《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
' [: n1 [9 e' Q' O内容: 0 `1 s8 F: g2 P, W
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 2 m8 h1 d( z) X" v+ X0 v4 Z
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
- N; L4 d2 F8 i" d" |% g![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 6 S& i: @" r* \# \( C3 k; ?" t
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 8 D, w7 O9 h# X O
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
9 J, K. l3 f) C5 [![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” & `' U' Y( S" t
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
) A: l0 N: C, T; W, z) _![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
9 A1 i, s4 r$ I$ b- n![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
; h* i) B4 z+ y7 T2 E% S2 F![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 ' n' N# m. @0 J, S. J; E- h9 d+ C: ^
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 & c/ p8 _( C& k& o5 \9 ~
2 `* H' A- w7 }$ {/ v☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
; M& P3 |& x, y8 q4 K. c. d6 h![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
* m( b+ U5 |+ C- Z6 M1 R% L7 b![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
1 B- O G; }1 ]4 a8 a4 M6 b% C3 w
![]()
☟
) W) P' R" s+ wA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
; ^7 C* q. x& B![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 L- U/ H' K& D
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 " O+ Y E$ k( \1 W& W9 n
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 + l9 ?8 M( u3 e) H1 t& ^9 V5 i
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”+ v! }" f3 g% T7 v3 {
" b4 V1 @& [' \
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
7 m4 R4 `/ M7 f f" S![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
8 u& P8 x3 m' i4 p! [![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
8 M% V1 v9 K8 i* ]! h5 D![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 ; H4 r' M0 X) t" l7 p
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 7 |3 x, O. H, t3 L! h7 ]
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 2 [8 d5 N* z# Q0 P- I7 n# e# u4 M( a
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” / O% k4 n0 O- w/ {
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
( C+ u0 w% o( \ B6 `- ?: r' C![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
& E/ Y! W4 t7 ]! c3 _1 \![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
$ ?- o, F, t: x( F7 C![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 # R& b2 ` Z4 E4 p- J$ p
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
+ S6 S' a( x i/ q![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
( s- H6 m" v4 @2 I![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 9 n' p/ ~7 @3 M' t! Q
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
' |; u* D! m& a: @![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
" a9 b/ y& ^* K![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 3 _7 Q- p+ R5 D( ^' n" A2 k: R/ m
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 6 t% u% e% c" T5 O& D
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 1 @2 P8 t4 z7 Q% ]4 v
1 i7 z! @8 m2 n. D9 |# F; g
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 9 S' f8 E0 A! O5 |1 |
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
+ u9 E6 Q9 B4 n4 C# q7 W1 K5 ^; v![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 % U5 A4 C X& A
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 ' M3 g" S7 P4 n f3 ~
+ Z- r: n' z# o% r$ P& G2 z☟ 8 \' [6 h& a5 ~9 ]
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
- ~+ N& t7 K e5 V![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 7 ^3 V; X" k# }: V
8 A- I+ F e, _; W* w
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 ) T: M/ F9 B+ Q7 Y
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
5 T j1 k- ^1 Z/ _7 @' t% G- Q) H, y
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
6 V0 g3 k- \! h$ l( t& d) h![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
' q% V, C' {1 l% l" B5 f1 T4 K![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
+ B- q/ H7 R/ ?$ j! r! U$ A![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 A) I) L. z5 k1 a- { q" k
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 " y5 K2 r: L' X7 R" k4 a
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
0 j' c [4 m* C T+ Z- f![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 ( e9 q8 I3 w6 \& p4 F' F( B
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
- u5 Y9 Z1 M; W* `2 J3 @- S& d+ B2 ^( `4 R3 n: `/ ^0 k
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 ! t7 I3 Q9 j! e- W# B
, H; `. H! {: M( q) w
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
$ d+ ?# J( X9 ^( M0 S![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
% u( ~" Y1 N& S7 @![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 8 ?" C7 a; f2 [
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 - X% s( t" j3 [2 {$ D
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
1 Y1 G- p, T# v P; Y3 I/ E+ N- l![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” & A# d1 N. S/ a3 d! K4 E
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
* a2 q) ]8 Q' `
. f3 e! g+ T4 `- d0 Y
* ?- ` ?" h. x我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|