《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
1 |1 u' T' L; X% l9 _3 f内容: , Q4 D1 ~, V2 D$ m
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 ' P' b$ Y0 c! P8 L: b
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” ) |% z- t, B# y
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 5 B1 o2 D5 f( w( {* h
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 . U, j+ k! W/ X
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
* M( w. X$ }& T7 f![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” # |! |3 Y8 p6 I) V0 g3 X
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
n4 ^1 D. s- G7 F3 l![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 ! T6 D: Z) S) N/ X5 Q# d* J1 B
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
( Y% x% U8 s. ]- F/ I![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 - I( z: K' Q) }# `! W6 u
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 1 ]7 X; f- [( x' A
$ Z" m6 i' b5 x$ O☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
% g# K4 P$ E( o( H! _7 \![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 ( b0 a% G2 W9 r: B6 `
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
1 j+ K( w8 q& e
* e8 ~0 T8 e/ w) t ![]()
☟
4 H9 e( P. B/ U0 |5 E# ]A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” - R. B7 B7 ?7 H/ ^1 F" m. M
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
9 h! u/ O7 ]( k W8 x+ l* l8 H- @( E![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 . B/ S9 g& Q( g7 o- _9 `+ p
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
6 ^+ }- r! }/ ?! P3 w( C5 k) e# d![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
' G* N' `' V3 Q3 a & ]8 w4 _. S. ~& A, |* t
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 6 ~' d! R* b% c8 @5 ~. g: i8 W
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” $ F7 i, b+ w, w
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 2 f- ~; J4 J2 B( }3 P# v2 d4 X% ]
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 ) J8 a8 s* {6 G& I
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 . M. }* _8 @- P0 Y2 {: h* _
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 # S* r& A$ I, _: j9 d# K( f
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 7 Z5 X! @6 `* `5 B" [
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
. [4 }6 T, `& g6 z) j! Z# a![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
2 g6 I& o0 | z, a+ v9 z![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 1 k7 N- Q) u R. d( k* U0 Q( w G
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 7 t3 _: ^; C: V% d0 v
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 . ^$ @/ Z6 o: Q, m" ~) x8 L
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 0 g/ W5 q. Z) k% o7 P" |
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
, `( T" {1 n$ ^![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
- U& _2 x/ {5 Q( u' ^![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
) H9 s, e0 b( k$ D![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
3 K- E X* I4 z. i![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
/ m3 \/ a, q* H) G7 U6 E6 ]9 L![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
& u2 ^* \* T. [, Q
% w7 G( s1 |* \* N5 s9 m☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
! L& {/ Y* b/ x0 @( K![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 * v' r3 Z3 ?+ C, _- L2 M
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
9 f/ e: e$ _6 J, n9 P8 F![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
5 F% q X: D3 Q% M
) [+ } F, E3 x/ \; K6 {☟ / v7 K" U1 I' L8 I
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
- E# |! |7 O7 H* J1 F4 I![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 a" }9 h0 q Q4 F' p8 t
% U/ Z$ `# m+ l5 Y; {1 J: V☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 a0 P* c, p- {
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
N- a. E& K$ ]1 p! ^# t j1 _
6 q& z/ b. S# c% f; |. p: _# `* c☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
7 C7 d& D+ K5 ?; m- `$ d![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
6 q2 S4 w. }1 B( H& u![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 4 k4 K- y9 ?6 c
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
6 ?3 I$ |; n0 k4 E: ^![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 % h4 ]0 g4 r2 L5 {8 R" ~$ u# z1 W) B
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
$ \1 C" G" D q" H![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
- ]( I2 ~& H Q2 J c+ U0 W9 e![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 9 l) g* l# l F) N* K' x, e& z3 N
! t4 W. g, ?( Y: q' M# `☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
- G1 |% s/ s, o. |( d3 x! ]( m1 A0 A) d( c( W
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
$ k( p; W3 m- _7 Q![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 ( }- e* w- n# Y j& i: Z
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 % L; x1 K, k+ I
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
& ?3 T6 q ~; {$ T$ A( d5 f5 N![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
# j* u) q# k7 B( }& W![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
3 I& y6 I$ w0 B0 Z5 H" ^! S7 Z7 f![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
( g" w/ C/ d0 a7 T* D/ {3 e0 [; Z
7 R( o9 [' |& |
( b/ {. m" O. F2 X \7 W我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|