|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
- p: [) ^# q0 M$ A; o内容:
}4 h9 i0 @8 r& ]![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
+ g% T- v: X4 G: k& I8 q![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
) }1 R. l& A- }4 S4 E: G9 [' v" Q% N![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” / M2 N. {) w" P$ d3 E
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 % L& f0 O( ]! f- y5 T9 X' }
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
! K) L2 T: [# }4 j& Q6 T! N![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” ! ]: U @! K4 s p8 Z2 T4 `4 A
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 3 z+ s/ W1 I$ i' U- y' b+ ]2 x) q
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
+ t& L: L! l R![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
8 ^: m/ B# X7 z![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
( V- d: d! }) g# M3 b, }) Y: f![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
$ J& W7 B: ?4 Y$ s% M1 P4 w, u/ v0 \$ q" N$ e
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ( A% _- l' m4 G# H" Q1 ?1 }( w
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 $ f" `' Y* m8 |- L
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
9 E: ~( x- `6 Y6 i1 y; ? C( _' J+ n. C! c2 _( }5 W
![]()
☟
/ q* q. F& T5 B' SA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
1 Q; C8 H! m, S7 A; O. r![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 2 v, |% E& S) p2 A$ b2 H" Z
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 ! n& ^3 V A4 \: R; O6 l' E
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 " W! ~: O4 _1 Y& p5 H7 _
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
* Z- ]0 v0 ^5 z, b, e( [( Y
H; v+ U/ e5 n. f% f- }, P/ ~![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 # V0 F4 J+ Z$ G) x; W% H7 I; c4 r- r
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
5 u/ ?# S$ w( z, {% V5 U5 J![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
( O2 F: v& w/ Z" B![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
# j$ c y6 H/ `4 w9 [6 A* u9 P$ u![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 0 G0 [; _# }" m' Y2 n4 R) y/ [2 h
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 8 x3 f* i8 J+ g: i& R
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” d% ^" S4 I9 E [0 C+ H
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
% H ~3 _8 k# f, h& ?![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
$ A9 J2 B/ }7 A$ b8 j [: k2 Y![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 2 h. J; ~( c" A$ F7 n0 Z( l+ Y
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
' L; D6 ]9 X: F- W0 s![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 $ d" S/ |+ R7 m: K
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
$ R6 d1 o F* f) d8 O![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
2 j1 z% U4 V: I![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
* @2 T" I1 k! X% _![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
2 V3 B( F. l* l ^$ [/ `1 u5 g, z![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
& z' |! n- n5 C" ~![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 0 l$ F& N1 }7 H* d+ K
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
& g1 p0 C! W. f7 i% y' C
: ?; M% n) i2 O5 m, C☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
9 T# d) L) c: N4 P7 q![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
6 Z( i) ^. \ U4 x![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
) y5 S6 L( n3 F# b1 L4 H. x![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 * a% p _' b5 a u3 S# q, p
4 M1 ^1 R$ s; O' d1 R% c
☟ . S% O% h4 ^) u& _" R5 T. Y8 y
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
: Z! _& V5 E% S8 [6 U![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
+ m; I3 z5 k1 Q
1 c3 }6 S7 M* z9 m3 s6 L2 M/ A☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
! z& ], r+ t. m0 L. S _![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 / R D; f& R9 b
/ I' ^( X, W: B. {
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
+ f) _6 ?6 f; ]) N! j" A8 ` g![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
8 l$ n& z5 s3 _$ X5 t. ]![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 # u. H {, t+ F" u0 r5 j
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
& J0 O3 ?+ h1 b: |, X3 q![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
- g9 u! f' A; l+ C; E% O8 z2 c# _![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 8 k# X# Y) g# }- i5 |3 F
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 + H) R: r$ ^8 I- n* g1 N+ p j
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
: J9 {# O V4 R2 g8 w& I, z1 c" Q6 D) ^. D- n
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
- O& J' U6 X' N
?, l) w' l6 P/ y% L5 d☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” - S" H( e5 x G, L/ `
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
$ E. P; D5 m: G" d0 V8 H![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 3 k! {( q2 z$ j+ E. Z1 D
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
' a& j0 b2 `# |; C8 U![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
0 G" u: d( _- P0 ~( H* P![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
8 t9 w `% g1 p. B6 d1 n4 c![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
& [% I2 [9 o7 g1 b
; V4 b8 |, ?9 Z7 |; E& b# Q4 i
9 r* n: q6 u2 n) h我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|