发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫

6 Q6 \/ r1 V9 ^( @; s6 D

内容:


% {) e3 l& a% R$ c( L2 e* F% T

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。


6 g; a3 b' Z) ?. d6 Q" R6 e

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

/ Z9 R- p3 o& j

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


! y4 [* \& i) p2 p4 Z" x# k

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

* ^! C% ^, P4 z' y, {' I

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


; j! v3 M" j  m  H1 B5 G

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


, A- ]& y2 k/ }* @$ r9 Y

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

4 W& u' y  K5 x5 t( I3 D8 d( z

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


+ y& ?6 O# _) N1 C7 ~# k

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

7 k+ J! @: [' z, ?

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。


% {/ J+ j3 ]4 n- b7 p

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。


, x+ b& `. N6 H
) {" E; k7 V% Y2 _  |

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


5 l. {& M' r  n, o% j0 R1 D; R

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

9 V5 X1 e0 R# L9 A0 q6 X

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。' x' @& V8 M2 G+ z: {
/ z9 w  ~% F4 Z% h. E

, u; x9 I: @2 ^  Z. m# K- C$ B* P: P$ W

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


1 T" x- q1 O% z! S' b1 C

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

5 s- X7 w; m6 O6 A& r& W) p* ]% M

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

- D" u" ^6 a/ S3 T* \. d, r& |- G0 D

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

4 q4 S& b" [( u) E

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”' I( G0 x- Y7 y3 G: n$ }2 a


* D$ a( X8 h3 D6 M" a1 R

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

  k! k" u8 c! y" m& T* w+ \

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”


( m7 P4 M8 e) g# }

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

- f" F; ]  ^; n# r

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


3 w& C; V+ ]8 }* @5 ?- @

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

: q/ v1 j2 e. a' O. E# v3 [8 m

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


' a; |3 v1 S. K8 I+ _6 a. B( L; N

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

- G: |/ ~) N- y" G$ G/ R" s

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。

8 l6 z) R( c* v: ~2 n, m

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


' F. I: H% K8 m* ~# @' g/ U

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


* @. T( u; \/ s2 C. v* \: }0 K  ]

He stood very still.

他一动也不动的站着。


# i7 X  ]4 u) f+ l) I& v0 I, L

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。


2 x/ ]. |2 h6 y5 {

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

3 L2 N8 Z8 p6 h( ?& \1 {4 |

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

- T/ A2 A; H8 `1 s

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

+ z' ?' H" Z- z1 g

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。


% z4 N% e  G$ V

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”


( C, P, @; c+ ]2 D8 C

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


4 @$ b. X# w3 t2 `. A4 R

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


) p4 g' ]1 X# N0 C, _  i. Y: ~6 q& m; U+ q

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

9 b, ^) Z" c5 p6 c( \: L' a8 \9 Z

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


7 j) A$ q5 d1 [% Y6 H

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

; C) m2 v& u; ^4 U3 W1 @7 ^

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

- b) h: B0 o* B( R( }% x
  ^( U' _: D: p3 c5 T' ~


% [5 M0 N7 O* O- H6 g

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。

) c1 f% P6 U) K2 ?: s# e+ S

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。

4 r& f7 s: K4 i6 C2 P7 K
5 `4 Q+ n4 e+ g% h+ _/ w' n* O

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


/ s4 U/ o' Q, T9 T: x

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。

! d  R3 g3 ]) a  h1 D" p6 g

2 X& ]. X7 |+ V$ w/ P

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


# K- @; y, U: _# a

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。

0 n, [) U  {6 Z

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


4 a9 A: E! N3 x  _& Q+ g

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。

! U+ v/ x& F: e& z- O, I

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

9 W. j2 N! }% C9 B; I/ ]8 H9 ^

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


7 F2 K- C( m8 i# d. i

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


: v# B8 N% Y( z( |. w% P- J! q

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


% T5 _' _# r) \& |
8 B3 K1 m- {. Q8 M2 x) c) e

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


: ?- E& R  v" e# e6 j9 H' a% c: r% Y
. L5 U) {* t/ l3 e% p

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


% r6 W* S8 N& \( k0 t3 ~: V

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


4 g( r' Y0 b* L+ @1 v* f

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


3 p- ]0 Z7 e% k( ?2 b8 ?

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

- {! V; R7 L2 a" G# P$ X

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


1 V2 B* G% q) t& ^: }

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”

" c) X# ?! ^0 \* [( h4 l; D

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇" a$ j* V6 E. H  @
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    ) |) j1 U( J7 l3 A
9 s; L/ b( ^5 ~+ [/ G

) y6 }/ P7 E0 K1 ]+ X  M1 e
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华