《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
- w- T" D: n8 Z( l内容: ; @/ [; P- v4 R# ^) i2 p6 G
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 7 X* f5 ^/ u) a
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
: _& F" J- t4 B+ }![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
" Q! f$ |, t! m2 C( j7 E- J![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 & k8 @' R! E# e: \, E
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 6 g# ~; Z6 c% [% M
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” 9 y- {$ s* |* W9 w
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 " c! t }3 f2 E& y
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
, S/ p5 @3 i1 t" ~![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
4 U. @. s( n9 i+ c" R![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 y) J; O8 F0 s& N- q
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
$ [! P8 Y. p+ L7 I. ~: ] @
" d# {: L- U: @; R☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
# V, g) }, ^2 W9 B5 `![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
% R$ V( n4 x7 ?![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。- ~, {& y+ i- B# x6 G3 m R
# F6 D! W4 e! _& q; p
![]()
☟ 2 V# A+ v) {- W5 r
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
- @1 r. m5 M+ D0 p7 |9 [![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
; k" u! l% {0 y2 \![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
* a. S0 d8 V9 Q" ^) d4 v![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 2 Y/ I' O! U+ K% K$ q
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”8 O W1 C% @: c9 C& G+ f
' O9 l8 ]" q2 p( a5 z![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
( {4 B6 t/ }# v7 L; g4 G0 f![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” * F* I$ H( u8 C
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
6 B% r; j4 S" |" I, f6 O![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
! E$ _7 C- ~! B/ P![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
1 W% R! T6 H. H6 t! T+ y![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 * b0 ^, L0 H2 f/ }+ C: w% _
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” $ ]- E/ Q9 _. A' D, a
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 + Y+ v+ H, G" w2 P8 R; \) v% f
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 % S/ k n+ N) y* B. z$ j
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 ' o. m/ ]; o! U( ~8 }- e
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 8 z1 V* W1 Q b1 r3 Z6 p
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 & Q5 P1 ^. o5 J8 k6 _8 C/ @
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
% L ~- O( F7 W% `![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
9 x" A; ~$ f) c5 f: v/ Y$ F% b( j" B& H![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
5 P. E5 c( S9 r2 V![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 8 `* Q* @# h" c, L6 z x$ C
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” ' t- ?& X" j$ ]' l& X1 a) y
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 4 H. _/ S' M, j
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
. F$ X2 u" Z3 G/ j$ H' N0 }; r. \! N* l' F5 _: B' j' S5 v
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 & A3 m; @; ]4 {+ V7 @& r5 I
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
, Y v$ R" y: {9 j5 Y+ p![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
' t/ a" J) C* Q& R![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
' p+ ?6 |5 t( B/ t
- R" X0 r; h. g$ q. j# r3 t☟ & h3 ?- f9 ^- i0 ?1 a: O
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 ! A7 U* z% n0 }1 ]2 f; H
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
; y! ^. k2 F% D- |5 {% A
* o" J6 p9 ^# [% X4 U☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 8 k- j5 I$ r/ V+ A% [
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
7 y/ T0 T' I0 }1 ~' ]3 {6 `. X; X+ f- {
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 ) K+ l k6 g% ?# i7 `3 o3 g6 ^, f
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
- f' N) N) y" F- x T![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
/ A! Y# E0 h; X![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
$ C, x1 u; Y6 x. i# o4 c! {![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
3 A% M) T: X. w. _![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
. _3 x2 O7 I! j/ C' U+ L6 P7 b% B9 b![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 , K' O! m. c1 t/ P9 K0 Z
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 6 C! I( G. \9 W& W3 O- d( {
7 A: y) C2 w6 E. `9 @
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
4 L- K. ?2 C/ s3 ]0 S% G; S5 i3 D& k% m( k8 G. M
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
4 M3 J& z8 @. ?: v6 u3 _1 J![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
* u5 _! j+ q! E% S![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 2 H; S' R0 V# r4 y1 B) [
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
5 y6 z' {5 B* V" Z0 w( @! f![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 3 k. b; ~7 Y$ m- W( B# f
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” # H( N' `3 u `! O/ s5 z- c% }
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
( \, P! c/ Z) c7 I0 a' d; r
1 U6 y, c j. l# l) N. |4 | G O1 u- K4 ?: {7 N
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|