《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() " N, z7 a- b1 t8 i" Y( E! H1 k
内容: & v/ U9 Z _1 P2 X7 o
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
) e( v/ [5 v2 l* B' ?![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
" k7 [8 ?* h0 `, L4 F8 e' ?![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 7 |( g2 H- l" }( `
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 ' Y4 Z" z" x2 D" _* h' y$ M" r1 H
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ) L( j$ R& Q* y1 V/ t0 U
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” # d3 f6 \( z1 m2 O: i2 l# o) E
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
6 }, v& u, L$ y/ _! W+ \![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
; T- `& v9 j7 Z; g. O![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
/ r% L L' b4 |![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
; f- q! x# J8 T![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 1 J3 ~/ f) B7 |6 }
! f6 v6 k3 J r3 y1 X☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 8 I; {- f( O( a/ a! d+ \# Z8 e
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
7 O. n+ O! ^5 {- _) a![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
z' ^/ { ?8 ]+ ^% U' J, |& _4 ]
" l% ?) p$ ~3 o' z" S7 n2 I( u* i; K ![]()
☟
6 X8 A1 E& Y" P( z, f& t7 j4 ?+ Q* p$ |A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” + V ^4 c1 M- @' q
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 7 r& Q; G$ n9 }4 X6 h
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 / G' @, f! E4 }0 C) ]& r
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
* a; n; ]* A4 k5 v5 |4 I' v![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”- p( A l" E4 s/ o
4 T! I; r7 G8 ?: ?( x" s- l
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 8 Y1 H; d# r2 `6 ]/ f, {
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” 8 A) B! R, a6 E. \* C! ?* G
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
" p7 P- h- _/ K3 c2 ^1 R. \![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
$ U* z3 {$ H$ x5 B- X![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 7 b- b+ N( ?2 m3 k2 }; g. S& { L
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 m/ T4 s4 g' Z1 e" l( k) |9 K; s
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
- Q6 {" c, x, w, e9 b8 H![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 " |! k/ I# [; |
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
; {( Z' P: F, x. T- y& Y![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
2 P+ F+ Z4 H( K6 U% p![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 - E3 U3 z! l0 ~4 F
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
9 Q% A) ~9 ]) h# c1 ?, j# K![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
7 q3 J# g2 ?0 \![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
t, g: W* E7 _) C/ ~![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
5 u% u/ c& v- ~$ X: O3 y7 ]![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
& O5 R: `. B3 s6 u![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 7 _- h: E4 s/ E( ]
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
/ l2 S! \; p) w0 |- `5 w![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
$ n' C5 Q! k, }, A8 r7 N# j2 l4 P# {9 M6 x( K& s2 D& f' @
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
9 n6 S1 y( Y. y# S& s4 o![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
7 g& P* D9 ]) |8 c2 B* [. r![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
# i: o/ T$ {& q' X![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
/ N1 p- z# P0 E4 H8 Z5 S2 Q3 T7 s, L1 z" h
☟ ) b% j) ~( Z( \" R) y
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
- p) S8 W/ j" ?' c![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
6 x) o8 L6 z7 C" B* _: Q) P$ O# X( r* W& O4 l% j7 j. \1 W, _8 x' j
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
( L M* Z2 r% d" b/ v1 x. j. P![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
/ `, E& Q# Z. l) [' Y+ j) H$ t( z/ k! L' i9 ]0 N# I
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
# M! V* n" q1 D& U5 P1 O( @/ O![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
1 g5 ~; {; v4 t7 |7 Z( q! @![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
; B4 J7 A g' K d![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 - [& s" N0 F; H+ B
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
% F# _. j+ U% `5 q$ v4 @![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 7 f" K& e) U" A( I$ ^ k+ i
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 7 e; k; A( v4 }% u( b
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
2 y% l) o1 ^6 e8 o- ?& {: }; n& s J* I( |; h
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
! Q) `* D( n; ]- a% k1 N: T' @
' \6 E7 S3 S2 T- G3 B* Y☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” ' }4 ?" R9 P! `& Y( F
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
# E, ^& K$ x, r# N0 a![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 $ u; p! b5 I" j! }$ Z* P# h
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 0 ^4 m/ w- k1 o& ^
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 1 T1 @0 A7 J ?& o( c
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
8 P) `' t k# ]7 N+ K![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
( F0 [2 G7 W: g* a% x. _; ^+ p1 w
4 ~% i$ r' j' w% b% n. x2 r1 \
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|