|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() / c. `& a6 b3 ~. V. Q" V9 o
内容:
& o5 q& N& Y$ S![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 - R. L" \$ ]8 Q1 ~: l/ c1 m" l
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
) D7 X. d; g& ^; y. u7 o![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
p$ q3 ^: l4 N) X& h0 t6 j![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
. l5 I$ `. n" `- z0 b![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
% x. g# `( n( T5 n; b' d- Z' I4 x f( A![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” 5 p3 `( W% `$ O% Z i0 j2 b, c
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
% E k/ }2 P/ N, i d/ P![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
) m( I n. v1 L0 `6 ?$ [; Q![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 j Q2 ]) ^. i$ ^9 y% {
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 * O6 U) T; @% Q5 R
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 ) t" D+ Z8 y" C5 ^6 S
5 s8 R8 [! h; q$ i2 D☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
0 ]2 G3 e' M& e' B' `![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 2 @/ w* z( r, K7 V
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
/ m$ Z4 } T* [ n$ k# f% |! j) \- w( ^! U, p1 o
![]()
☟ - B- F& t) w3 s! k9 Q; X
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” # p$ G/ G* s- L! p$ q/ G3 U$ m D- f, X
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
W2 o5 n" s1 e0 I' V+ r![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 1 ~/ H* [& r0 j! z( t3 N( H
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
% d( a. V: |* u E![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
9 p) J( X Q0 t8 T- f, h
2 j6 l' |, v7 b% x![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 : v+ A) z( ~* h# o$ u" H% o1 L
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
- [% Y2 F3 u0 V2 W! k9 E% ~![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 & v% i) g9 f4 \7 g; c+ \
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
; A! l1 w3 e5 w![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 ! e- n+ s+ \1 p6 c6 B" `& v
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
2 v+ \, R0 u' N/ }% O, L0 A![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 1 r) f( x( D3 \/ z! V( D
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
V8 j9 ]& O1 F- `+ s![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 ' @+ `- r7 t# }% y2 @4 Y' ?
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 1 \4 m2 X& u5 ?* ^% J) p* Q
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
' ^: E( h4 y- @( p9 \![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
. I9 |6 v! A; ~5 B![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
4 v6 _! F( C, L![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
! A K; I/ h4 v+ A- L. L![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 3 N. o0 W ?: K
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 + L5 f3 j. N8 {
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 5 n0 }3 U. t, k$ C$ t" v
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 1 ?- v% f, ^8 }( [+ ?& F0 u) u
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
3 C+ S4 J" d" `; B _. D' a. ], Z9 d7 Q4 k) `1 ?
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
3 _- o6 P( v& Y/ O9 f4 ^6 |6 D![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 4 I+ j( l" V8 D7 \8 [- T5 f c/ d% l3 ]
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
4 R P) O" `- k$ y1 I) i# i. Y+ D9 V![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 8 Y. q. q+ z% X
9 v" C2 |! \& c0 e) ^$ D$ L☟
+ V2 {+ W+ C& C! u“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
: i: e, g$ v* a' A: G; b& H! _/ u![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
3 j4 n: K% b2 B0 t6 u' t) c0 ]- C! Y$ L& M7 d
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
# F0 u% [4 ^( I0 c6 T![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
6 c) N* g5 `+ f, U) ~4 ~. N+ M- ~5 R1 O6 a9 H1 y
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 ' W2 `- u- M0 b6 `6 ?( T( B
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 P% [* w" B( P; }% t
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 ; S6 C# F# j- p7 T+ k
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 8 M L0 u% I9 o; l' L e( q
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 " V. `3 r7 J7 D9 J7 p9 v9 M
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 , |, [: p5 l4 s4 t6 m" J; Z
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
, _3 K" n" j# F5 U2 O![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
9 y( f1 M' p4 h; D6 q9 p7 b. o8 Z( j$ p& w9 K7 ]
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
& C* F% c z5 n) ]
! m( {3 H7 i Z4 d1 W☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
0 w% Q2 r* r' E& G- e3 b N# s2 u% \![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 $ D. D B. J2 S( d2 _+ M) x, _
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 $ k7 V/ s' p% U1 U
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
" P7 [, N! ]5 t' Q6 V$ a) M W$ j) f![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 0 i( i! u5 J2 [& g
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
5 _" d3 `, s. |9 `0 q/ C![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
t0 P2 `: c1 r! v' p- w( u! L1 x' }! e% \! W7 d4 \4 a! x8 v# U' n
- H- I9 A5 Z# c5 x我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|