发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫

/ c. `& a6 b3 ~. V. Q" V9 o

内容:


& o5 q& N& Y$ S

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

- R. L" \$ ]8 Q1 ~: l/ c1 m" l

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


) D7 X. d; g& ^; y. u7 o

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


  p$ q3 ^: l4 N) X& h0 t6 j

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。


. l5 I$ `. n" `- z0 b

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


% x. g# `( n( T5 n; b' d- Z' I4 x  f( A

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”

5 p3 `( W% `$ O% Z  i0 j2 b, c

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。


% E  k/ }2 P/ N, i  d/ P

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


) m( I  n. v1 L0 `6 ?$ [; Q

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

  j  Q2 ]) ^. i$ ^9 y% {

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

* O6 U) T; @% Q5 R

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

) t" D+ Z8 y" C5 ^6 S

5 s8 R8 [! h; q$ i2 D

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


0 ]2 G3 e' M& e' B' `

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

2 @/ w* z( r, K7 V

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
/ m$ Z4 }  T* [  n$ k# f% |! j) \- w( ^! U, p1 o

- B- F& t) w3 s! k9 Q; X

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”

# p$ G/ G* s- L! p$ q/ G3 U$ m  D- f, X

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


  W2 o5 n" s1 e0 I' V+ r

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

1 ~/ H* [& r0 j! z( t3 N( H

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。


% d( a. V: |* u  E

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
9 p) J( X  Q0 t8 T- f, h


2 j6 l' |, v7 b% x

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

: v+ A) z( ~* h# o$ u" H% o1 L

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”


- [% Y2 F3 u0 V2 W! k9 E% ~

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

& v% i) g9 f4 \7 g; c+ \

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


; A! l1 w3 e5 w

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

! e- n+ s+ \1 p6 c6 B" `& v

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


2 v+ \, R0 u' N/ }% O, L0 A

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

1 r) f( x( D3 \/ z! V( D

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


  V8 j9 ]& O1 F- `+ s

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。

' @+ `- r7 t# }% y2 @4 Y' ?

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

1 \4 m2 X& u5 ?* ^% J) p* Q

He stood very still.

他一动也不动的站着。


' ^: E( h4 y- @( p9 \

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。


. I9 |6 v! A; ~5 B

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。


4 v6 _! F( C, L

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


! A  K; I/ h4 v+ A- L. L

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

3 N. o0 W  ?: K

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

+ L5 f3 j. N8 {

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

5 n0 }3 U. t, k$ C$ t" v

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。

1 ?- v% f, ^8 }( [+ ?& F0 u) u

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


3 C+ S4 J" d" `; B  _. D' a. ], Z9 d7 Q4 k) `1 ?

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。


3 _- o6 P( v& Y/ O9 f4 ^6 |6 D

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

4 I+ j( l" V8 D7 \8 [- T5 f  c/ d% l3 ]

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。


4 R  P) O" `- k$ y1 I) i# i. Y+ D9 V

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

8 Y. q. q+ z% X

9 v" C2 |! \& c0 e) ^$ D$ L


+ V2 {+ W+ C& C! u

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


: i: e, g$ v* a' A: G; b& H! _/ u

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


3 j4 n: K% b2 B0 t6 u' t) c0 ]- C! Y$ L& M7 d

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


# F0 u% [4 ^( I0 c6 T

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


6 c) N* g5 `+ f, U) ~4 ~. N+ M- ~5 R1 O6 a9 H1 y

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

' W2 `- u- M0 b6 `6 ?( T( B

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。

  P% [* w" B( P; }% t

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。

; S6 C# F# j- p7 T+ k

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。

8 M  L0 u% I9 o; l' L  e( q

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

" V. `3 r7 J7 D9 J7 p9 v9 M

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

, |, [: p5 l4 s4 t6 m" J; Z

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


, _3 K" n" j# F5 U2 O

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


9 y( f1 M' p4 h; D6 q9 p7 b. o8 Z( j$ p& w9 K7 ]

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


& C* F% c  z5 n) ]
! m( {3 H7 i  Z4 d1 W

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


0 w% Q2 r* r' E& G- e3 b  N# s2 u% \

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

$ D. D  B. J2 S( d2 _+ M) x, _

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。

$ k7 V/ s' p% U1 U

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


" P7 [, N! ]5 t' Q6 V$ a) M  W$ j) f

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。

0 i( i! u5 J2 [& g

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


5 _" d3 `, s. |9 `0 q/ C

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
  t0 P2 `: c1 r! v' p- w( u! L
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

    3 d. ?/ e/ {4 N" n7 [" d' @
1 x' }! e% \! W7 d4 \4 a! x8 v# U' n

- H- I9 A5 Z# c5 x
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华