《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
* U, C8 S: u# O) P! y b内容: 8 s' q. f8 y0 V
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 5 a0 h8 W: r, p: [# F
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 0 M- |- M; D9 `! p
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 7 g3 ?. }( {$ O* D: V* C
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 ; _8 t! _8 U. H2 k% c9 B8 I
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
. ^! _$ B4 {, z$ G! U8 t![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” 6 a$ a+ X3 d0 E
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
0 g; |" \3 [3 s) r& {![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 " X- u; D% G% S3 {" z9 K3 b
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
$ q& G# v, r! Z5 a: W![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
4 U' L D6 c. c2 N! @0 R# w![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 7 L4 _/ d0 {$ M$ h- W+ y5 ~
1 B( E) [& j8 s8 M# z* F7 \7 l' @
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
) Q4 ~( a9 [+ G3 u![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 2 u" l3 a3 Y" ~% }" z
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
) z; f x/ }) p2 L# O
8 ^ X) G7 Y. i. P7 e7 s# t ![]()
☟
. X7 w( S: U0 s; J/ F' k; o% sA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” * D; d4 w! |1 f q E
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 + D; ~/ {9 @! {4 ?& R7 e
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
# d) w. N* w C& N; k% F$ r![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 2 C2 P5 x2 Z. D
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”- L. g6 U1 i/ S& d: X ~) \
7 J# M& t# w6 _+ |# s- e3 T- ~
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 , v) C6 P8 ^! ]1 z
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” $ t0 n( A5 j( x( N* _# @
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 2 M2 z# H P* R" j- a
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 2 J" M- C, u! T
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
9 [* ?3 a. B' @' M5 h# i$ Y; V![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
) W* W# J7 D0 [6 `![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” ; i+ E7 Z r/ f, }6 T
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
/ M: _, G" w; F7 z) O6 ~7 m![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 ! j" x# M+ H. c$ y
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 1 g. r" z! s- A* z
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 3 l2 K. E9 k8 E {/ A% `
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 + U+ o- g$ S& a7 Q
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 : L! @. e& K2 M' j* i( C: X
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
1 K7 j2 u. _5 G& }5 j# k9 I![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
q) F# W4 D# O3 c8 }![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
6 V* [4 O( R6 {8 C( B; d% G![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 0 ~7 F5 P; F4 E
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
: D9 Z5 w) r6 |, O![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 * ~! X. V% Z1 a, r- P7 U
- ?) M) R! r0 A; P+ H: a* v2 \☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 6 E/ w+ f3 R5 _9 Y
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 ) q; ^ l/ x. l! n2 f( L, u0 }
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 . X+ X+ q, u3 [0 O
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
' z; U5 [! y/ ~! |) N' [3 Z0 ?! {& C' ?
☟ * T# C: A. M( d$ X1 H9 n
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 2 O# ~, w% z( f: {+ n
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
6 T! Z* m1 d' D+ [& b% _! @6 S, L& Z
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
2 I! Y7 N" C9 \% a5 w![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
6 @0 i# x& t0 s& U
! A. K+ z4 a( C$ T☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
- L, \8 ^% T+ ?# ~2 H![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
( ]* {8 e( J* @( u$ H% l; ~. w8 b7 v![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
! S4 o' `) H7 e# G) d6 v" T+ n![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
3 l; r2 l4 Z, h# z4 I![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
% O% S0 I0 C* F0 Y" w/ P![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 # n/ N: P# s. s" h" }& L
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
8 W" T/ D5 k5 e2 k! X3 E6 }) ]![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
( z, T6 A9 N: Q0 b+ y) |. Z6 q
# l/ R' C( B# B% Q! {8 ~0 B☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
; J8 K, o6 n/ X! X% l4 p1 d6 D Z/ m: V6 h2 Y" s& @& G1 }% l
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” ( e1 |4 E4 ^ z; ^
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 # U; S( J5 t. [+ u
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
. g, [9 M R) T; [/ f7 ^. c![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 : y% u: l) C9 v5 T& c& Y
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
! u5 M: y2 O0 N( [) J![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
1 m# u; Q: L( Z6 G5 X9 M* a![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
. }& n5 Z, L# y. [
: B: ~0 Q/ K) S8 B2 I" [4 T/ \! q5 f, z: D" R9 t) W3 u- k
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|