|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
6 n% |% Y- e0 z, u7 b. s3 [) _内容: 2 e& B; G, X7 S( p3 T
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
+ Z7 a+ F) f! K; J/ J! A- @![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
& ^6 n2 } K t. Q9 t3 h; A5 U$ _![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 1 p& J7 g8 X1 C6 a+ v$ v3 Q2 Q9 t
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
$ ?% l* a" t" G% a( D& e![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” . D0 y% a2 O% x* x
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” + A- i8 o& i f- T
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
! Y2 {2 T) ]$ B, V![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
' U1 ~# G5 n9 X5 X0 ]- B: L![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 & w: f7 X1 x3 m+ \0 {; u* K
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
/ b, }/ x& G4 H/ [![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 8 F @; h. Y2 I; w4 b; u7 J" |
2 t# d/ R8 V$ K9 R. g/ h b; x8 s+ i☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ) Y( |! H# f' S
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 9 e1 O) l5 x$ ]* W9 P, l" s
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
+ j3 u5 q. R" K' m# q W+ n' c2 L# A# S! D
![]()
☟ ' K4 v2 r+ [; n7 r# s5 a- q8 z0 Y
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” * E+ p$ g+ A# ^4 _
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 & T) y- b/ ^2 n( ~- f& h2 ]
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 7 Q, i( M: v* u7 A6 T1 ]
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 1 B; O/ K( I5 s x
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”8 h$ K- q0 K7 Y5 t! `/ C: X3 `" B
1 a8 S* r2 `& Z0 m7 V
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 1 M) J+ ^& ^. ~( D6 P9 R
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” # L( O2 l: j `( F, m3 v: a
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
" s6 p: n% a/ u/ V8 D5 i: d![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
& Y8 }# }/ V9 e6 s! \- f1 N; C![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 2 `( T9 W; W; _- o) |
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 . {9 F1 U P; {# v8 z0 u( c& @
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” ' \" c, u8 C8 R% B
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
% n" y' R% f: a![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 0 ~( l7 R( _; g! D1 l: P
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 + L) N' T- F% v* y9 @, C
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 , s9 Z. V5 S# w! \
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
- |' k& f* A, \6 b- R; s% N8 H9 K![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
" X4 h' n$ i( S# q+ e/ p0 q![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
- F; ` k$ h( e- z% g/ f3 l8 I( {1 y2 N. O![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
q3 T1 B, W$ R4 m+ D) X![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
e9 r2 |7 b' P; s) s![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
' [5 m, I5 T* B/ a7 ?6 g# J![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 2 x6 s" {( }5 ^" K
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 0 N/ v1 ]) J6 e, y: t" }# H
; j# q* R0 c/ c+ D☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 1 }1 E& e) {6 G+ I4 G5 X8 J% _6 A8 R
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
. [5 N% P% N8 ^![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 ! p* y' m M& C4 z- D: V
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
+ E& f# d" V6 t: _- y6 p% J8 U( o ^6 y/ ]+ u0 K: G" h9 F
☟
# \8 X, F0 W% g3 l# N6 f4 V“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
) J* Z# J5 K6 C3 |![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
0 R& O5 p$ j8 r y
. q ], L: O0 y% H☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
2 s% t: a, K8 `! }% b) b![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 " g2 [* T5 a* Y; M
/ @& M' }% Y: }/ q) Z☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 2 Z5 _% D0 ?( R; f. J
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
) L) Q$ X+ D& B( \![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
1 j* X* O1 ~! u" N# v. I![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 X1 c" S+ _ L" ~1 H
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
7 s( A+ u" l, K( t- ^![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
8 b' V. f; l6 Q: q u9 m![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
7 h! k* _. m+ U8 p![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 . [9 p) U+ u! X
. c6 `: U0 @: V
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
, u9 J$ H; Y- p* q
5 q5 ^. r% A# A2 ~# v% |☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” : K( \* N. N# A: Z/ d8 V
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
# p3 ?+ z" c: {; H![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 8 o, G K! \( K9 E1 H# k, W( A
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
" u: T3 b$ [2 J ]6 q& G![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 0 K0 a9 B! D$ v# {4 G( T# {2 |
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
& g. r/ c1 K" X% x![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
% a1 J# r4 {5 v% U" b* f: Z& N$ B1 C8 x7 H3 u {: h
' O8 S* @$ }6 F- \) h我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|