|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 6 Q6 \/ r1 V9 ^( @; s6 D
内容:
% {) e3 l& a% R$ c( L2 e* F% T![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
6 g; a3 b' Z) ?. d6 Q" R6 e![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” / Z9 R- p3 o& j
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
! y4 [* \& i) p2 p4 Z" x# k![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 * ^! C% ^, P4 z' y, {' I
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
; j! v3 M" j m H1 B5 G![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
, A- ]& y2 k/ }* @$ r9 Y![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 4 W& u' y K5 x5 t( I3 D8 d( z
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
+ y& ?6 O# _) N1 C7 ~# k![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 7 k+ J! @: [' z, ?
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
% {/ J+ j3 ]4 n- b7 p![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
, x+ b& `. N6 H
) {" E; k7 V% Y2 _ |☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
5 l. {& M' r n, o% j0 R1 D; R![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 9 V5 X1 e0 R# L9 A0 q6 X
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。' x' @& V8 M2 G+ z: {
/ z9 w ~% F4 Z% h. E
![]()
☟ , u; x9 I: @2 ^ Z. m# K- C$ B* P: P$ W
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
1 T" x- q1 O% z! S' b1 C![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 5 s- X7 w; m6 O6 A& r& W) p* ]% M
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 - D" u" ^6 a/ S3 T* \. d, r& |- G0 D
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 4 q4 S& b" [( u) E
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”' I( G0 x- Y7 y3 G: n$ }2 a
* D$ a( X8 h3 D6 M" a1 R![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 k! k" u8 c! y" m& T* w+ \
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
( m7 P4 M8 e) g# }![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 - f" F; ] ^; n# r
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
3 w& C; V+ ]8 }* @5 ?- @![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 : q/ v1 j2 e. a' O. E# v3 [8 m
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
' a; |3 v1 S. K8 I+ _6 a. B( L; N![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” - G: |/ ~) N- y" G$ G/ R" s
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 8 l6 z) R( c* v: ~2 n, m
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
' F. I: H% K8 m* ~# @' g/ U![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
* @. T( u; \/ s2 C. v* \: }0 K ]![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
# i7 X ]4 u) f+ l) I& v0 I, L![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
2 x/ ]. |2 h6 y5 {![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 3 L2 N8 Z8 p6 h( ?& \1 {4 |
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 - T/ A2 A; H8 `1 s
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” + z' ?' H" Z- z1 g
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
% z4 N% e G$ V![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
( C, P, @; c+ ]2 D8 C![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
4 @$ b. X# w3 t2 `. A4 R![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
) p4 g' ]1 X# N0 C, _ i. Y: ~6 q& m; U+ q
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 9 b, ^) Z" c5 p6 c( \: L' a8 \9 Z
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
7 j) A$ q5 d1 [% Y6 H![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 ; C) m2 v& u; ^4 U3 W1 @7 ^
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 - b) h: B0 o* B( R( }% x
^( U' _: D: p3 c5 T' ~
☟
% [5 M0 N7 O* O- H6 g“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 ) c1 f% P6 U) K2 ?: s# e+ S
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 4 r& f7 s: K4 i6 C2 P7 K
5 `4 Q+ n4 e+ g% h+ _/ w' n* O
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
/ s4 U/ o' Q, T9 T: x![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 ! d R3 g3 ]) a h1 D" p6 g
2 X& ]. X7 |+ V$ w/ P☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
# K- @; y, U: _# a![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 0 n, [) U {6 Z
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
4 a9 A: E! N3 x _& Q+ g![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 ! U+ v/ x& F: e& z- O, I
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 9 W. j2 N! }% C9 B; I/ ]8 H9 ^
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
7 F2 K- C( m8 i# d. i![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
: v# B8 N% Y( z( |. w% P- J! q![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
% T5 _' _# r) \& |
8 B3 K1 m- {. Q8 M2 x) c) e☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
: ?- E& R v" e# e6 j9 H' a% c: r% Y
. L5 U) {* t/ l3 e% p☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
% r6 W* S8 N& \( k0 t3 ~: V![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
4 g( r' Y0 b* L+ @1 v* f![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
3 p- ]0 Z7 e% k( ?2 b8 ?![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 - {! V; R7 L2 a" G# P$ X
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
1 V2 B* G% q) t& ^: }![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” " c) X# ?! ^0 \* [( h4 l; D
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇" a$ j* V6 E. H @
9 s; L/ b( ^5 ~+ [/ G
) y6 }/ P7 E0 K1 ]+ X M1 e我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|