发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


1 |1 u' T' L; X% l9 _3 f

内容:

, Q4 D1 ~, V2 D$ m

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

' P' b$ Y0 c! P8 L: b

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

) |% z- t, B# y

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”

5 B1 o2 D5 f( w( {* h

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

. U, j+ k! W/ X

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


* M( w. X$ }& T7 f

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”

# |! |3 Y8 p6 I) V0 g3 X

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。


  n4 ^1 D. s- G7 F3 l

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

! T6 D: Z) S) N/ X5 Q# d* J1 B

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


( Y% x% U8 s. ]- F/ I

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

- I( z: K' Q) }# `! W6 u

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

1 ]7 X; f- [( x' A

$ Z" m6 i' b5 x$ O

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


% g# K4 P$ E( o( H! _7 \

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

( b0 a% G2 W9 r: B6 `

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
1 j+ K( w8 q& e
* e8 ~0 T8 e/ w) t


4 H9 e( P. B/ U0 |5 E# ]

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”

- R. B7 B7 ?7 H/ ^1 F" m. M

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


9 h! u/ O7 ]( k  W8 x+ l* l8 H- @( E

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

. B/ S9 g& Q( g7 o- _9 `+ p

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。


6 ^+ }- r! }/ ?! P3 w( C5 k) e# d

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
' G* N' `' V3 Q3 a

& ]8 w4 _. S. ~& A, |* t

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

6 ~' d! R* b% c8 @5 ~. g: i8 W

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

$ F7 i, b+ w, w

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

2 f- ~; J4 J2 B( }3 P# v2 d4 X% ]

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

) J8 a8 s* {6 G& I

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

. M. }* _8 @- P0 Y2 {: h* _

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

# S* r& A$ I, _: j9 d# K( f

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

7 Z5 X! @6 `* `5 B" [

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


. [4 }6 T, `& g6 z) j! Z# a

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


2 g6 I& o0 |  z, a+ v9 z

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

1 k7 N- Q) u  R. d( k* U0 Q( w  G

He stood very still.

他一动也不动的站着。

7 t3 _: ^; C: V% d0 v

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

. ^$ @/ Z6 o: Q, m" ~) x8 L

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

0 g/ W5 q. Z) k% o7 P" |

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


, `( T" {1 n$ ^

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”


- U& _2 x/ {5 Q( u' ^

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


) H9 s, e0 b( k$ D

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


3 K- E  X* I4 z. i

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


/ m3 \/ a, q* H) G7 U6 E6 ]9 L

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


& u2 ^* \* T. [, Q
% w7 G( s1 |* \* N5 s9 m

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。


! L& {/ Y* b/ x0 @( K

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

* v' r3 Z3 ?+ C, _- L2 M

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。


9 f/ e: e$ _6 J, n9 P8 F

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


5 F% q  X: D3 Q% M
) [+ }  F, E3 x/ \; K6 {

/ v7 K" U1 I' L8 I

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


- E# |! |7 O7 H* J1 F4 I

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。

  a" }9 h0 q  Q4 F' p8 t

% U/ Z$ `# m+ l5 Y; {1 J: V

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。

  a0 P* c, p- {

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


  N- a. E& K$ ]1 p! ^# t  j1 _
6 q& z/ b. S# c% f; |. p: _# `* c

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


7 C7 d& D+ K5 ?; m- `$ d

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


6 q2 S4 w. }1 B( H& u

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

4 k4 K- y9 ?6 c

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


6 ?3 I$ |; n0 k4 E: ^

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

% h4 ]0 g4 r2 L5 {8 R" ~$ u# z1 W) B

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


$ \1 C" G" D  q" H

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


- ]( I2 ~& H  Q2 J  c+ U0 W9 e

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

9 l) g* l# l  F) N* K' x, e& z3 N

! t4 W. g, ?( Y: q' M# `

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


- G1 |% s/ s, o. |( d3 x! ]( m1 A0 A) d( c( W

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


$ k( p; W3 m- _7 Q

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

( }- e* w- n# Y  j& i: Z

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。

% L; x1 K, k+ I

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


& ?3 T6 q  ~; {$ T$ A( d5 f5 N

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


# j* u) q# k7 B( }& W

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


3 I& y6 I$ w0 B0 Z5 H" ^! S7 Z7 f

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
( g" w/ C/ d0 a7 T* D/ {3 e0 [; Z
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

      k/ i5 U) \" W, _

7 R( o9 [' |& |
( b/ {. m" O. F2 X  \7 W
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华