发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


) K7 Y. Y! b, Z* W8 ~) F

内容:


3 P# G& u0 y; |9 x/ m

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

- i) n+ I8 \4 e1 p

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


/ l  V& o6 o! Z( F$ s" x

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


% Q, C: {# _2 {5 O  `9 c

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。


6 I9 h: q8 F3 [! E7 J. I$ N

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

8 n  w) u/ k' p$ {% ?" a5 R

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


# T' t* R: J' e! M

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。


* D( Y' Z1 b1 R3 G

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

* V6 Y4 w' m, b6 D! g; D

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


' H8 Y+ ~7 P6 g2 g$ `

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。


5 O9 h' q1 d. J1 z

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。


1 _( m2 R  V, t/ ~% c+ g! X! ^9 y

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


  L' n' K* a. G: U% k) ^6 n

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

2 n2 H0 ]/ F, ~

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
1 h# c# N$ e4 a/ a" l& L# d8 R$ A4 K6 N* K4 {; j  _8 {/ o, r


' q. `7 P8 W6 O1 y

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”

) H# D" L9 r# W" M' V

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

2 F+ R7 b* k: \6 ^. ~0 s4 W

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

" E- X5 M* c( D, \

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。


' d: K/ m" z8 w. D

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
7 b3 [, d" s6 _1 f; {! n1 f- o% B% U) d

  I/ o' _, ^" l! q

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。


, a! P% U' y5 }) j

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”


# C# i0 {/ S/ P4 {+ a! c* {

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。


- O) @+ z  }$ y# R

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

8 }" M, T: \4 Q5 E

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


! F9 l- |/ n9 S3 H  h  M

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


% ^1 S7 c+ z: u4 h+ Y; b

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

; u7 ]. Y; w! p. Q% a

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。

6 ~$ e3 i) |9 j) w* N

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。

1 X5 P( i) Y4 h3 R

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


4 d$ ]4 k  o6 x6 I4 B

He stood very still.

他一动也不动的站着。

0 e9 U, |  Q5 c: F! ]. |) \/ y" }

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

3 ?1 H( ~% |5 r3 i, y  \

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。


/ M! M+ m6 u! f

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


6 J$ i1 T! q( a2 b3 W+ ^! t! t

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

- y# O. a6 L- g! p3 r) E4 l3 N

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


9 f: I; r+ @$ z2 v) i1 C

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

* r# [1 \8 p2 \1 Y9 f. G

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


* t8 v1 y% u- N7 l

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

) _- L  A3 l0 y$ P: i( ~+ B

* p/ g: D1 L/ f; i5 j

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。


' T6 J) ^. e6 y! s0 l+ Y9 }. a

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

, \1 B3 k) W+ I8 g: h8 |

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

" P6 B  y0 E* ~& u# I+ B% n

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


' K8 t( A' V, I8 D0 \: [+ L/ O' M7 P9 n. H. C0 f0 J4 c; _2 b

3 O0 E3 q6 [, l6 C! R

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


/ G, e' W8 \! e1 L, {* F

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。

$ ~9 }) h" K  W0 u2 i! G

3 g- x4 Y7 K. @# ~; a' X# s

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


+ _' p+ H. Q' H" [$ ?

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


; y% V, W- {- @
: n8 x. m8 B8 a; D; v* A

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

' I* ?; \! {8 D3 K3 i5 B4 d6 Z5 Z

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。

4 S3 m% o! p5 M6 n/ s1 P& Y

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

# E$ B& ~9 h/ g5 g

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


( _6 I/ h7 q$ r' }2 D

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

0 f" m( x6 e/ |" z/ @( ]0 T

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


$ N, H1 }9 x' H

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


( [) }3 L) G3 I+ ~" Q( p6 ~9 ^  |

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

9 i+ f5 M& y) T' w' {

  D' l- ]: p, ^& P

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


; K$ x& u, ~4 L) u* c
7 |  [' E+ l2 E4 ]3 E; G4 a

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

) W# X4 J& v- g* W5 L: x

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

9 x& O- R7 j) Q' V. r2 B: k: Z- D

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


9 Q9 P3 |* ?5 k1 ~1 ^9 o

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

( }4 [4 ?2 g& }7 G

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


) f' |1 {3 B- [4 g: N+ I' g

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


( x% q8 ?; D5 ~( ^+ B

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
$ j* B& `( P, V
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    7 Y! t& ]& C; `  }' |4 N$ Q
2 Z  c- n. L, l6 R) e# n  V
  X+ ?5 V7 T1 H/ ?
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华