《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 $ f6 T" O. L. A" u. X1 [; o
内容:
; u0 j9 Z* r- H! g9 A☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 \; o1 z. v5 _9 c
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
2 D! q1 B" Y' A+ F☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
( w. Y0 K+ J- {1 e☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
$ U! U5 E" b9 Y1 y☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
( H8 i( w: n3 p- \☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
3 z8 l1 x- z4 n% o, [☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 / N4 [, B6 t) q- W7 m
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 8 G- U# A! O+ ]$ v5 t" r& l
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
! o" f) Z% p" {& j☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
# J' w L0 ^7 n1 b6 E2 W2 Q8 Q☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
! R1 d* V' N& b% o c$ l& ^1 O3 @7 Q
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
! T& G4 c5 d* {☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 8 }- p( [$ f* F5 u! y2 k: J
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。1 i- v7 L1 W* p
* b! o& v+ c7 r% s5 Q
☟ 0 i( `- ]/ ~1 \8 g
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
7 D# z/ V. N- j. B☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 9 E5 r& c% J3 j$ a: V* ^/ h( i
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
, m3 T+ ]7 O/ x' M, y☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 : q" r" c! X+ S d) h- j3 x
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”8 _; s/ v6 l: {( X( R
3 w% ~# m+ g* |3 h m: A
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 & o$ q0 }* a O! l
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
/ h! a) I1 ^8 K! s- |+ M+ f/ b/ B9 B☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
+ X4 i# ^+ ^2 ~) R☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
* i4 a8 W: s0 s( k: W# \3 m☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 2 e5 t4 Y5 u% D+ h4 q7 c7 _% X
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
) L( t( Q) ~$ l! X, }☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” ' \3 [, e; }+ _2 J6 T- P0 n9 _
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
, b& T$ i0 E6 t☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
. c: b" h8 s$ q" \5 H$ m! t/ l: c☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 8 A3 q9 y, X5 z8 z3 d% A5 ^+ h! g( ?
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 ; m0 |2 g' E4 Y% W8 x( f) a
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 / k+ p9 ?" i/ O
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
% P D7 z! {7 h) J☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
( h: \6 e( W' r/ x8 A7 b☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 0 B7 |" i* Y! X+ X# V
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
" B) V& ], r1 l( d' a☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
+ k/ {- Y& K c' {" e! ?( r. U☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 6 `& l8 ?+ S" l
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 , d4 z ~" P( U% n; J
+ H+ p9 l" f$ C" }
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 ) ]: \ t9 z( a* x! n& R; P: ~8 r+ R
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 , d; r2 v% @9 C+ J8 N; f
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
/ `& H" o2 k: N6 ~& {( i☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
}9 L8 f8 U/ R: o- x1 K, e I8 L1 {, N) ?
☟
/ a: f* D. x" d“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
; T# p t" t7 O: R6 R8 \☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 ( _1 c0 A; d& y$ i; [* n
5 D- B* x. }5 l☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 9 A! K# M2 u% _* Q% M
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
, Q/ M) w! [/ k0 x4 a
. v; y& g2 T+ J' H' p☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 6 \) u, Q3 ^4 J
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
+ m% j6 Q: C4 d" U* {. B- R☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
4 K/ m8 K# W& @: y☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 p! e7 y" i; X1 n3 w) U) d
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 + F8 ~% X7 ~% t, @. Q( K
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 7 @; q3 F0 r+ ~* B
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 : p2 P' m5 R+ H# |' U. m. M2 Z
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 / ]" w5 _: b2 M5 A& N x
1 |" v9 Q3 o+ U" V4 e7 e☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 ) [4 h# s, P. i( F$ I
7 _7 z; a' t4 _2 u% O& r! I
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” 6 d' b% L4 S$ \3 p, A
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 + {" j( L, _* a# ^5 ~3 ~+ `
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 9 L9 D0 a: ]0 O. j# S1 A8 z
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 , e$ }8 Q1 ` M: T& P# k3 e
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 ; e0 d3 U' u* c5 ^
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” " E1 C! S9 z) D5 X" F4 q
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
: y2 u( P8 B: F& t* w6 k& o4 g; G! U- Z8 H# {$ N
* R' H* f( E. l
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|