|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 2 D- {: }8 l$ P5 @) Z+ h
内容: * E0 }) R1 f& ^2 |% z; P) u6 O, h
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
) Q- n# i, @8 G! q![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” ) k4 N& A' k' M& |2 g
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” / m2 Y& M+ P) C) d) c( U
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 9 I2 q! q* l! L1 n+ i1 w
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 7 M: J0 u; ?* c+ M& g7 I
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
8 t& c( y$ x& l5 H7 X8 S+ L![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 7 Y8 {# m H: K0 ?* D/ Q
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
) w0 J2 F# D4 q* f. j1 i![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 2 U! T# f7 _+ Z3 x* J
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 % h$ ~0 n4 J8 Z6 G$ ~
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 7 A. M0 f2 ]' p1 }; ?
) q5 c; g) [$ X: Y* o
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
K: q) x H. a+ H![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 $ d X/ y, I8 h: u7 e
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。0 \* b, y$ X4 |/ o! O) j' t
* {- }( L% k: @% { ![]()
☟ 4 M R) H& ^+ m% O9 \& b `
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” + u5 `$ `" s# C5 k! |
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
+ K9 B. K& H2 {, l' a9 g2 D" @![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 ( i0 |+ f7 f& @9 R8 Z8 C: N
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 # S3 f2 \3 R8 G# R) l2 L
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
( H* G9 Z, V% }0 c$ a 4 l' z; ~* r7 @4 C" R- |
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 , W# q8 \" h: r" g; h
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
{' `/ x/ q. k2 u$ j7 v![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
% ~1 A1 c% Q$ `/ [- ?" [* J( J![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
3 b) n0 s. j6 b. n# w) d% `![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
2 R- T8 `7 I5 u, T1 b0 Q" q![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
9 H& M( ]# \+ X/ N) E![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 5 a( @2 n! m+ [1 ^ k/ V- c4 H
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
8 u9 e) r4 C$ D; C: |! W# M![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
* k$ _8 J" F) t, C: D2 o1 k![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
. o+ m4 d: I2 C9 ]4 J8 ?# ^ e W![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 - H* m+ S4 ?) g$ M$ } m
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 3 q: e, B; ~2 ]
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 + r- k+ a" y1 E3 c# U
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 . m4 t/ \% t; _ k$ |& L
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” - d1 Q% m; U; O4 W( r
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
+ p* g, X8 p* b1 b![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
7 O/ G3 N' B& L![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
2 Q/ N7 f# h/ ?. ^![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
! u8 |0 k" T4 I! S. F" A
5 H* I- `/ }( ?7 S☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 5 v, k2 [- p) V7 [
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
" s% q; U ^$ f) w: i![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 $ s; n' Q4 `3 }6 \, [
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 / z. t' F- U* `7 \5 z3 P4 B
' _* b7 i% A; }3 K
☟ ! E& f6 n# r& `# Q+ a
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
7 q+ W& I$ ~3 t5 O![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
/ N7 _! ~# `; Y$ O5 C, t+ S$ p& U' ]
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 9 d7 T! x: L( P- s& R
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 # n1 |" e K( [" y7 |) u- h' t
/ e P; e' d7 a☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
0 i% i" q- P$ Z![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 ) v7 z8 Y- K+ Q) v, e- l( ]
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
& F, c/ C$ ]8 q, X1 ~![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
9 o. y) s' c$ K u![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 ' S. K5 l; U9 e
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 # ~* o: J. p* _+ |* }
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
( |; X% e9 [; S5 z! F![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
- s$ p" f5 K$ z
1 X2 ~6 B" o# _/ ?. w$ \☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 : |" {, U7 A, g, _( d+ G
! S9 r \* D$ `1 E- M `☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” # V$ h$ } ^0 h7 l4 c
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
- h8 a" J6 z/ ?; y' |' ^6 Z8 N![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
% `: O& X2 S1 l( u# S' s![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
1 j- y- F# Y- k" Q+ `; a* z3 B![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 0 `6 r- J4 @5 o' F' x
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
# w7 p I9 j0 @![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇- z9 Z9 e1 R" h! E2 j
" _5 b: H' q, b; V/ G
' t2 T) ^- x) o
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|