发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


+ n. g( t1 C" j

内容:

$ G! P& E8 D: N" u# t8 {% J

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

9 a- t% z8 @3 s% c& A+ n+ e

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


% j- h/ t2 k) S8 h4 u' n8 ?# y

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


( e7 J3 o& `1 H* t/ M- Z3 ?

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

7 l  b8 K, q8 H& r% Y3 o/ f

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

4 s& g& o7 F; O

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


4 m6 a/ a9 }- `6 w$ F6 m

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

, l8 b6 y+ Q: V! f2 V% Z

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

( Q& h+ K; X5 S

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

/ X7 T) g  @0 H* ]* t+ T

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。


* F& y9 X, Q# r" p4 A* o# T6 H3 V

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。


7 q. s0 E5 }. G/ i' a( [6 J
$ @! ]' W7 T/ Y! s0 _3 B

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。

( g8 I- [7 V2 u  ?) u8 F

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

7 h, P- H2 F; C+ m

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。( `" c# L& p0 ~8 l( i4 R2 u

7 @# R5 |  u( ]+ }* `7 o% w7 |# J


4 U. Y% j- I% ?/ k

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


' z( e# ^+ ^# m; @

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


+ `& p9 w  F5 O7 i- c6 [% u5 G

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。


, z7 k) s4 k; ]- |. ?

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

4 i+ x: U5 f- _+ v' M$ b# @

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
# D6 P# X* E6 X: B4 X


( I+ l+ D) |$ z+ Q, R% p( B

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

4 L) V% b9 {* y6 _

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

% v+ x4 ?" T6 a

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

+ [% Z- m% t7 ~: W

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


+ ~  l$ r; v1 O8 ?  V8 L: @. [

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

, c. p, u5 J8 ^/ [% g1 y+ v

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。


) _$ {6 B9 k7 P" x

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”


- c3 t; [3 u% ^4 Q

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


- e# V: f( _- w1 p5 p

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


% x0 Z7 @# C8 G9 [- s

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

" u8 K3 Z: c% o3 @$ J

He stood very still.

他一动也不动的站着。


0 e/ A" H( A) m  V

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

% C) t) S- U+ X8 j) x

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

  r5 u, ^: R& u6 S* O8 h% r

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

9 B; b9 O. t) B1 F7 o8 A5 V0 J

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”


. _2 V6 c! u8 w0 B: @5 v

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

9 s( n3 B8 C* M/ \

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

5 z: m5 G  t7 j' R: f2 i

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。

' Z  i5 }. ?0 ?+ R9 s  i

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

: t2 h; |. v( e/ E- ^3 U
+ B; D9 H5 c' n+ Z

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

" i. K/ N- `: H9 {

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


6 G' X& W' q# ^9 b

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

0 {' V9 u8 _' G' a; q

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

6 R1 `; |5 W  K

; X! a: z6 S9 a


4 @* \3 R$ Y: f! t2 Q

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


! i. E! T+ U# e- A

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


: K+ H. a) O: h4 R; c' `
8 z7 t# m" i( J

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


9 k4 \. C! B% f5 v7 }: z

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


9 B  ~9 J$ ?$ S% e+ h* a. W* z, k) B

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

3 q( X/ t' r% u- V* G

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


9 n7 @$ ?: u. S* `$ c! w) w! E

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


$ |  |( D* I; l6 ?$ n

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。

: b9 G9 U8 q( w/ ^4 k' \( J

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

. C7 }; a& c! Q( X$ J

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


! x1 o# i6 {- p% p

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

* v+ x& x. l# _8 _- z* E

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

) l3 b1 D, a  c, G
$ v- ]) j* y& d8 }

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


( f3 n. t: V# w# ?
7 `+ n9 D' u% k1 h5 C- Q

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

& O+ p# N( D9 R0 J1 J" g

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。

! U2 M; f' S1 S- K

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。

4 W# e5 V8 U; e" y+ g( T

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


2 d1 m5 F3 y; ]. B0 y

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。


5 }$ C5 @) L1 `& R* [. B# `

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”

. d& I: B- E6 ]

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
# P/ k9 Y( \# e$ C! t' T
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

    & e" C6 K: u$ Y
1 [  \7 h3 q( j$ n

1 Q6 u6 f* |2 _" T6 T
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华