发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


) O" s. X% w4 r5 ^* K

内容:


6 @3 ^3 l/ W+ {0 ?7 l% |

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

$ S9 ]4 H: g# a

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

/ ]' J3 M5 S  Z

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


2 Z3 C& v/ E0 s8 h

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。


" F# e- `8 |6 @, e" a

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


; m; U: ?1 d. b' x/ q

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”

: x) \! C0 ~0 J- f% M0 I5 D

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

- U  Y7 T5 U+ ]

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

/ p, V& x( O3 q8 L  [. U0 n- T3 a

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

- P4 N" T8 D# \' R

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

0 C2 b( W7 O4 Y- G9 M( r: Z

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

/ g! `6 s/ |& `

* h( A5 X5 z( l: q% F

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。

. J! P  o8 `) y) Z5 d

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。


1 X# p9 K8 h0 k% p5 X

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。; K( w3 O$ C. P6 ?; ?; X
+ h, b8 b/ L' T3 B

% V! l6 p* Z: P9 W& T$ G

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


/ g4 a. T7 S6 S" `' t0 Q. k

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


4 |2 y7 R, @! l0 @. P, B/ D& d

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

, d6 K1 u0 p4 ~- j" l

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。


0 Z) ?( X( d# a/ o% o, W# D9 Z

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
2 d) ]1 j+ o5 h; s

! s- q! T/ i7 x& D9 X1 l$ D

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

1 G% |; _' n9 S6 H+ ]

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

' `' c" l8 v& @

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

, n$ k, e0 O+ l- I% e( m0 W

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。

5 A2 k! Z2 I6 j' y, h

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

  y( g# P1 P5 z3 q0 `

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

, q9 p' X$ D5 l* @8 z

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

5 k: f! {, b2 @

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。

8 C# ~2 F! C5 W# H0 I

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


  I7 E- g3 G  f! w0 o4 D

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

- u7 \* `6 d& _6 x0 m' Q: {

He stood very still.

他一动也不动的站着。

; a( A9 }! v4 a& K. q% @" i6 g

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。


- I5 |: t, m& S4 @4 A1 A& u6 v2 {

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

4 [$ L3 L2 K' o3 |" P3 z

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

/ ?! \$ D2 H( N4 @' G

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”


! O, U9 o7 D6 \

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

" q. y  @# X/ u) Q

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


, F. U  p4 x1 M( u% F% l, I5 n- R

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。

! r% g- @! o2 R. G

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

2 e8 {. h8 [: [- J- V& ]) U
5 O, a+ d( |' U

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

" J3 B% h. Q1 D$ q$ h

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


, Z. j5 u' m3 e

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

+ v8 ]9 H) x/ R: S0 N8 D

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


7 y7 S; Q5 k' {4 e8 {" E' Q2 F- Y+ f: C


* A5 u' B8 P$ f! j  L

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


  x# ?/ c3 |5 V; E' I1 {0 M* r

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。

; O9 o8 C( g, P) W3 X* B7 y+ \
% z8 i- Q5 Q# Z; m6 K$ O! [

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


: q. t1 ^: Z9 G; G: o# M

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


4 ]6 ^) _& X% z' L! Z# F1 @8 S1 M% W+ Q

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


4 d( O" q8 d' ?+ u' z- m6 ?

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。

& Y3 ?& s$ Z# ~3 \" p, q

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


8 E. p  H# Z. l# U2 r# G2 I0 k. g5 J# z

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


* Y: }+ _5 a3 I, J5 p

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。


2 E3 T9 _* ~( P

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

- W( T, p. \" |! B& }7 t- b/ b2 s

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

' N; M: I* X, q$ h

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

2 ?# f" X  X. ?0 V

9 c+ X  G5 ]6 {: W

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


$ ^8 |- z1 p2 r! [: ?7 y. {  [2 b& `( q/ \& J- P/ y) ?3 x

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

( Y) w! ?: F8 g) ?

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

5 U. L# F+ x9 L- ?. }. o6 i

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


" I& p! C! `  r: O; s2 t5 m

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

$ M% `: _* A* k) v5 ]

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


. [9 e% X% C* [2 W

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


6 e) V* Y" R' |: O# R$ A6 G! W

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇8 D  q' {# o+ c0 t) F
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    - g1 B8 W. C4 G' C; A7 O5 G4 ^
) _' l8 Z  a6 v$ Y

2 C6 O  b# h0 L" ~* X4 J& A! Q
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华