发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


* U, C8 S: u# O) P! y  b

内容:

8 s' q. f8 y0 V

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

5 a0 h8 W: r, p: [# F

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

0 M- |- M; D9 `! p

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”

7 g3 ?. }( {$ O* D: V* C

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

; _8 t! _8 U. H2 k% c9 B8 I

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


. ^! _$ B4 {, z$ G! U8 t

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”

6 a$ a+ X3 d0 E

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。


0 g; |" \3 [3 s) r& {

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

" X- u; D% G% S3 {" z9 K3 b

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


$ q& G# v, r! Z5 a: W

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。


4 U' L  D6 c. c2 N! @0 R# w

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

7 L4 _/ d0 {$ M$ h- W+ y5 ~
1 B( E) [& j8 s8 M# z* F7 \7 l' @

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


) Q4 ~( a9 [+ G3 u

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

2 u" l3 a3 Y" ~% }" z

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
) z; f  x/ }) p2 L# O
8 ^  X) G7 Y. i. P7 e7 s# t


. X7 w( S: U0 s; J/ F' k; o% s

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”

* D; d4 w! |1 f  q  E

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

+ D; ~/ {9 @! {4 ?& R7 e

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。


# d) w. N* w  C& N; k% F$ r

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

2 C2 P5 x2 Z. D

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”- L. g6 U1 i/ S& d: X  ~) \

7 J# M& t# w6 _+ |# s- e3 T- ~

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

, v) C6 P8 ^! ]1 z

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

$ t0 n( A5 j( x( N* _# @

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

2 M2 z# H  P* R" j- a

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

2 J" M- C, u! T

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


9 [* ?3 a. B' @' M5 h# i$ Y; V

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


) W* W# J7 D0 [6 `

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

; i+ E7 Z  r/ f, }6 T

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


/ M: _, G" w; F7 z) O6 ~7 m

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。

! j" x# M+ H. c$ y

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

1 g. r" z! s- A* z

He stood very still.

他一动也不动的站着。

3 l2 K. E9 k8 E  {/ A% `

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

+ U+ o- g$ S& a7 Q

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

: L! @. e& K2 M' j* i( C: X

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


1 K7 j2 u. _5 G& }5 j# k9 I

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”


  q) F# W4 D# O3 c8 }

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


6 V* [4 O( R6 {8 C( B; d% G

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

0 ~7 F5 P; F4 E

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


: D9 Z5 w) r6 |, O

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

* ~! X. V% Z1 a, r- P7 U

- ?) M) R! r0 A; P+ H: a* v2 \

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

6 E/ w+ f3 R5 _9 Y

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

) q; ^  l/ x. l! n2 f( L, u0 }

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

. X+ X+ q, u3 [0 O

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


' z; U5 [! y/ ~! |) N' [3 Z0 ?! {& C' ?

* T# C: A. M( d$ X1 H9 n

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。

2 O# ~, w% z( f: {+ n

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


6 T! Z* m1 d' D+ [& b% _! @6 S, L& Z

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


2 I! Y7 N" C9 \% a5 w

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


6 @0 i# x& t0 s& U
! A. K+ z4 a( C$ T

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


- L, \8 ^% T+ ?# ~2 H

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


( ]* {8 e( J* @( u$ H% l; ~. w8 b7 v

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


! S4 o' `) H7 e# G) d6 v" T+ n

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


3 l; r2 l4 Z, h# z4 I

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。


% O% S0 I0 C* F0 Y" w/ P

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

# n/ N: P# s. s" h" }& L

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


8 W" T/ D5 k5 e2 k! X3 E6 }) ]

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


( z, T6 A9 N: Q0 b+ y) |. Z6 q
# l/ R' C( B# B% Q! {8 ~0 B

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


; J8 K, o6 n/ X! X% l4 p1 d6 D  Z/ m: V6 h2 Y" s& @& G1 }% l

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

( e1 |4 E4 ^  z; ^

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

# U; S( J5 t. [+ u

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


. g, [9 M  R) T; [/ f7 ^. c

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

: y% u: l) C9 v5 T& c& Y

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


! u5 M: y2 O0 N( [) J

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


1 m# u; Q: L( Z6 G5 X9 M* a

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
. }& n5 Z, L# y. [
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

    2 ]6 ~' p" O) i2 P8 L( j1 e

: B: ~0 Q/ K) S8 B2 I" [4 T/ \! q5 f, z: D" R9 t) W3 u- k
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华