沁沁宝贝  发表于 2011-6-7 14:09:32| 3308 次查看 | 5 条回复

 《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)

  《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)


  《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)


  《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “

解不开的小疙瘩呀 ” )


  《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


  《All Men Are Brothers: Blood of the

Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)


  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s

Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)


  《Chinese Odyssey 2: Cinderella,

A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)


  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)


  《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)


  《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)


  《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)


  《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)


  《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)


  《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)


  《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)


  《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)


  《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


  《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


  《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)


  《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)


  《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ”

可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)


  《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)


  《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)


  《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)


  《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)


  《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)


  《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)


  《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..。” ,《英雄本色》)


  《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE

SEE-- 给你点颜色瞧瞧)


  《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)


  《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)


  《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)


  《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)


  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)


  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)


  《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

ijmom  评论于  2011-7-24 17:35:40
呵呵
汉语的博大精深不是几个英文字母可以说的清楚的
耀眼的太阳  评论于  2011-7-26 17:26:12
译成英文感觉挺怪的
雪翎姐姐  评论于  2011-7-31 17:34:01
《霸王别姬》挺逗的,怎么就翻译成了“再见了,我的小老婆”了呢?呵呵呵呵
Angel妹妹妈妈  评论于  2011-8-13 16:17:33
怎么一翻译
口味就不一样了呢
luckygu  评论于  2017-7-7 06:02:54
译成英文感觉挺怪的
天天签到好开心 天天签到好开心