廖彩杏书单经典书籍鹅妈妈双语解读:鹅妈妈 06 Baa baa black sheep- U9 C* k* k) a' l2 X
Mother Goose 鹅妈妈经典童谣 ![]()
艾奥娜·奥佩(lona Opie)女士所编选,由罗斯玛丽·威尔斯(Rosemary Wells)绘制插画,我认为这本鹅妈妈童谣堪称经典中的经典。
( Y3 V3 ^5 ~6 }—— 廖彩杏
( y: B4 @. n; o9 p! A% X
& r# y5 W5 c7 p% K4 x* 推荐理由: 1. 由罗斯玛丽·威尔斯倾情绘制的插画 2. 风靡欧美几十年的儿童枕边启蒙教材 3. 培养儿童的想象力里、创造力、英语力 4. 主题取材于生活,意义远高于生活 5. 朗朗上口、富有韵味,培养英文语感 6. 字里行间时而清新欢快,时而温情流露 ; A: h0 _/ |- o4 ?% D$ _1 p
. b5 r; [" U: v+ L( o1 p7 D8 ~
今天我们分享的童谣是《Baa baa black sheep》3 f) V) V |7 x; \
% y2 s$ E1 c$ G) H8 y6 \Baa baa black sheep 咩咩,黑色的羊 Have you any wool? 你有羊毛吗? Yes, sir! Yes, sir! 有的先生,有的先生 Three bags full 满满的三袋 2 @8 t: q' t4 W4 R: U
One for my master 一袋给我的主人 And one for my dame 一袋给夫人 And one for the little boy 一袋给那个小男孩 Who lives down the lane 他住在小巷里: _9 U9 `+ U9 k& N# z& d
& v4 V% f4 ~2 w- F( Q0 \
; n, D B0 t6 R) y
' q8 p+ k6 Q$ U* _6 ^
2 Y6 n2 Q `0 t* v
词汇:
4 n- [& |9 ~1 z1. baa /ba:/ 咩咩(羊叫声)1 Q, B7 m3 x- e2 {/ N% ?% s- n& c
2. black / blæk/ 黑色的 bag /bæg/ 包,袋
* o. z# {9 W0 F 3. sheep /ʃi:p/ 绵羊 three /θri:/ 三3 C o w% u# ?: L
4. any /’eni/ 一些
9 m" w$ y- B! @ 5. wool /wul/ 羊毛 full /ful/ 满的6 m1 \4 W6 h" a2 [. \3 }
6. master /’ma:stə/英 /ˈmæstə/美 主人- g# l. H7 i( \; p. S- [. e
7. dame /deim/ 女主人 lane /lein/ 巷子9 T# X2 U7 a* B6 }
8. little /’litl/ 小的 live /liv/ 住在 lives的s发/z/ 9. for在这里读弱读音/fə/
1 l) i4 N M: n B# W; o - ~0 ?- F. z+ C, z$ i/ Q2 m5 N2 a
另外,/ D* M* X, t6 g
$ X0 {- Y: `4 p8 L
英文中“black sheep”——败家子,有辱门楣的人,很有可能是转变与18世纪的一句谚语: "There is a black sheep in every flock" 意思是每群白羊中必有一只黑色的。因为那时黑绵羊的毛不容易染色,所以黑绵羊的价钱也比不上白羊的,当然就更不希望群中有一只黑色的了。而且,黑色在欧洲更是寓意魔鬼与不幸的颜色。所以“black sheep”也有“害群之马”的意思。
5 C0 O7 S3 E. d0 V, F1 e3 Y/ T1 R
3 p$ T! q1 Q4 t; m- G0 e* y1 u6 E3 \/ Z
背景:
$ c, h( ^7 e1 U% ] 1 ^3 B ]7 ]8 Q9 p
在中世纪到19世纪工业革命之前,羊毛产业是英国重要的收入来源。所以在大约13世纪的时候,这一首童谣就已经诞生了。它除了起到推广羊毛产业的作用,还暗暗地在指责羊毛工们可怜的收入。 $ [$ ~: P% r. M+ I: F
英格兰的羊毛驰名全欧洲,所以出口量非常的大,国王爱德华一世看到了这里面的财源,开始征收“羊毛出口税”。因此工人们辛苦养殖绵羊,羊毛剪下来后,一份要交税给国家,一份要交给教会,最后自己辛苦劳动就只得到了三分之一。 + ?$ n5 U( ^3 i
这首童谣也算是唱出了养羊人们的疾苦。
2 M7 N* G, W+ h; v: A
1 Q: d! A7 |6 Q6 M2 c我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|