《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫
) O" s. X% w4 r5 ^* K内容:
6 @3 ^3 l/ W+ {0 ?7 l% |☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 $ S9 ]4 H: g# a
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” / ]' J3 M5 S Z
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
2 Z3 C& v/ E0 s8 h☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
" F# e- `8 |6 @, e" a☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
; m; U: ?1 d. b' x/ q☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” : x) \! C0 ~0 J- f% M0 I5 D
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 - U Y7 T5 U+ ]
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 / p, V& x( O3 q8 L [. U0 n- T3 a
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 - P4 N" T8 D# \' R
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 0 C2 b( W7 O4 Y- G9 M( r: Z
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 / g! `6 s/ |& `
* h( A5 X5 z( l: q% F☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 . J! P o8 `) y) Z5 d
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
1 X# p9 K8 h0 k% p5 X☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。; K( w3 O$ C. P6 ?; ?; X
+ h, b8 b/ L' T3 B
☟ % V! l6 p* Z: P9 W& T$ G
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
/ g4 a. T7 S6 S" `' t0 Q. k☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
4 |2 y7 R, @! l0 @. P, B/ D& d☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 , d6 K1 u0 p4 ~- j" l
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
0 Z) ?( X( d# a/ o% o, W# D9 Z☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
2 d) ]1 j+ o5 h; s ! s- q! T/ i7 x& D9 X1 l$ D
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 1 G% |; _' n9 S6 H+ ]
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” ' `' c" l8 v& @
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 , n$ k, e0 O+ l- I% e( m0 W
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 5 A2 k! Z2 I6 j' y, h
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 y( g# P1 P5 z3 q0 `
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 , q9 p' X$ D5 l* @8 z
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 5 k: f! {, b2 @
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 8 C# ~2 F! C5 W# H0 I
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
I7 E- g3 G f! w0 o4 D☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 - u7 \* `6 d& _6 x0 m' Q: {
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 ; a( A9 }! v4 a& K. q% @" i6 g
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
- I5 |: t, m& S4 @4 A1 A& u6 v2 {☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 4 [$ L3 L2 K' o3 |" P3 z
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 / ?! \$ D2 H( N4 @' G
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
! O, U9 o7 D6 \☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 " q. y @# X/ u) Q
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
, F. U p4 x1 M( u% F% l, I5 n- R☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 ! r% g- @! o2 R. G
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 2 e8 {. h8 [: [- J- V& ]) U
5 O, a+ d( |' U
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 " J3 B% h. Q1 D$ q$ h
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
, Z. j5 u' m3 e☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 + v8 ]9 H) x/ R: S0 N8 D
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
7 y7 S; Q5 k' {4 e8 {" E' Q2 F- Y+ f: C
☟
* A5 u' B8 P$ f! j L“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
x# ?/ c3 |5 V; E' I1 {0 M* r☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 ; O9 o8 C( g, P) W3 X* B7 y+ \
% z8 i- Q5 Q# Z; m6 K$ O! [
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
: q. t1 ^: Z9 G; G: o# M☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
4 ]6 ^) _& X% z' L! Z# F1 @8 S1 M% W+ Q
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
4 d( O" q8 d' ?+ u' z- m6 ?☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 & Y3 ?& s$ Z# ~3 \" p, q
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
8 E. p H# Z. l# U2 r# G2 I0 k. g5 J# z☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
* Y: }+ _5 a3 I, J5 p☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
2 E3 T9 _* ~( P☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 - W( T, p. \" |! B& }7 t- b/ b2 s
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 ' N; M: I* X, q$ h
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 2 ?# f" X X. ?0 V
9 c+ X G5 ]6 {: W☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
$ ^8 |- z1 p2 r! [: ?7 y. { [2 b& `( q/ \& J- P/ y) ?3 x
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” ( Y) w! ?: F8 g) ?
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 5 U. L# F+ x9 L- ?. }. o6 i
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
" I& p! C! ` r: O; s2 t5 m☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 $ M% `: _* A* k) v5 ]
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
. [9 e% X% C* [2 W☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
6 e) V* Y" R' |: O# R$ A6 G! W☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇8 D q' {# o+ c0 t) F
) _' l8 Z a6 v$ Y
2 C6 O b# h0 L" ~* X4 J& A! Q我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|