|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
, U6 e$ w1 t" D8 j4 |' V内容: : R ~, T$ i; E! [( `: V
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
5 B d7 l9 V7 i) U2 z![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
1 l6 w( Y6 I; z1 d U/ x3 V9 I![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
$ C$ v) ~9 Q$ j& I![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 0 a- v0 U9 z6 a7 F; D) O
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
% }. p) }1 K: T: o t0 l![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
( Q# r5 o7 D' H![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 ) d. Y) z8 e3 X# f6 ?
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 + q: y. d: q, O, W. _8 ~. A1 s) }
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 ( y1 c( [# n3 s; y
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
: J6 S$ n, @& i: C) ]6 P![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
. X+ b: v+ m! K5 G" g/ Z
0 z# v4 L4 x1 h* i. E. N k, z/ Q☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
1 o# r1 E. k8 Y ]* _, O# N![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 3 n" o; R- x9 p% N2 ?& s& A7 j
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。/ q2 x! P+ j& F
9 v/ x4 c4 }( u2 q
![]()
☟
; I- N. L+ t; K/ k, Y9 l" xA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” 2 Q5 z7 q' J/ ~# r
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
7 v! Z; ~7 o2 i; d- U# ~$ _![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
% N+ z5 ~5 i$ f9 ~ L9 X9 S![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
$ H2 J; n6 C% H& m# g8 q7 e. k![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”, A9 p1 ?) g4 l
0 G ]6 Z; T& Y![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
6 c5 x8 V" E/ b0 Z![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
0 ?" k9 ?; A: F- I+ ?/ A![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 4 H% l3 t! i" u9 ]* g
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
* j" t' k9 q/ O! m/ |![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 ; u' a1 b" s. b0 V. Z8 E6 }/ j
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 7 Z/ R# ?, v- m" v; q. T
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
: k6 a4 T! N( V( k( T![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 ! D- l$ l% e' ^4 r6 I( y- ^
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
" L0 Y" S& j9 V$ ^0 c# F( _![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 0 }/ c+ T/ Q7 J- X" z1 |' Y
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
5 Q0 }$ M8 H! o- p' _7 }![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
$ x% L, d5 s' K. D: \9 x![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
( i( M/ T9 a, i0 N2 v3 x$ O) f' N![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 ) m. l: f# O7 Y' q
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” + J: J) J& r& [8 {1 E3 \8 X
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
+ ^2 B" V6 Y/ d) Q @! _+ F6 F. W![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
I" f1 |; c, l8 r5 D2 h, g![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 4 Q' [8 _ m5 k8 V. n1 T2 f( I
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 ?, O) w- D$ i7 B1 X6 a* U
9 K. r; d P+ J7 o5 w, L
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 $ k5 U2 S) j* |- {
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
) @5 U0 o* h- }* y9 S$ k; ^![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
7 V" C8 {! @6 T6 z7 E( U![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 $ ~$ L3 l5 a8 N
: }& u# |. l- u* n; M( D
☟ 7 o r" z: u- j" J) }, c
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 3 {, ~: n- ?1 p& }5 Y( K
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
7 V% k. s$ Z; W' r2 g9 }5 d5 E$ i" {+ r, B# @( d& N3 Y6 s8 w
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
& }" ^0 W+ `3 K, H" e1 Z# X![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 ; r- [- g$ P% U: _7 p( a* U( n
4 q4 O2 Q% M+ r' b' v
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
6 \2 p. ]( }5 P2 y# O+ V4 v1 F& l![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
S3 M( I; _: a![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
& I% D2 G1 d2 G3 [![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
\ R6 x3 o' D3 _4 Q![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 ( m+ b8 r: A; y; q
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
2 Q% f# @! L; _ K& X- `" e6 A![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
/ X8 P- ~4 {) T" l![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 ) H( t, v& F* W& k p* A
6 D# n( C( a, o2 t" H☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 - s% N( x) t- ?
( d% R2 I) _4 h. p8 @$ ~
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” 9 e: ^1 O6 L8 A6 T+ I; C* `- ]
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
1 }6 m* l+ k6 f s$ [( B![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 6 R* X$ C* p5 c/ m( I$ h+ o4 y
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
5 x) m; t2 o6 a0 s![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 : O) H! q2 z6 W
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” 4 i& V( S* N1 {, T
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
t8 Y1 Q4 E* w7 \( j
" c0 ` H# K$ |; }8 T: }# L: I, G5 m/ {$ ^! k
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|