本文开始之前,首先要感谢悦悦妈、南京路溪妈,也要特别感谢爱贝的推送,是你们的分享,让我提前了解《Mother Goose》有趣的阅读内容和阅读方法,进而诱惑我进一步的了解它,并让我和孩子一起爱上它。
正文:
Bill的中文启蒙离不开童谣的帮助,一本乐乐趣的有声书《我会念童谣》,让我和Bill受益匪浅。这本 《Mother Goose》,是我们第一次尝试英文童谣,所以亦非常重视。我期待着童谣带给我们的惊喜,也期待着童谣带给我们的蝶变。
在收到书之前,先下载学习了电子版,不过电子版的版面看着不大方便啊,到底没有实体书看得舒服。如果说阅读电子版就像刚打开了面纱,有瞬间的惊喜;那么阅读了实体书才算是完成了一次真正的亲密接触。
根据之前的经验,但凡是新书,Bill更喜欢和我一起亲子阅读。但是我的英语水平实在是差啊,发音尤其不准确。所以亲子阅读之前,我和Bill就一起开始了《Mother Goose》磨耳朵,全文共53首歌谣,播放器里暂时只播放了chapter one的19首(包含篇首的Jerry Hall和Mabel),循环播放。而拿到书的头两天,我拿着书,对着MP3先行修炼,chapter one自己学习了整整两天(当妈,容易么!)。
自学的过程中,我自己先被启蒙了,我知道,学习这本书,那绝对是对了!!首先,歌谣的内容简短,有趣,每首不超过8句,不愧是精挑细选出来的53首!其次,MP3的声音分别是一个女声、男声、和一个女童声,且mp3中,每首童谣都唱了3遍,分别是男声(或女声)-女童声-男声(或女声)。音调韵律十足,只要照着学,歌谣很是顺口。再次,也是很重要的一点:每首童谣配的插图堪称经典,完全可以照着插图开展游戏,寓教于乐!不愧是廖彩杏推荐书单之一!
我给《Mother Goose》的定位:为英语启蒙增加趣味,通过童谣,帮助孩子爱上英语。童谣、绘本交叉学习,互相促进。长期目标:《Mother Goose》精读精玩,50%的童谣能够脱口而出。所以,按照阅读计划,我们的进度可能有些缓慢,《Mother Goose》每周一个章节,一个月内完成首次阅读。
和Bill的亲子阅读过程中,基本每首都穿插着游戏。游戏道具不难找到,积木、布偶、小玩具、叠叠杯、小水壶,甚至枕头都可以根据场景乱入。比如,我们会在阅读一首《Chrisopher Columbus》后,直接端着一盆水,找个叠叠杯和小布偶,冒充哥伦布和哥伦布的船,模拟童谣中的“it wasn’t very easy”和“thewaves grew higher and higher”,虽然水洒了一地,不过真的是欢乐无限,趣味无限,伟大航海家哥伦布的童谣在不知觉中悄悄学会了。
游戏攻略,其它爸妈们分享的都很好了,这里就不再详述(有时间,家长朋友玩一个攻略接龙?)。我这里就简单描述下阅读《Mother Goose》的一点心得体会:
1、比葫芦画瓢。前面提到,此书除了句子简短、有趣,很大的好处就是插图。插图浅显易懂,小朋友很容易根据插图理解故事;也完全可以参照插图开展亲子游戏,在游戏中学习英文童谣,寓教于乐,省却了爸妈们的构思。以下面这首为例: Jack and Jillwent up the hill,
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
文中插图是个小山坡,两只小动物叽里咕噜的摔下来,还有个小水桶。好吧,那就用积木做个小山坡,告诉Bill,这是Hill。找到两个小布偶,我和Bill商量谁是jack,谁是Jill,然后我们两个分别手持布偶边唱童谣边上山,唱到Jack fell down的时候,忽然jack就掉下来,然后抱着脑袋,哎哟哎哟的惨叫。然后唱到Jill came tumbling after的时候,jill那个小布偶紧跟着滚叽里咕噜的滚下来。
这个游戏,第一次玩的时候,可能需要家长的指导,玩一次,孩子就上瘾了,定是乐不可支地要求再玩的。这样,不需再解释中文,英文的含义也在游戏中体现了。
2、中文含义点到为止,不用刻意翻译。不知道是否有家长和我一样,最初阅读的时候,觉得内容不如中文童谣那么押韵,反正我最初是这么觉得。尤其是翻看了后面的翻译后,很多确实难以找到感觉。但是,听了mp3后,我发现其实韵律特别好。在认真学习两天后,我感受到了童谣的美妙。语言文化博大精深,有时不是翻译一下就能勘破所有的。以下面这首《Humpty Dumpty》为例: Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, and all the king's men, couldn't put Humpty together again 这句话直译的话:“蛋头先生墙上坐,蛋头先生跌下墙。所有国王的马儿和士兵,都没办法把他拼回去。”,但是我无意见到了另一种翻译: 矮胖子,坐墙头, 栽了一个大跟斗。 国王呀,齐兵马, 破蛋难圆没办法。
大家觉得哪种翻译更好呢?我个人觉得后面的更适合中文童谣的习惯。所以,并不是英文的童谣不顺口,是没找到韵律和节凑而已,有时候,不能按照中文的习惯要求英文。理解了歌谣的含义,听听mp3,感受英文原版语言的魅力,没必要刻意翻译。
在玩这首童谣的时候,我们的道具:一个鸡蛋玩具(可以用真的蛋壳或者乒乓球代替),积木、一匹玩具马、一个奥特曼小模型。先明确关键人物和关键词,指明哪个是Humpty Dumpty,哪个是wall,哪个是the king's horse,哪个是the king's men,然后游戏就开始了。这个游戏演示一遍后,孩子就自主玩耍了,反复演示了多遍,乐此不疲。然后,他玩耍的时候,我情景对应的同步念着童谣。呵呵~Bill玩耍几遍后,一本正经的告诉我一个道理:“妈妈,Humpty坐的太高了,所以摔下来才会破。你看,把这个wall弄低一点,就行了,摔下来也不疼,也不破。”我点点头赞许,孩子自己琢磨出的安全常识值得表扬!
3、童谣不止于阅读,在生活中依然继续。这本精选《Mother Goose》53首,句子短小精悍,非常适合记忆,也非常适合抓来在日常生活中玩耍。比如这首《Shoo fly》: Shoo fly,don’t bother me,(咻,苍蝇,别烦我,) Shoo fly,don’t bother me, (咻,苍蝇,别烦我,) Shoo fly,don’t bother me, (咻,苍蝇,别烦我,) I belong to somebody. (我可没时间理你。) 这个童谣,夏天打苍蝇、拍蚊子的时候即刻可用。另外,和孩子一起佯装生气的时候,一样可以用,一句“don’t bother me”,让孩子笑翻了天。不过,由于Bill也很喜爱绘本《Go Away ,Mr Wolf》,所以我们家玩大灰狼和小兔乖乖游戏的时候,就也乱用了。“Don’t bother me”和“Go away”的声音是不绝于耳!好吵啊!
还有下面这首《To market》: To market, to market, to buy a fat pig, Home again, home again, jiggety-jig. To market, to market, to buy a fat hog, Home again, home again, jiggety-jog. 这首是不是有点像中文童谣的《卖小猪》?”卖小猪、卖小猪,我的小猪胖乎乎…”,啊哈~我和Bill曾经就经常玩这个童谣,现在遇上英文童谣《To market》,Bill很快就适应了。我不知道怎么跳jiggety-jig(吉阁舞),不过Bill很欢乐的跳给我看,哈哈!那是《Dora》中小猴子Boots跳的猴子舞!这几天我们每天早上唱这个歌谣,Bill每天都跳,笑喷!
目前,我和Bill亲子阅读一周,已完成chapter one的19首(包含篇首的Jerry Hall和Mabel),计划本周继续完成chapter two。chapter one的效果:Bill是首首喜爱!听着播放器,知道唱的是哪一首,并且听着歌谣,即刻可以和我开展游戏大战,并且,开始自主点读后面章节的内容了。对于这个效果,我还是满意的,喜爱就好,一切慢慢来。
哦,不对,想起来,19首中有一首,Bill似乎“不喜欢”呢。那是一首《Dusty Bill》:”I’m Dusty Bill from Vinegar Hill,Never had a bath and I never will.”当时,我拿着一个有点脏脏的小兔布偶,语调深沉的讲完,小家伙盯着书上的Dusty Bill,一脸不屑,沉默几秒后,说:”我不喜欢这个Bill,太Dusty了!不洗澡,不给他玩!”,然后,然后,就小手拎着脏脏的小兔布偶丢到水盆里去了,后来,后来,还亲自给“Dusty Bill”洗了澡!!
哈哈哈!!!《Mother Goose》真的是一本很欢乐的童谣!真的真的很为英语启蒙加分!
更多家长的分享看这里:【免费试读第2期】Mother Goose 鹅妈妈经典童谣试读活动经验汇总贴
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|