《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
) K7 Y. Y! b, Z* W8 ~) F内容:
3 P# G& u0 y; |9 x/ m![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 - i) n+ I8 \4 e1 p
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
/ l V& o6 o! Z( F$ s" x![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
% Q, C: {# _2 {5 O `9 c![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
6 I9 h: q8 F3 [! E7 J. I$ N![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 8 n w) u/ k' p$ {% ?" a5 R
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
# T' t* R: J' e! M![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
* D( Y' Z1 b1 R3 G![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 * V6 Y4 w' m, b6 D! g; D
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
' H8 Y+ ~7 P6 g2 g$ `![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
5 O9 h' q1 d. J1 z![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
1 _( m2 R V, t/ ~% c+ g! X! ^9 y
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
L' n' K* a. G: U% k) ^6 n![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 2 n2 H0 ]/ F, ~
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
1 h# c# N$ e4 a/ a" l& L# d8 R$ A4 K6 N* K4 {; j _8 {/ o, r
![]()
☟
' q. `7 P8 W6 O1 yA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” ) H# D" L9 r# W" M' V
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 2 F+ R7 b* k: \6 ^. ~0 s4 W
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 " E- X5 M* c( D, \
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
' d: K/ m" z8 w. D![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
7 b3 [, d" s6 _1 f; {! n1 f- o% B% U) d I/ o' _, ^" l! q
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
, a! P% U' y5 }) j![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
# C# i0 {/ S/ P4 {+ a! c* {![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
- O) @+ z }$ y# R![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 8 }" M, T: \4 Q5 E
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
! F9 l- |/ n9 S3 H h M![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
% ^1 S7 c+ z: u4 h+ Y; b![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” ; u7 ]. Y; w! p. Q% a
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 6 ~$ e3 i) |9 j) w* N
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 1 X5 P( i) Y4 h3 R
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
4 d$ ]4 k o6 x6 I4 B![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 0 e9 U, | Q5 c: F! ]. |) \/ y" }
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 3 ?1 H( ~% |5 r3 i, y \
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
/ M! M+ m6 u! f![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
6 J$ i1 T! q( a2 b3 W+ ^! t! t![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” - y# O. a6 L- g! p3 r) E4 l3 N
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
9 f: I; r+ @$ z2 v) i1 C![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” * r# [1 \8 p2 \1 Y9 f. G
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
* t8 v1 y% u- N7 l![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 ) _- L A3 l0 y$ P: i( ~+ B
* p/ g: D1 L/ f; i5 j☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
' T6 J) ^. e6 y! s0 l+ Y9 }. a![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 , \1 B3 k) W+ I8 g: h8 |
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 " P6 B y0 E* ~& u# I+ B% n
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
' K8 t( A' V, I8 D0 \: [+ L/ O' M7 P9 n. H. C0 f0 J4 c; _2 b
☟ 3 O0 E3 q6 [, l6 C! R
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
/ G, e' W8 \! e1 L, {* F![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 $ ~9 }) h" K W0 u2 i! G
3 g- x4 Y7 K. @# ~; a' X# s☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
+ _' p+ H. Q' H" [$ ?![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
; y% V, W- {- @
: n8 x. m8 B8 a; D; v* A☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 ' I* ?; \! {8 D3 K3 i5 B4 d6 Z5 Z
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 4 S3 m% o! p5 M6 n/ s1 P& Y
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 # E$ B& ~9 h/ g5 g
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
( _6 I/ h7 q$ r' }2 D![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 0 f" m( x6 e/ |" z/ @( ]0 T
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
$ N, H1 }9 x' H![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
( [) }3 L) G3 I+ ~" Q( p6 ~9 ^ |![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 9 i+ f5 M& y) T' w' {
D' l- ]: p, ^& P☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
; K$ x& u, ~4 L) u* c
7 | [' E+ l2 E4 ]3 E; G4 a☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” ) W# X4 J& v- g* W5 L: x
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 9 x& O- R7 j) Q' V. r2 B: k: Z- D
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
9 Q9 P3 |* ?5 k1 ~1 ^9 o![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 ( }4 [4 ?2 g& }7 G
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
) f' |1 {3 B- [4 g: N+ I' g![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
( x% q8 ?; D5 ~( ^+ B![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
$ j* B& `( P, V2 Z c- n. L, l6 R) e# n V
X+ ?5 V7 T1 H/ ?
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|