|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
# M( B' u9 O- V9 s内容: ! i E" D5 h7 ^; \4 W; T) G, W
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
g# Y. \& O) C {* C; w% t![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” n2 r" q1 A3 Y4 q8 s
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” # a" }0 v( t9 W# e$ \
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
z8 A, ]/ i+ ]1 a+ H% t![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ( [8 p, B+ o4 K5 I. ^: s3 p: U2 U
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” , W F: r& c* G& J }1 I' j$ F
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 ' [) B# ?; z# R
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
& B. a9 E$ `( H8 I4 m: I% `. V![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
) {: }# `9 a; y* M6 @1 Y![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 $ m; a) }/ ~0 f6 V
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 % X* l8 ?; s4 ^ E
, X9 _/ ]9 F- t1 s, ]
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 $ M) d9 b8 a4 B! ]1 f% Z! n
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
/ }+ y2 |+ v, E6 T# H; \2 }![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
/ i& s9 y7 o' s( D5 C8 y
6 i: ?/ i* }) C ![]()
☟
' O% e8 K/ z0 D( T' eA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
5 o5 P0 y$ l' _# g![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 2 ~ h1 k# r h! _
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 ; c# D: ]7 _3 @% d
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
' V' }" C( ] |3 L2 e' B![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
! `; w: H6 D& n0 E" J7 t
2 |) \8 P+ Z# o9 J' j- ^![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
% ] Z) e# Q: M( \9 E![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” 2 J G( ^7 F2 |. K- L
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
8 h0 _0 _; h8 S# T& O, Q l/ s9 t![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 $ k0 c$ r) j( k7 S3 |+ y5 {
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
4 B2 }; v0 Q1 b8 [+ b$ h- e+ D![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
+ D A `' ^5 ?" Y( o![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” " e/ }% m$ o( p, i
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
, j% M8 Q# ]0 \( H![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
( W K( `* w' e1 Q![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
, ^6 |) Q! L5 ?( a$ l* p![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
. F/ H% ^ X5 ?! {, z. N![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
3 q1 p" O7 V% K! ~5 r9 e![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
5 N5 ]8 c( X5 S; G![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
) J7 w% C j7 Z' R [! L![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 5 m" x9 o6 D: n
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 7 a, s' K. { b) _
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” ; g: }0 v3 \; y3 ]/ C* @8 Q
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
: K; }9 M2 ]* ~$ C# k7 d![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 # Q3 F, p* L! O5 G* B( D
' L8 }7 Y/ V4 @* c+ [9 W, _☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
$ V Q( U! W5 K. j![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
7 J" S W$ w& Q' c. o# R4 V![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 & O' N( v8 v. s, \# h5 m( B$ ?
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 * K" \8 l0 v# V) K. @/ H4 R/ M
" v6 O: V- O6 ], l- I" g☟ " a2 t4 J$ I: f( S' P
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
; W* ] A& Z) B![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 ( E4 P7 s$ Q# D5 S3 y' H, O
9 C% v( U7 k) D9 {0 A3 z☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 0 b6 ?. g) p2 Z* j5 d7 E/ \
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
4 G9 ?; x% l. P& o. P" J* W) F, f$ K* {
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 * h7 c" a I, L
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
+ F9 @3 I" J8 u% X' `! r![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 . J( d y! i8 T. n9 G% X
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 " }- j+ x9 W9 h2 C5 W) P
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 : N. T5 n, s- _+ i) v
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
: M( ^7 n! n* {4 O9 D! k0 M9 V![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 ' T& I# S; W3 r! w
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 # ?' g, v0 a! v m( [( W
. Q- y$ i" k" Z' F' T
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 * h+ D1 S2 M/ A0 E( ?. l: d
9 Y8 ~) J/ e2 c# t% m9 q
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
( W" W$ o/ {9 X, | c: D k![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
; U* L6 p/ u& w% d N) S![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 ( G$ T5 ]/ O ^2 {
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
) k5 x% U/ S! |2 R. A3 K![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
' b% D. K! [6 J) Y5 f \6 {![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
. m. G2 c/ R: P: A8 j4 \# a![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
- @. Y) c2 G0 b
6 \# N* |: d, K3 k P' G8 x
0 n+ \5 Q1 a: g( I3 y9 V我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|