《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
! S. y) I8 W$ y1 n0 w9 B* n& C内容:
% e7 J+ ]! N* m. B![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
" A+ M; T. R1 q/ l![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
" d' ]2 j: K, r, Z% ~/ H5 ~: Y: I![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
6 Q: Y- x+ K' M% t9 R' s![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 . H S2 n) @0 P' l: U; E
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 6 M' i P+ \( s2 N J$ D9 n0 ^
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” $ V7 B1 u- ~: T, P
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 + C/ z' \" A+ z7 b9 m
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
1 P; _! q# R, s) k+ q9 l- q![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 ( {% U4 j1 u; I$ B+ d4 h
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
; a( S. O+ f; V; n5 r/ I; r![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 8 p: ~! D4 `2 ^" s7 h* J9 b# z( N
6 w6 I1 m+ h8 c1 j- I2 i☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
: |7 H6 _- Q* i/ ]7 N( R![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
% t# a' Y" ^+ G![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。1 X! T' ]3 R( U9 m
. {4 p/ B% k. ]; V+ q" l; d
![]()
☟ " _& r* i1 Q& j M9 b3 x, S
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
7 c. f/ {3 V$ G6 d; E& G![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
3 d" a6 r1 q h& s( G![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 4 w1 M: S. i1 n3 d* M, E! z% W
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 ' `! b1 M* g, x p- @ h3 v
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”8 p @) `% P! h9 {
0 i' o/ E! B& [7 K& O9 i
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
7 ]: N1 F- C' }![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” . J" [( `3 \$ j2 [ r
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
( r! z8 x: F9 V3 f![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 ' d, b, a4 m' P
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
; p/ x+ M7 x1 n7 H# }0 J5 D, T![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
C# L; r; t/ G. z2 z![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
# x4 D4 w) U9 a( `0 _3 H![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 3 T3 x5 ^0 \( z( j
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 ! Q; V- g8 c# e& p$ G) z/ A
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
1 B, Y& J. } [5 f![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 3 z6 l( x/ E/ n* [
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 ' u" h8 T, ~; u* J
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 " `+ \7 D% y+ k/ w0 u
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 * ]$ Z3 C" p# S# `: k. @
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” % W2 z' C$ f$ W9 n# f
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 $ C9 R4 V) T# W" R
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
$ L- |) ^' L0 P![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 # V. |0 Y ` Z9 a/ D, [6 ?2 h
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
, A+ m2 Q- Y0 d; C3 u0 ^# G1 z; r2 A6 [; M9 f
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
v! H. c" n0 _6 q![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
' P6 n/ r$ r4 u" y4 v- |![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
3 A$ \3 ]/ ^9 a- g/ I# P![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 % d n6 `; ^1 N, y
, s( @) a+ T; l' r, ^/ U
☟ 8 |; m- z% g7 S7 V; L
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 : g( |9 h! i, E/ D( V( ^; N/ ], C
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
' Z/ M) A u6 l2 Q% D @( e4 A; ~. i
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
' x% e, Z3 F# d/ l w9 ]3 v![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 0 m+ a. u2 e9 p+ I5 e: \# u" b
" s- S) }! v$ i$ b+ A☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 # i8 b4 m7 j- x2 a4 u
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
9 ~% ]9 N. l" X/ C' {![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 7 N) j( y3 d3 }$ x2 [$ u7 ]% s
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
5 Z0 ^% r' _# w$ D" s- t2 N![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
" R- m# ^, ~- m& o5 V6 N: b![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 5 U' o1 d( I5 m; E. g5 q- Y8 v% k0 K
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 ! n2 Z* \& [1 Z( ?/ p1 \
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 - y4 c! b7 p+ B, Y
P9 s& h0 t C% I( q☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
}( i2 Y- m4 F; `2 Q# _9 l$ f# |% o+ h
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
1 D: G+ O9 N3 ] g6 z![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
6 _( U# S/ B5 b: f% a/ G![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 3 q7 j7 R( H7 Z; q$ }
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 5 A3 J3 ?6 j. D+ e7 u) L
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
& {1 N: g! L) c. z* Q7 c" |![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” # j4 m" O7 p# G% }" `
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇& L- l1 J9 T. ]* i5 E6 y
@" o( k; `$ b0 A/ z2 \4 _% D' {% X4 c4 m! i
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|