《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫
1 H6 ^% n( k2 ]' {1 l" T' o# A内容: 9 m5 I* \4 ?- P! B: a |
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
+ p/ n+ P2 ]0 `" `. u☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 9 A5 a' n4 ]# v% G5 n
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” . x) O" x& o" g: O- N/ a9 \; Y
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 6 I; k3 `4 E' M* x- `& ?2 i9 d( e
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
4 }, |; j. i6 X0 m☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
2 n0 y) O4 P2 S$ n# v. b☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
/ ^+ o! Z3 o+ u4 N3 I☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
' g) X n0 U h* R. w: @5 |0 |
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 ( W- P" L4 D& p
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
' m) X5 w5 u i3 [☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 # B$ i9 @1 a0 s' P# ` d. A
' X5 i" I; d. t1 y7 Q- ^☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 % {1 B, ?1 E1 G; ]3 E( X
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
3 @) G8 a2 B2 H☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。/ c! o5 ?3 n% z) F' o& ~8 G& w
5 R) K6 c# u% M n# W# X
☟
- i$ o" T8 @5 BA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
4 Z, s' Q0 E, D) {8 j# D☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 $ o* ~8 @1 ^: Y/ K1 H8 _0 P9 _
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 0 J# |. u2 ]5 U8 ?8 R
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 & G/ u8 f5 k8 q' Q, `0 y
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”8 [+ K, Z$ H0 p. U+ w
' p# r0 j1 `1 T! I# N. F ?* x6 Y☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
5 M, o8 Z/ }% L/ W c* c☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” ! [" i9 O1 k1 n$ c( R9 F
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
4 \2 u5 T- @8 z: [* W$ K☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 1 d. T6 }$ w1 X8 g1 ?1 J
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 $ g6 t! f! n4 q$ |+ D8 G9 b
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
2 R9 P, c+ v+ v" S# o9 s# z- _☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
) x+ O8 P; L& o: H☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
D% Q* r" O2 `& F- I, A- }☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
6 i5 e* G( p3 t: y$ M5 o☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
' z! k; Y) i4 A: P" ~2 b5 e☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
2 G) f2 |: v* s4 n7 [☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
3 R3 C, i$ C1 t; K8 D, h☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 1 ?; v: N& ~" R) C
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 . L8 C7 B8 E2 H7 P
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” & y J0 `1 O) `4 P: C7 l
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 . V% g6 q7 H/ l2 F$ J0 D' V; u) C( I0 a
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” & E! V L0 C' `8 c' j- ]; \) R- x0 S
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
8 O' c9 D6 ?$ p/ A☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 - v0 b v0 P$ E# r& Z" `
* {- b2 Z5 B4 P! e' o9 g+ |☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
9 |4 g0 X; `3 |$ \- G2 p, Z- k/ T☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
, X+ v) @; R) v% G8 ^# {☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
7 p" ~/ a% b8 j☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 % ]! U7 w5 `9 \. o3 G2 {
+ |; ^* \ W) \9 t☟
, _' B) A3 |7 }+ c6 t) ~“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
: P: L7 m* Z6 b☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
* G+ c, z: n& l; r% h. ?: v) x" `- d
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 / i0 [, i K9 x
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 8 Q/ D! x _4 U. X
8 k9 y6 _% U1 T+ M☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
) g- w2 V, V/ [; c* b( p) Z4 Z☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
0 M+ y L; A! ^( f; R☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 ' K# ~2 _% C/ p1 R1 W
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 * X& d+ a* `& s+ w1 p. w7 K0 z
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 ) Y* b- @9 ~* s5 X4 W
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 3 S# \, x4 ?% W b
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 4 i7 U7 I5 \3 q
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 % ?2 }) _+ F& s, R; L9 g' y0 l1 R
6 O7 w2 p( E3 w- s% v
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 & i% G8 M- \8 @, i* |- N
) x( U* p3 K+ U8 k* n2 [☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” 3 J) |/ R: |' F. I" ? K. `
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 ) {5 v$ z$ x5 f" c* I, `
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 & j+ x! j8 }' L) m1 `! G
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 : H, [ ]0 E! W9 m* G. B
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 ! v6 ^9 ]0 C9 ]% M7 v
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” 5 x& X9 P8 R- e6 g; [* r' p
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇" n4 a' P7 V' p3 p- T2 p
, D! l- W; f1 n$ u. J' A3 p
! d8 @( {; I- s& w' s/ Z我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|