/ D, [6 ?2 h

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


, A+ m2 Q- Y0 d; C3 u0 ^# G1 z; r2 A6 [; M9 f

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。


  v! H. c" n0 _6 q

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


' P6 n/ r$ r4 u" y4 v- |

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。


3 A$ \3 ]/ ^9 a- g/ I# P

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

% d  n6 `; ^1 N, y
, s( @) a+ T; l' r, ^/ U

8 |; m- z% g7 S7 V; L

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。

: g( |9 h! i, E/ D( V( ^; N/ ], C

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


' Z/ M) A  u6 l2 Q% D  @( e4 A; ~. i

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


' x% e, Z3 F# d/ l  w9 ]3 v

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。

0 m+ a. u2 e9 p+ I5 e: \# u" b

" s- S) }! v$ i$ b+ A

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

# i8 b4 m7 j- x2 a4 u

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


9 ~% ]9 N. l" X/ C' {

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

7 N) j( y3 d3 }$ x2 [$ u7 ]% s

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


5 Z0 ^% r' _# w$ D" s- t2 N

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。


" R- m# ^, ~- m& o5 V6 N: b

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

5 U' o1 d( I5 m; E. g5 q- Y8 v% k0 K

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

! n2 Z* \& [1 Z( ?/ p1 \

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

- y4 c! b7 p+ B, Y

  P9 s& h0 t  C% I( q

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


  }( i2 Y- m4 F; `2 Q# _9 l$ f# |% o+ h

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


1 D: G+ O9 N3 ]  g6 z

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


6 _( U# S/ B5 b: f% a/ G

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。

3 q7 j7 R( H7 Z; q$ }

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

5 A3 J3 ?6 j. D+ e7 u) L

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


& {1 N: g! L) c. z* Q7 c" |

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”

# j4 m" O7 p# G% }" `

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇& L- l1 J9 T. ]* i5 E6 y
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    8 p+ e3 J8 m; m7 s' o( H

  @" o( k; `$ b0 A/ z2 \4 _% D' {% X4 c4 m! i
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华