|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
+ n. g( t1 C" j内容: $ G! P& E8 D: N" u# t8 {% J
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 9 a- t% z8 @3 s% c& A+ n+ e
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
% j- h/ t2 k) S8 h4 u' n8 ?# y![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
( e7 J3 o& `1 H* t/ M- Z3 ?![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 7 l b8 K, q8 H& r% Y3 o/ f
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 4 s& g& o7 F; O
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
4 m6 a/ a9 }- `6 w$ F6 m![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 , l8 b6 y+ Q: V! f2 V% Z
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 ( Q& h+ K; X5 S
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 / X7 T) g @0 H* ]* t+ T
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
* F& y9 X, Q# r" p4 A* o# T6 H3 V![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
7 q. s0 E5 }. G/ i' a( [6 J
$ @! ]' W7 T/ Y! s0 _3 B☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ( g8 I- [7 V2 u ?) u8 F
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 7 h, P- H2 F; C+ m
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。( `" c# L& p0 ~8 l( i4 R2 u
7 @# R5 | u( ]+ }* `7 o% w7 |# J ![]()
☟
4 U. Y% j- I% ?/ kA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
' z( e# ^+ ^# m; @![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
+ `& p9 w F5 O7 i- c6 [% u5 G![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
, z7 k) s4 k; ]- |. ?![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 4 i+ x: U5 f- _+ v' M$ b# @
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
# D6 P# X* E6 X: B4 X
( I+ l+ D) |$ z+ Q, R% p( B![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 4 L) V% b9 {* y6 _
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” % v+ x4 ?" T6 a
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 + [% Z- m% t7 ~: W
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
+ ~ l$ r; v1 O8 ? V8 L: @. [![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 , c. p, u5 J8 ^/ [% g1 y+ v
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
) _$ {6 B9 k7 P" x![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
- c3 t; [3 u% ^4 Q![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
- e# V: f( _- w1 p5 p![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
% x0 Z7 @# C8 G9 [- s![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 " u8 K3 Z: c% o3 @$ J
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
0 e/ A" H( A) m V![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 % C) t) S- U+ X8 j) x
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 r5 u, ^: R& u6 S* O8 h% r
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 9 B; b9 O. t) B1 F7 o8 A5 V0 J
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
. _2 V6 c! u8 w0 B: @5 v![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 9 s( n3 B8 C* M/ \
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 5 z: m5 G t7 j' R: f2 i
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 ' Z i5 }. ?0 ?+ R9 s i
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 : t2 h; |. v( e/ E- ^3 U
+ B; D9 H5 c' n+ Z
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 " i. K/ N- `: H9 {
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
6 G' X& W' q# ^9 b![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 0 {' V9 u8 _' G' a; q
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 6 R1 `; |5 W K
; X! a: z6 S9 a☟
4 @* \3 R$ Y: f! t2 Q“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
! i. E! T+ U# e- A![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
: K+ H. a) O: h4 R; c' `
8 z7 t# m" i( J☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
9 k4 \. C! B% f5 v7 }: z![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
9 B ~9 J$ ?$ S% e+ h* a. W* z, k) B
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 3 q( X/ t' r% u- V* G
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
9 n7 @$ ?: u. S* `$ c! w) w! E![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
$ | |( D* I; l6 ?$ n![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 : b9 G9 U8 q( w/ ^4 k' \( J
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 . C7 }; a& c! Q( X$ J
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
! x1 o# i6 {- p% p![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 * v+ x& x. l# _8 _- z* E
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 ) l3 b1 D, a c, G
$ v- ]) j* y& d8 }
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
( f3 n. t: V# w# ?
7 `+ n9 D' u% k1 h5 C- Q☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” & O+ p# N( D9 R0 J1 J" g
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 ! U2 M; f' S1 S- K
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 4 W# e5 V8 U; e" y+ g( T
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
2 d1 m5 F3 y; ]. B0 y![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
5 }$ C5 @) L1 `& R* [. B# `![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” . d& I: B- E6 ]
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
# P/ k9 Y( \# e$ C! t' T1 [ \7 h3 q( j$ n
1 Q6 u6 f* |2 _" T6 T我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|