发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫

$ f6 T" O. L. A" u. X1 [; o

内容:


; u0 j9 Z* r- H! g9 A

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

  \; o1 z. v5 _9 c

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


2 D! q1 B" Y' A+ F

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


( w. Y0 K+ J- {1 e

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。


$ U! U5 E" b9 Y1 y

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


( H8 i( w: n3 p- \

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


3 z8 l1 x- z4 n% o, [

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

/ N4 [, B6 t) q- W7 m

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

8 G- U# A! O+ ]$ v5 t" r& l

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


! o" f) Z% p" {& j

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。


# J' w  L0 ^7 n1 b6 E2 W2 Q8 Q

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。


! R1 d* V' N& b% o  c$ l& ^1 O3 @7 Q

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


! T& G4 c5 d* {

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

8 }- p( [$ f* F5 u! y2 k: J

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。1 i- v7 L1 W* p
* b! o& v+ c7 r% s5 Q

0 i( `- ]/ ~1 \8 g

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


7 D# z/ V. N- j. B

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

9 E5 r& c% J3 j$ a: V* ^/ h( i

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。


, m3 T+ ]7 O/ x' M, y

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

: q" r" c! X+ S  d) h- j3 x

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”8 _; s/ v6 l: {( X( R

3 w% ~# m+ g* |3 h  m: A

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

& o$ q0 }* a  O! l

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”


/ h! a) I1 ^8 K! s- |+ M+ f/ b/ B9 B

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。


+ X4 i# ^+ ^2 ~) R

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


* i4 a8 W: s0 s( k: W# \3 m

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

2 e5 t4 Y5 u% D+ h4 q7 c7 _% X

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


) L( t( Q) ~$ l! X, }

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

' \3 [, e; }+ _2 J6 T- P0 n9 _

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


, b& T$ i0 E6 t

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


. c: b" h8 s$ q" \5 H$ m! t/ l: c

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

8 A3 q9 y, X5 z8 z3 d% A5 ^+ h! g( ?

He stood very still.

他一动也不动的站着。

; m0 |2 g' E4 Y% W8 x( f) a

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

/ k+ p9 ?" i/ O

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。


% P  D7 z! {7 h) J

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


( h: \6 e( W' r/ x8 A7 b

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

0 B7 |" i* Y! X+ X# V

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


" B) V& ], r1 l( d' a

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


+ k/ {- Y& K  c' {" e! ?( r. U

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。

6 `& l8 ?+ S" l

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

, d4 z  ~" P( U% n; J
+ H+ p9 l" f$ C" }

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

) ]: \  t9 z( a* x! n& R; P: ~8 r+ R

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

, d; r2 v% @9 C+ J8 N; f

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。


/ `& H" o2 k: N6 ~& {( i

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


  }9 L8 f8 U/ R: o- x1 K, e  I8 L1 {, N) ?


/ a: f* D. x" d

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


; T# p  t" t7 O: R6 R8 \

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。

( _1 c0 A; d& y$ i; [* n

5 D- B* x. }5 l

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。

9 A! K# M2 u% _* Q% M

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


, Q/ M) w! [/ k0 x4 a
. v; y& g2 T+ J' H' p

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

6 \) u, Q3 ^4 J

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


+ m% j6 Q: C4 d" U* {. B- R

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


4 K/ m8 K# W& @: y

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。

  p! e7 y" i; X1 n3 w) U) d

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

+ F8 ~% X7 ~% t, @. Q( K

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

7 @; q3 F0 r+ ~* B

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

: p2 P' m5 R+ H# |' U. m. M2 Z

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

/ ]" w5 _: b2 M5 A& N  x

1 |" v9 Q3 o+ U" V4 e7 e

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。

) [4 h# s, P. i( F$ I
7 _7 z; a' t4 _2 u% O& r! I

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

6 d' b% L4 S$ \3 p, A

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

+ {" j( L, _* a# ^5 ~3 ~+ `

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。

9 L9 D0 a: ]0 O. j# S1 A8 z

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

, e$ }8 Q1 `  M: T& P# k3 e

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。

; e0 d3 U' u* c5 ^

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”

" E1 C! S9 z) D5 X" F4 q

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
: y2 u( P8 B: F& t* w6 k
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    8 R- S* r& f4 q
& o4 g; G! U- Z8 H# {$ N
* R' H* f( E. l
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华