发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


- w- T" D: n8 Z( l

内容:

; @/ [; P- v4 R# ^) i2 p6 G

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

7 X* f5 ^/ u) a

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


: _& F" J- t4 B+ }

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


" Q! f$ |, t! m2 C( j7 E- J

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

& k8 @' R! E# e: \, E

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”

6 g# ~; Z6 c% [% M

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”

9 y- {$ s* |* W9 w

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

" c! t  }3 f2 E& y

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


, S/ p5 @3 i1 t" ~

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


4 U. @. s( n9 i+ c" R

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

  y) J; O8 F0 s& N- q

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。


$ [! P8 Y. p+ L7 I. ~: ]  @
" d# {: L- U: @; R

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


# V, g) }, ^2 W9 B5 `

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。


% R$ V( n4 x7 ?

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。- ~, {& y+ i- B# x6 G3 m  R
# F6 D! W4 e! _& q; p

2 V# A+ v) {- W5 r

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


- @1 r. m5 M+ D0 p7 |9 [

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。


; k" u! l% {0 y2 \

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。


* a. S0 d8 V9 Q" ^) d4 v

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

2 Y/ I' O! U+ K% K$ q

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”8 O  W1 C% @: c9 C& G+ f


' O9 l8 ]" q2 p( a5 z

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。


( {4 B6 t/ }# v7 L; g4 G0 f

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

* F* I$ H( u8 C

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。


6 B% r; j4 S" |" I, f6 O

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


! E$ _7 C- ~! B/ P

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


1 W% R! T6 H. H6 t! T+ y

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

* b0 ^, L0 H2 f/ }+ C: w% _

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

$ ]- E/ Q9 _. A' D, a

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。

+ Y+ v+ H, G" w2 P8 R; \) v% f

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。

% S/ k  n+ N) y* B. z$ j

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。

' o. m/ ]; o! U( ~8 }- e

He stood very still.

他一动也不动的站着。

8 z1 V* W1 Q  b1 r3 Z6 p

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

& Q5 P1 ^. o5 J8 k6 _8 C/ @

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。


% L  ~- O( F7 W% `

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


9 x" A; ~$ f) c5 f: v/ Y$ F% b( j" B& H

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”


5 P. E5 c( S9 r2 V

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

8 `* Q* @# h" c, L6 z  x$ C

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

' t- ?& X" j$ ]' l& X1 a) y

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。

4 H. _/ S' M, j

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


. F$ X2 u" Z3 G/ j$ H' N0 }; r. \! N* l' F5 _: B' j' S5 v

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

& A3 m; @; ]4 {+ V7 @& r5 I

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


, Y  v$ R" y: {9 j5 Y+ p

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。


' t/ a" J) C* Q& R

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


' p+ ?6 |5 t( B/ t
- R" X0 r; h. g$ q. j# r3 t

& h3 ?- f9 ^- i0 ?1 a: O

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。

! A7 U* z% n0 }1 ]2 f; H

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


; y! ^. k2 F% D- |5 {% A
* o" J6 p9 ^# [% X4 U

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。

8 k- j5 I$ r/ V+ A% [

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


7 y/ T0 T' I0 }1 ~' ]3 {6 `. X; X+ f- {

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

) K+ l  k6 g% ?# i7 `3 o3 g6 ^, f

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


- f' N) N) y" F- x  T

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


/ A! Y# E0 h; X

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。


$ C, x1 u; Y6 x. i# o4 c! {

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。


3 A% M) T: X. w. _

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


. _3 x2 O7 I! j/ C' U+ L6 P7 b% B9 b

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

, K' O! m. c1 t/ P9 K0 Z

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

6 C! I( G. \9 W& W3 O- d( {
7 A: y) C2 w6 E. `9 @

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


4 L- K. ?2 C/ s3 ]0 S% G; S5 i3 D& k% m( k8 G. M

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


4 M3 J& z8 @. ?: v6 u3 _1 J

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


* u5 _! j+ q! E% S

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。

2 H; S' R0 V# r4 y1 B) [

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


5 y6 z' {5 B* V" Z0 w( @! f

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。

3 k. b; ~7 Y$ m- W( B# f

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”

# H( N' `3 u  `! O/ s5 z- c% }

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
( \, P! c/ Z) c7 I0 a' d; r
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


    6 {7 @$ Q# N. ]5 R

1 U6 y, c  j. l# l) N. |4 |  G  O1 u- K4 ?: {7 N
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华